Pagine

Clique no Player abaixo para ouvir a Rádio Amici del Talian

Clique para entrar

domingo, 12 de janeiro de 2020

El Tesoro del sparagnon


                             El Tesoro del Sparagnon
  Chi sparagna la gata magna, conto adesso come che se ga fini el tesoro d`un sparagnon
         Ntei ani cinquanta del sècolo passà,  nel interior dela cità de Soledade,  gavea un contadin  paron d`una stragranda fortuna, con fama de sparagnon, el gavea   avarìssia nte i schei e avarìssia nte i sentimenti, co la  richessa d`un nobre el vivea compagno d`un porocan.  La fortuna de soldi e monede d`oro el gaveva  rento d`un baù che dopo lo ga sconto con secretessa, a lontan dela so casa,  e el  mapa dela localisassion, lo gavea postà dadrio d`un spècio, fra i altri due quel gavea rento dela casa e questo segreto no`l ga mea revelà par nissuni, però el   portea sempre rento del portafoio de coro, un bilieto che contea el posto ndove zera sconto el mapa, l`éra una indovinela,  mèio dir un enigma, cossì scrito: -“Se par desgrassià me toca de sparir de questo mondo, el mapa del splendor che incantà e che fà i omeni vegner fora dei sentimenti, lo go sconto dadrio del riflesso che par tanti ani ga sguarda el mio viso.”
      Fin che nte`un giorno, quando el gavea cinquanta cinque passa ani de eta, el ga buo un ataco fulminante e repentinamente el ga spari de questo mondo. In quel giorno,  insieme dele robe del morto, la serva dela casa la ga incontrà el portefolio, co na sbranca de soldi e quel bilieto e come nò la savea leder,  lo  ga sconto insieme dei soldi,  de soto del paion. I cinque fioi del vècio, due tosi e trè tose, i ga rabaltà tuto rento dela casa in cerca del tesoro, quei savea quel gavea sconto, però nò i ga mea incontra gnente.   Ntela divission dela eredità, dopo de una granda barufa, la mobìlia dela casa i ga destinà a Amàbile, la fiola pi vècia, che par far soldi, presto la ga risolvesto vender  la mobìlia pi antiga a una casa de negossio  ntela cità de Soledade e insieme ga ndato i trè spècie.  
       La serva dopo de una stimana la ga ndato a la cità par comprar  scarpe, robe nove e recini d`oro e cossì con robe de festa, presto  la catà anca un moroso, un toso dela cità, pien de pròsia.  Amàbile la ga sospeta dele robe nove dela serva e la ga domandà ndove che ga vignesto i soldi, parvia che la savea che la guadagnea na bagatela par mese, alora la serva ga confessà tranquilamente la so colpa, però Amàbile la ga perdonà, parvia dei ani de laoro che la gavea ntela casa. Dopo la ga domandà...
    -El portafoio ndove quel ze?
    -Lo go guarda de ricordo e rento ghe nè solamente un bilieto! Ga rispondesto la serva.
    Quando Amàbile ga lesto el bilieto, la ga spalancà i òcii de spavento, co la relassion sora la risserca dela fortuna sconta. Ntel medèsimo giorno la ga ritorna a la casa de negòssio par comprar  i trè spècii.  Quei pi grandi la ga incontra  e quel picinin del bagno i gavea vendesto a un contadin, nel interior dela Fighera Alta. Alora co`l permesso del paron la ga retira la protession dadrio dei spècii, però nò gavea mea gnente, alora la ga capi che el spècio che par tanti ani gavea sguarda el viso del so pupà, l`éra quel picinin del bagno e  co´l  indirisso in man la ga ndato in cerca e dopo de una negossiassion lo ga compra par el dòpio del valor, però de sùbito la ga visto quei gavea retira la protession dadrio e furta la carta del mapa.
     Dopo de tanto despiaser par gnente, la ga ritorna casa e de sùbito la ga domandà a la serva se qualchedun gavea lesto quel bilieto.   La serva piena de spavento  ga afirmà quel so moroso, quel toso pien de pròsia, el gavea lesto e dito che zera el indirissio de una dona, amante del morto e de sta manera el  ga domandà par nò dir gnente a la fameia, in rispeto al vècio e dopo de quel giorno  nò lo ga pi visto.   Alora Amábile  la se ga desmissià e la ga capi che quel fiol  de´n can, moroso dela serva, el  gavea furtà el mapa del tesoro e dato na ciavada a tutiquanti.
      Dopo de sei passa mesi i ga savesto che un toso pien de pròsia dela cità de Soledade gavea comprà una stragrande propietà rural con de pi de mila boini. 
Ademar lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 6 de janeiro de 2020

O que é filò? Cos'é il filò? - Português e talian

Você sabe o que é Filò?
Bom, a origem da palavra filó (Filò) vem do verbo "Filare" que do italiano significa fiar, trabalhar com fios.
Tudo começou a mais de cem anos quando as nossas bisavós(ou tataravós) se encontravam a noite para fiar, enquanto trabalhavam construindo roupas elas conversavam, se divertiam e era menos entediante do que trabalhar sozinhas cada qual em sua casa. Então elas se combinavam:
- Ndemo filare incoi (Vamos fiar hoje)?
E claro com o passar do tempo o simples fato de trabalhar a noite virou costume, já não eram apenas as mulheres mas também homens e crianças, e não mais era trabalho e sim pura diversão. Traduzindo com palavras simples FILÒ pode ser sinônimo de serão, passeio a noite.

Entenda melhor assistindo os vídeos que mostra na pratica o filó em Corbélia-PR

 Vìdio in Talian

 

Vídeo em português

 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 2 de janeiro de 2020

Quando Costa giera vécia - Valdir Anzolin

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar e/ou ouvir essa música clique aqui

Valdir Anzolin (Talian)

Quando el Costa giera vècia bisognava scambiarghe el muso
El córtego de la Faliva che no stasea piu suso
Ghe zera el Gheto Vécio la strada sioto lar
el ruse ntele fontane l'aqueduto tuto da far

Viva la bela Costa paese imbriagoni
I mangia i beve i s'osta sensa pagar nissuni
I quando i va dal'oste i dis pagaren doman
Par de qui par qua par de lá imbriagone ghené na infinità.

Si andemo in via Roma ghe ze la ferovia
El viale ntela stassione le tuta n'a armonia
Se andemo al Cal de sora la casa popular
Se andemo al Cal da passo la cieseta del colombà

Viva la bela Costa paese imbriagoni
I mangia i beve i sosta sensa pagar nissuni
I quando i va dal'oste i dise pagaren doman
Par de qui par qua par de lá imbriagone ghené na infinità.

Viva la bela Costa paese imbriagoni
I gira in quatro boti al ombra dei lampioni
I fa na gran canara che i par desesperai
Par de qui par qua par de lá imbriagone ghené na infinità.


Tradução

Quando Costa ficou velha precisava trocar a aparência
O quarteirão da fuligem(Córtego dela Faliva, nome de um lugar) que não parava de inflacionar
Tinha o Gheto Vècio (Ghetto vacchio)* na rua abaixo da casa
Ele arranha as fontes e os aquedutos todos por fazer

Viva la bela Costa lugar de bêbados
Eles comem, eles bebem de descanção sem ninguém pagar
E quando eles vão no boteco eles dizem pagaremos amanhã
Por aqui por ali bêbados tem por tudo

Se vamos no sentido a Roma tem a ferrovia
O vale na estação está todo em harmonia
Se vamos na rua de cima na Casa Popular
Se vