Pagine

Clique para entrar

RÁDIO AMICI DEL TALIAN NO AR

sábado, 21 de julho de 2018

El Coràio dei Bravi - Ademar Lizot

Mi son un cristian che ga rispeto e amirassion par le persone de coràio, umiltà e amabilità,
cossì go rispeto e amirassion par tuti í difensori e divulgadori dela nostra léngua e dela nostra
cultura Taliana, persone che contra el tempo e ogni difilcutà, i fà el so laoro, so parte, tanti
con la donassion del suo tempo de riposo e tante volte el tempo de star insieme dela so faméia
e cossì questi bravi i porta avanti la cultura e la léngua dea nostra gente e questo laoro de`n
valor stremamente grando el ze fato squasi sempre sensa gnanca un ritorno de soldi, tutavia
questa assion benedeta ga una ricopensa de valor inestimàbile de dignità e onor. Cossì el
pòpolo, un giorno el se ricordarà del suo laoro dei so ati, de so inteleto e coràio par difender la
nostra cultura. Penso mi che sti bravi i se mèrita un giusto omàgio e ricognossimento par suo
capolaoro.

O texto segue depois do vídeo...



Nostro parlar, nostra cultura che sti ani nostri noni, porigrami ghe ga toca de vederla esser
strassinada e gnente poder far e dopo par tanti ani la ze stata soto í piè dela arogansa de
persone rabiose e soratuto piene de ignoransa quei penseva d`esser furbi, però i ga dato un
grando testimónio de stupidità. Adesso go la fedùcia de dir che quei ani maledeti no i ritornara
mai più, parvia che gavemo la confirmassion dela grandiosità del nostro idioma e anca el
cognossimento dela stòria dela Serenìssima Venéssia, che la zera stada un paese
importantìssimo e rico sinquessento ani vanti del Brasil esser scoperto par el navegador
Cabral e soratuto che quando la léngua portoghesa l`era pena drio spontar, el vèneto l`era
parlà nel nord d`Itália, in tuto el vêneto atual e coste del mar negro e Meditràneo, cossì í
matussei no i pol pi dir che parleino na léngua de ignoranti.

Di de ancoi, bisogna dir che le persone no fà mea pi un sguardo de spavento quando scolta
el parlar talian, el sguardo che le fà ze de amirassion par scoltar un idioma con una bela
sonorità che mena dolcessa a le rècii e questo svilupo de nostro idioma l`é parvia del belo
laoro fato con amor e dedicassion dei bravi divulgadori, persone che ga eredità la stirpe dela so
gente, con orgòglio e rispeto par la léngua materna.

Nostro rispeto e nostra amirassion a tuti í divulgadori e difensori dela cultura Taliana.
Benedeti í sia quele persone, òmeni e done, bravi che`i porta avanti la nostra cultura. Che la
Madona benedissa co protession e soltegno a sti bravi e che mai ghe manche coràio ntel cuor
e sapiensa ntea testa.

Ademar Lizot
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 17 de julho de 2018

Marina! Marina! - Testo in talian de Ademar Lizot

“Mi sono inamorato de Marina, una ragaza mora ma carina”

Cossì scominsia una dele più bele cansion romântica dei ani 60 del sècolo passà e che ga
fato fama in tuti posti del mondo e insieme dele note bele de luna piena la ga iluminà
l`inamoro dei gióvani in quei ani. L`era una composission de Francesco Dinapoli del ano de
1959 e tanto la melodia come í versi, porteva felissità a l`nima.

Marina zera la cansion predileta dei tosi e tose par balar. Bisogna dir che in quei ani el
balo zera un vero sucedimento e co`l cuor pien de ansietà, se spetea rivar el sabo de sera, par
viver quel momento de sognii e fantasia, una oportunità màgica par inamorar e dopo de
conquistare il cuor dela tosa, al più presto sposarla. Cossì se gaveva più gusto ntea vita, che la
zera bela e piena de sogni e questa contatessa portea anca coràio nel cuor par el
infrontamento de ogni dificultà.

O texto segue abaixo do vídeo:


Le tose anca gaveva una granda ansietà par l`arivo del sabo de sera e andar far el balo,
penso mi che de pi che i tosi, parvia che poregrame, in quei ani, a le tose ghe tochea de
sempre star a casa drio í laori, sensa andar a spasso, solamente a la ciesa ntea doménega.

Tutavia quando l`é gaveva disdoto ani de eta, alora l`é gaveva la permission dei genitori par
andar al balo, che ntea comunità el zera a cada tre o quatro mesi, sempre co la animassion
fata per una orchestra.

Al sabo vanti scurir l`era el momento de pareciarse par andar al balo, tuti con so vestìo de
festa, co`l meio color. Tosi de giacheta e gilè; nel col, cravata o fassoleto; ntei pié scarpe
lustre; i cavei lustri anca quei, pieni de brilantina. Se andea tuti elegante co la fatiota nova. Le
tose con so bei vestiti de festa, ornati con merleti e metesti su con elegansa e garbo, cossì l`é
gaveva la someiansa dei fiori, margarite, garofoli rossi, beiòmeni e rose de bianchessa
incantadora, fiori del più belo giardino dela gioventù. Posso dir sensa paura de sbàlio che zera
un tempo che se gaveva pi elegansa e bongusto, co la vestimenta e co le cansion che gaveva
una melodia sublime e versi de talento che incantea nostra ànima e soratuto se parlea a
le tose, sempre con rispeto, suavità e con dolcessa se dizea:..

- Carina sono inamorato di te e ti voglio al più presto sposar.

Dopo ntel momento del balo con la orchestra drio sonar, ricordo che nissun stea sentà e
dopo de tre o quatro altre cansion sonade, tutiquanti se fea un osamento, se dizea:..

- Maestro per carità fà sonar la “Marina” parché sono inamorato di quela ragaza carina.

Ademar Lizot.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 16 de julho de 2018

El Campanel Misterioso - Conto - Roberto Arroque

Una volta un viagiante, perseghisto de gente che voleva coparlo, el gà domandà de sconderse in
una umilde casa de contadini(coloni), persa in meso i monti del "Rio das Antas".

Quando che'l ze ndà via, el omo el ghe ga assà a la faméia che lo gaveva ospedà un campanel vècio e rùseno, alto come un stribo de caval parché i ghe lo tendesse fin che'l tornasse par torla.
Ma el viagiante nol ze più ritornà. Un giorno gà savesto chel zera stato sassinà.

Col tempo i se gà desmentegadi del caso. E la campaneta la ze restada in te un canton de la casa.
Pesada come che la zera, gnanca par i tosatei giugar no la serviva...

Un giorno, un prete che li visitava, el gà ciapà par caso el campanel in man. El gà visto che ghe
zera qualche cosa scrito in mezo el rùsine. Curioso, el ga sfregà fin che'l ga podesto leser. Lora el gà
visto che ghe zera la parola “gold”, compagnada de un nùmero.

Sto prete el ga bio un spavento: “Gold” la ze la parola de la léngua inglesa che vol dir “oro”! E,
sfrugnando pi fondo el rùsine, el ga scoperto che la campaneta la zera un tesoro, de oro puro!

-“Par dirito adesso la ze vostra”. El ghe gà dito el prete a la faméia de contadini. 
–“Ma seguramente la ze stata el motivo del sassinato del viagiante. Fin che no se sà tuto, scondela!”

I la ga sconta soto le radise de una pianta, zo ntela vàrzia del "Rio das Antas". Là i la ga assada
arcoanti mesi, fin che i ze stati securi che nissuni più vegneva torla.

Un giorno i ze ndai cavarla. Ma lora i se ga incorti che, in te la ùltima inundassion  (enchente) de inverno, el fiume (rio) el gaveva cavà su andove che i la gaveva sconta! E l'àqua o chissà le man de
cualchedun pi furbo la gaveva portà via la campaneta d'oro. E nissuni più gà sentisto mensonarla...

Se nissuni la ga catada, po'l esser che la sìa ancora là ntel fondo del Rio das Antas. Mai più
savaremo...

--------------------------------------------------------

Se i campanei i pol ver bele stòrie, più ancora poderà gaver le campanone. E le campane de la
matrìs de Serafina le gà una stòria gran interessante, sucedesta intorno cento ani indrio.
Quando i le ga comprade, in tel ano milanovessentoequatòrdese, i soldi noi zera mia tanti, e
tocava inviarli prima de tuto. Lora i ga incomendà trè campane de quele del tipo più umilde che la
Fundission Packard, dela Frància, la produsiva.
I fabricanti francesi i ga dimorà quatro ani par mandarle, parvia de la guera.
quando che i careteri i ze ndati torle nel porto de Muçum, i ga visto trè bele campane grande,
de qualità gran superior, e nò quele poverete che i spetava. I le ga portade via stesso. Dopo se gavaria
tempo de s-ciarir el sbàlio...

Rivade a Serafina, le ze state picade in tel alto del novo campanil de legname, fato su aposta.
quando che le sonava, tuta la costrussion la sgorlava, e pareva che le campane le saltasse fora..
Tanti ani dopo se ga fato un campanil d'acordo col mèrito sonoro e con la grandessa de le
campane:
La nostra belìssima tore de la ciesa del Rosàrio, una òpera de arte.
Fin el giorno de ancoi nissuni ga savesto andove che le campane pìcole de la incomenda
original le ze ndate fermarse. Ma gnanca non se sà de nissuna catedral che sia drio reclamar de no ver
mia ricevesto le so grande campane incomendade...
Lora, sia verità o sia lenda questa stòria, sbalià de paron o nò, le campane le ze definitivamente
nostre. E le starà sempre là al so posto, in tel alto del campanil e anca rento el cor de tuti quei che fà tanti ani che i le sente sonar...
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 10 de julho de 2018

Drio, Dadrio, Indrio? Mas que trem é esse? Quando usar?

Pra quem não sabe eu (Jaciano Eccher) ensino TALIAN a distãncia. Uma das maiores dúvidas dos meus alunos é como e quando usar a palavra "DRIO" em seus textos, o uso ou não dela tem causado muita dúvida e discução por isso resolvi fazer um vídeo falando sobre isso. Quem quer ter acesso ao curso completo basta clicar na tarja azul logo acima.

Espero que eu tenha conseguido ser objetivo nesse vídeo curto e simples que fiz para meus alunos e resolvi deixa-lo público para todos os leitores do Site Brasil Talian.
 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 9 de julho de 2018

Italiani del`Est dela Provinsìa de Santa Catarina - Ademar Lizot


Pochi mesi fà che so vignesto de star nte una cità del litoral dela bela Santa Catarina, alora me ga vignesto la curiosità de rissercar sora la stòria dei primi imigranti veneti rivadi ntea Provìnsia de Santa Catarina. Quei del ovest í ze vignesti dela Provìnsia de San Piero, ntel scomìnsio del sècolo passà, i ga passa el fiume Pelotas e el fiume Uruguai e dopo i ga colonisà quele bele tere del ovest, penso mi che questa bela stòria, tutiquanti ga cognossensa. Tutavia la stòria dei primi imigranti taliani che ga partissipà la colonisassion del`Est e del nordest de Santa Catarina, l`é ancora una coriossità.

Í primi registri de imigranti Italiani del`Est e litoral de Santa Catarina, i ze del ano de 1836, quando che gaveva la guera dei “farapi” ntel sul del Brasil, ntel tempo che l`é stata proclamà la “Repùblica Juliana” ntea cità de Laguna e in quela lota una mùcia de italiani ga participà ntea trupa dei rebeldi “Farapi.” Tutavia la granda imigrassion Italiana ntea Provìnsia de Santa Catarina ga scominsià ntel ano de 1875, ntea località de “Rio dos Cedros”, dopo Nova Trento, Brusque e anca insieme dei tedesci in Blumenau. Í zera vignesti in so maioransa dele provìnsie venete del norte d`Itália:.. Verona, Treviso, Vicensa, Padova, Trento, Rovigo, Venezia, Belluno e Ùdine. Dopo ntel ano de 1877, ga rivà na mùcia de faméie al litoral sul e quela brava gente ntel ano de 1878, í ga alsà su la cità de Urussanga e dopo la cità de Criciúma e in 1891 la cità de Nova Veneza, la prima colonisassion organisada con stradete e case meteste a posto par la compagnia “Metropolitana.”

Quei imigranti che rivea al norte dela provìnsia, í disbarchea ntel porto de Itajai e anca nel porto dela cità de Desterro, che dopo de 1896 ga cambià el nome par Florianópolis, in omenàio al presidente del Brasil Floriano Peixoto. Quei del sud í disbarchea ntel porto de Laguna, la cità dela bela e coraiosa Anita, la eroina de Brasil e Itália e sposa del bravíssimo Giuseppe Garibaldi. Dopo del porto par el fiume “Tubarão, le faméie dei imigranti scominsiea el viàio par cumpir so destin in meso al mato, pien de bèstie de ferossità.

Dopo ntel trascorso dei ani i imigranti del litoral, no i ze ndadi verso l`ovest dela Provìnsia par far la colonisassion, cossì i ze restai par tanto tempo darente le spiàie, parvia dela granda montagneria, la “Serra do Mar”, montagne alte, difissile d`oltrapassar. Cossì in quei tempi i ostàcoli dea natura i ze stadi tanti che no dea gnanca par rampegarse su par i perai de sassoni. Solamente ntei ani 40 del sècolo passà che qualchedun ga oltrapassà el pian dela serra, ntea cità de Lages, Curitibanos e altre tante.

Cossì, un pochetin dela stòria dea nostra gente ntel litoral de Santa Catarina, stòria bela de chi ga fato del ogetivo dela vita, la faméia, el laoro e la credensa in Dio.

Ademar Lizot.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 5 de julho de 2018

ALEMANI IN SERAFINA - Roberto Arroque

Pochi i cognosse la stòria dei tedeschi (alemani) che gà colonisà la Lìnea Trèdese, a la
parte norte del atual paeselo de Serafina. Ghe ze restà sol pìcoli ricordi ntela mente
dei più vècii. Ciari ancora i mensona la “Trèdese dei Alemani”. Però la ze stata una stòria
importante, che la se meritarìa che qualcheduni la reciercasse e la metesse in scrito.

Ma come che sti alemani i ze capitadi ntele tere che ancoi le ze parte de Serafina?
Par quel che se sà i ze vegnesti entro del programa de colonisassion de le ùltime tere
vèrgine del antigo paese de Guaporé, che Serafina fea parte. Sta colonizassion, al
incargo de un sindicato aleman e organisada par un tal Ernest Haeussler, la gà scomissià nel
ano Mila novessentoesei. Magari no se sà se i colonisadori i zera pròprio vegnesti de la
Germània o se prima i se gaveva stabelessesti ntele colònie alemane vècie de Estrela,
Santa Cruz do Sul o altri posti.

Par trè dècade i gà costituisto un nùcleo de populassion rural importante nela atual Lìnea Trèdese, con almanco un poche de sentene de abitanti.
I gà sempre mantegnesto la so cultura, con no tanta comunicassion coi taliani che
stava in torno. Magari, col tempo, ghe ze state fate amicìssie de faméie e anca un pochi de
matrimónii de alemani con taliani.

Del poco che se cognosse sora sta gente, se sà che i alemani de la Trèdese i zera de
religion protestante, luterani o, fursi, menoniti. I gaveva insieme el so pastor. E la so cieseta
la zera el ponto de incontro. Dopo del culto dominical i se reuniva par cantar, sonar e
ciacolar nel so dialeto aleman, tuti vestidi con roba de festa de gusto tedesco.

No se gà più informassion del stilo de le so case. Ma se sà che dentro i costumi i
zera totalmente germànichi.

Arcoanti de lori i gà imparà parlar el talian. I vegneva a la vila de Serafina negossiar
i so produti, far le compre, e anca mandar far o giustar roba de vestir. Me nona Verginia,
che la ghe cosiva i vestiti dele alemane, la contava che lore le ghe piaseva roba vistosa,
piena de nastri e ornamenti. E che la dona del pastor la vegneva anca ela mandar far roba.

Anca capindo-se poco le parole, i taliani i recognosseva i alemani come onesti e
laoradori. E i òmini i gaveva anca la fama de esser bravi par sonar la mùsica e par bever la
bira...

Nissuni sà parché che, de un'ora par l’altra, i ze ndati via squasi tuti, ancora nela
dècada del Trenta. Ghe ze vansà sol i pochi che se gaveva maridadi con gente taliana. E no
sò mia cosa che ghe ze sucedesto con la so cieseta. El semitèrio, magari, el ze stato là
abandonà fin che le piante del mato le gà tomà conta.

Um giorno, in torno l’ano Sessanta, ghe ze capità un omo a Serafina, vegnesto par
negossiar ntel antigo Frigorífico Ideal. El zera un aleman de cuei che diseva “fenda”
invece de “venda” e “pijo” invece de “bicho”. E el più corioso ze stà chel firmava chel zera
nassesto in Serafina! El zera de quei de la Lìnea Trèdese, e adesso el stava in Santa Rosa.

Se un abitante del planeta Marte el gavesse fato compagno, la sorpresa no la sarìa
gnanca pi granda! Chi che disarìa: un aleman de quei là nassesto in Serafina... Par veder
come che la memòria de la colonisassion alemana in nostra terra la zera stada
desmentegada.

Se i alemani i gavesse continuà qua, fursi adesso gavarìssino una cultura mescolada
alemana-italiana, tornando natural cose che ancoi le ne par strànie. 

Come quel’altro aleman che, nela dècada del quaranta, el ze stato arcoanti ani in Serafina, e un beco de Gioanin Corso el gà resolvesto torlo in òdio. Lora, sempre che'l passava devanti la casa de Corso, el beco el vegneva de carera par scornarlo. Sto poro aleman el se lamentava, parlando un
idioma che lu el considerava talian: “El pêc de Xoanin lê un castìc!” Che voleva dir: “El
beco de Gioanin l’è un castigo...”

Magàri, a veder, al di de ancoi, serte persone de Serafina bever bira, se pol dir che si
che le radise alemane ntel nostro posto le se gà mantegneste. Ben mòrbie e bele grosse...

Por: Roberto Arroque
Redação: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 3 de julho de 2018

Luto mais uma vez o TALIAN está de luto

Infelizmente mais uma vez a nossa cultura está de luto, faleceu nesse dia 3 de julho de 2018 Ivanor Bressan, radialista na Rádio Efapi de Chapecó-SC, ele fazia o programa todos os domingos na emissora comunitária dessa cidade das 6:00 as 7:30 horas.

Ele fazia parte até essa data no Grupo Amici del Talian de Whatsapp e fazia a alegria dos amigos com belas histórias.
A causa da morte foi atropelamento, o fato ocorreu em uma via marginal da BR-480 no acesso à cidade, por volta das 9h30 desta terça-feira (3). Ele estaria atravessando a via, quando foi atropelado por um caminhão caçamba Ford Cargo 3129, branco, placas de Chapecó.

A família enlutada os mais sinceros votos de conforto em nome do Site Brasil Talian e Ràdio Amici del Talian.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 2 de julho de 2018

Balete de sùchero - Roberto Arroque

I tosatei golosi de ancoi i gà in mente i gelati (sorvetes), le cicolate, i bomboni. Ma, ani
indrio, i sognava con cose tanto più umili. Come le balete de sùchero...
I sachi e le late che scondeva dentro sto farinoso dolso li zera vardadi con la gossa
in boca. Parché tuti i saveva che dentro l’era pien de gnocheti dure parvia che la tènica
de cuei tempi là no la permitiva mia un refino completo, e el sùchero bianco el vegneva tuto
pien de sti gnocheti. E si, dure. Ma anca gran delissiose! Quele le zera le famose “balete
de sùchero”.

L’era tanto apressià anca el sùchero rosso, el “mascavo”, ancora più selvàdego del
ponto de vista industrial, ma con balete de un saor che, par i tosati, el zera iresistìbile!
Nei ùltimi ani de la dècada del Milanovessentoevinti ze stata inagurada la prima
torefassion de cafè de Serafina Correa, de la firma “Chaves & Amp; Sampietro”.
El sùchero rosso el figurava ntela fòrmula del produto de la nova empresa
serafinense. E el posto de méterlo via el zera un galponeto de tole che ghe zera dedrio del
prèdio prinsipal de la torefadora.

Fra i tosatei che pensava in una maniera de ndar rento de sto galponeto, e
sgionfarse con cuela dolse tentassion, ghe zera cìnque che i zera sempre gran atenti a tuti i
movimenti de cuei che laorava in te la fabricheta. Sti cìnque tosati i zera Berto Campetti,
Arcìlio Variani, Ricardo Pasqualotto, Guerino Massolini e me pare, João Arroque Filho.
Un giorno, vardando un laorante verzer la porta, i gà visto che'l galpon nol gaveva
mia soàlio, solche un piso de tera.
De note con la tènica imparada dei conìcii, i gà cavà un buso che'l passava par
soto la parede. E i ze ndati entro. Là i se ga visti in paradiso: sùchero rosso in quantità, con
balete ai fùlmine. E, el mèio de tuto: nissuni par dir de non magnàrghene!

Dopo de sgionfi i ze ndati fora pal stesso posto. Ma, vanti, i ga coerto el buso con
tera, par scònderlo.

Par arcoante note el galponeto el ga bio vìsite. Ma i cìnque ragasseti i ga cometesto
el sbàlio de contarghe ai altri tosatei. E, entro in poco, ghe zera due dósine de pìcoli
angeleti de pansa sensa fondo e sempre pi disposti de sgionfarse de sùchero rosso e con
tuti i costi paghi par la firma Chaves & Amp; Sampietro...

Una serta note, intanto che i cìnque compagni i magnava sùchero, ghe ze saltà
fora, vegnesti de drio de un mùcio de sachi, due òmini: i paroni in persona!

“- Semo persi!”. Gà sbalbotà uno dei tosati, lu pien de paura e la boca piena de
sùchero.
Ma la paura la ze stata par poco tempo. Par la sorpresa de lori, i paroni i gà fato una
proposta ai tosatèi:

“- Se ne imprometé de non tornar più qua, par ancoi ve assemo magnarghene fin
che volé!”
Proposta che, naturalmente, i la ga acietada sensa discussion!

Là de un toco, sgionfi de balete de sùchero e ringrassiando la considerassion ghe i
gaveva bio de parte dei paroni, i tosatei i ze ndati via disposti a cumprir l'acordo.
E, parquel che se sa, lo gà cumpristo del bon. El cumprimento del'acordo, magari,
el ze sta gran fassilità pal fato de che, poco tempo dopo, la ‘Torrefassion de Cafè Chaves &
Sampietro’ la ga serà definitivamente le porte. I dize che l’é sta parché i ga tratà i so debitori con la medésima considerassion che i ga bio con i tosati magnoni de
sùchero...

Por: Roberto Arroque
Redação: Jaciano Eccher (#jacianolocutor)
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 29 de junho de 2018

La Campana - Mario Ricardi - Letra, vídeo e Tradução

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Sugestão de postagem: Sonia Regina Piuco



Italiano

All'alba la doménica mattina
Rintocca nella valle la campana
È quella del paese su in collina
E dona a tutti la felicità.
Pian piano si spalanca la finestra
E nel paese l'aria di gran festa
è questa la campana del paese
Donando a tutti la felicità.

Parlato "La pizzica"*

All'alba la doménica mattina
Rintocca nella valle la campana
È quella del paese su in collina
E dona a tutti la felicità.
La gente con suo àbito piu bello
e un uomo con un fiore su'l occhiello
Cammina sulle strade del paese
E ed un profumo senti di caffè

All'alba la doménica mattina
Rintocca nella valle la campana
È quella del paese su in collina
E dona a tutti la felicità.
È questa la campana del paesello
Che suona a tutti quanti par oselo
È quela del paese su in colina
Donando a tutti la felicità.

Tradução para português

Ao amanhecer de um domingo de manhã
Toca no vale o sino
Aquele da cidade sobre as montanhas
E doa a todos a felicidade
Aos poucos se abrem as janelas
E na cidade ar de muita alegria
É esse o sino do vilarejo
Doando a todos a felicidade.

Ao amanhecer de um domingo de manhã
Toca no vale o sino
Aquele da cidade sobre as montanhas
E doa a todos a felicidade
As pessoas com suas vestes mais bonitas
e um homem com uma flor no ilhó
Caminha pela estrada da cidade
ESentindo um perfume de café.

Ao amanhecer de um domingo de manhã
Toca no vale o sino
Aquele da cidade sobre as montanhas
E doa a todos a felicidade
É esse o sino do vilarejo
Que toca a todos como um passarinho
Aquele da cidade sobre as montanhas
Doando a todos a felicidade.



Obs: A parte falada "La pizzica"* significa um tipo de dança, essa dança do vídeo.

Postagem e tradução: Jaciano Eccher
Sugestão de postagem: Sonia Regina Piuco




Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 28 de junho de 2018

Sensa Vocassion

Ascoltemo el scritore far la narassion?



Sti ani, in quel tempo che quando se andea in ciesa í òmeni i andea de na banda e le done
de nantra, gaveva nte la campagna un toso, inteligente e pien de ambision anca franco e
sinsero zera una persona benévola, tuti i ghe voleva ben, el suo sogno zera andar andar de star
ntea cità, par stuadiar e la cumpir so destin, cossì no`l gaveva gnanca una volontà de laorar
ntea colonia. Suo martírio zera doperar el picon, la sapa e la manera, í ranconi, questi i so
nemighi.

Un giorno quando el gaveva 14 o 15 ani de eta, suo pupà se ga stufà de la so sensa vóia de
laorar ntea colònia e el ghe ga dito:..
-Fiol. Cosa l`é preferìbele par te. Andar ntea colònia sapar e ribaltar mato o star sensa far gniente, buta zo insieme dele formighe del vignal? 
El toso ga sbossà un soriso par dir:..
- Si, Si pupà mi preferisso butarme zo insieme dele formighe del vignal!

 In quel momento al paron ga vignesto su l`é fumane, penso mi che el ga mola anca due o tre porchi, quel vìssio bruto de bestemar, parvia che cossì zera costume locai i ga sempre vivesto cossì. Dopo con ràbia el paron lo ga ciapà par la récia par menarlo al vignal insieme dele formighe. Alora in quel momento che la emossion l`é più forte che la rason, la mama del toso una santa dona, co`l cuor pien de dolcessa, co`i òcii pieni de lácrime ga imparonà una decision e la ga dito a suo sposo:...

- Nò, nò Giuseppe per carità no sta mea far cossità, se no`l vol laorar ntea colònia che`l vaga studià come interno nte´n seminàrio, col intùito de farse prete o religioso.

Cossì el toso ga andato cumpir so destin, tutavia ntel primo mese che'l zera ntel seminàrio drio studiar par esser prete, el se ga incorto che no`l gaveva mia vocassion, par far quel mistier e no`l podea pi vederse la. Cossì el ga domandà al monsignor, paron del seminàrio, el permesso par ritornar a casa. El monsignor un santo omo, lo ga scoltà con passiensa e dopo con parole de sapiensa e suavità ga racomandà al toso par che se indenociesse zo e co l`ànima piena de umiltà far na mùcia de preghiere, par domandar scusa per i ogni sbàlii e tanti pecà, che dopo la vocassion bela e forte gaveva de vegner rento de so ànima e cuor.” Anca el ghe ga dito:

-“Bisogna che te cave via dei sarvei quel bruto projeto de andar via del seminário.”

L`é parole de sapiensa del monsignor no ga mia incontrà ripercussion, ntele rècie del
toso parché el gaveva deciso de andar via del seminário. Alora el ga medità par due o tre
giorni, par catar una stratègia de come far par guadagnar la so libertà. Cossì el ga adotà una
ciavada piena de simplissità. La ga fato funcionar dopo de una stimana che el gaveva parlà co`l
monsignor e nte una note, buta zo nel leto el ga fato un pissamento che tutiquanti i ga visto e
sentisto e dopo el ga scominsià a dir a tuti una granda busia, el parlea:..

- Scuse a tutiquanti parvia che me ga scampà, questa pissadela, penso mi che go de ver qualche guàio parché go sevità a pissar tuta la note. Alora ntea tersa note che el ga fato quela ciavada de pissamento in leto, ga vignesto su l`é fumane al monsignor e el ga perso la passiensa, cossì lo ga manda via
del seminàrio.

Contento el ga ciapà le so robe e presto el ga andato via casa. Però el ga stato pochi giorni
insieme de so genitore, parvia de come no`l volea mia laorar ntea campagna, ga toca andar via,
par compir so destin ntea cità granda e dopo de un tempo el se ga marida co una bela tosa e el
ga divetà un pupà che gaveva un comportamento che serviva d`esémpio a tutiquanti e come
el zera un toso de inteligensa e ambission co`l guadagno de suo laoro el ga impienisso l`é
scarsele de soldi.

Ademar Lizot.




Tradução para português


Houve um tempo em que na igreja os homens ficavam separados das mulheres, pois neste
tempo tinha na colônia um rapaz inteligente, ambicioso e também franco e sincero, bem
quisto na vizinhança, era pessoa divertida, seu sonho era morar na cidade, assim não tinha
vontade de trabalhar na roça. A enxada, a picareta e o machado eram seus inimigos.
Certo dia quando tinha 14 ou 15 anos de idade, o seu pai, cansado de sua pouca serventia,
lhe disse:
-Filho o que preferes, ir na roça trabalhar ou ir no parreiral deitar junto das formigas?



O rapaz até esboçou um sorriso para dizer: 

- Prefiro a companhia das formigas no parreiral! Seu
pai ficou furioso, o pegou pela orelha para conduzi-lo ao parreiral, então sua mãe, uma santa
mulher, implorou ao marido, assim numa decisão tomada em cima de emoção e não de razão,
sugeriu que o rapaz fosse encaminhado ao seminário para estudar a padre.

Assim o rapaz foi estudar, porem já no primeiro mês no seminário ele teve a certeza que não
era possuidor da vocação necessária para aquela nobre função, por isso solicitou permissão
para retornar a casa materna. O monsenhor o escutou com a paciência de um santo homem e
depois com palavras de sabedoria, o aconselhou a pedir em orações perdão dos vários
pecados que depois o Senhor lhe concederia a vocação.

As belas palavras do monsenhor não encontraram eco nas ouvidos do rapaz, pois ele já
estava decidido a não permanecer no seminário, assim por 2 ou 3 dias ele matutou numa
estratégia para conquistar sua liberdade. Adotou uma estratégia simples porem eficaz, que ele
botou em ação uma semana depois quando um dia de noite deitado na cama fez de proposito
uma mixada de bexiga cheia que molhou toda a cama e foi percebida por todos. Assim depois
da terceira noite de cama molhada o monsenhor liberou sua saída. Ele pegou suas roupas e
retornou contente para sua casa, porem depois de poucos dias, como não queria trabalhar na
roça, foi cumprir seu destino numa cidade grande. Depois de um tempo casou-se com uma
bela moça e tornou-se um ótimo pai de família e com inteligência e trabalho conquistou sua
independência financeira.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 27 de junho de 2018

A ORIGEM DO SUCESSO BELLA CIAO DE CASA DE PAPEL



Adesso el mondo el conosse una canson che noantri taliani e italiani la conossemo a dècade, de pi de un sècolo in verità. Si trata dela canson Bella Ciao (spùncia qua par veder la tradussion e testo).
El vìdeo che go fato li su ze in portoghese parché anca i brasiliani i possa capire, ma son sicuro che te piaserà e depì che questo condividerà co'i tui amici. Alora scrise anca ti su'l mio canale del You Tube personale.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 25 de junho de 2018

La fiama de San Gioan de sti ani

Tuti lo conosse o almanco i brasiliani le feste giunine e la Festa de San Gioan ma incoi vólio racontar per voaltri la festa ntela mia comunità.
La pa'i ani novanta ntela pìcola comunità de "Alto da Serra", ntel paeselo de Três Palmeiras ntel Rio Grande do Sul gaveva due sposi de nome "Agenor e Rosa Silveira" che ensieme co'i so fioi e el aiuto de tanti visini i ghin feva la Festa de San Gioan con la fiama, vin boiesto con altre condimenti che ntel Brasil se ciama "Quentão" e tanta, ma tanta mùsica e alegria.
I pareciamenti par la festa scominsiava due o tre stimane prima del di 23 de giugno. Chi gavea i giughi de bò con la careta o anca con le catene i giutea tirar via fora del bosco grosse bore de piante seche par far la Fiama de San Gioan.
L'era una festa sémplice ma che veniva gente de tuti cantoni de quela cità e anca de altre cità de avicinansa. La sucedea sempre ntela note del di 23 de giugno fusse el di dea stimana che fusse.

Nel di dela festa mi e me fradel, feva i bravi fioi, se dimenticava fin la pigrìssia de tosati noantri giutava i nostri genitori de paura che i dassesse noantri casa. E come l'era mia tanto lontan se ndea a pie o con la careta, sempre co'l feral in man par s-ciarir la strada e come i me genitori e anca noantri ancora da cièi se piasea cantar e sonar se porteva ensieme i violoni (chitare acùstiche) e la armónica e se canteva par tuta la strada.

Sonadori intorno a la fiama, tosati che i corea par de qua e par de la drio giocar, done che ciacolea fra de lore, cossì lera la festa che par me l'era la piu bela festa dela vita.
Ricordo che un colpo de questo noantri se gavemo dimenticà casa i fuminanti par impissar el fogo ntele bombete de far s-ciochi e semo ndati domandar a la Rosa, che zera la parona dea festa. Come ela sempre li gavea par via dei sigri, la ga scominsià tirar via par fora del portatete (sutiã) le carte, i soldi, pàia pa'i sigri, el fumo e fin che vien fora i sofanei (fuminanti).
El momento pi forte dela festa zera la mesa note in punto quando l'era ora de pestar su le brase che gaveva vansà dela Fiama de San Gioan belche smorsada. Una note de questa un omo visin de noantri ga bevesto tanto vin che ntel ora de pestar le brase el ga perso el fià e ga cascà ensieme le brase, poareto alora si el se gà cipà un bruto brustolon ntei bràssii.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››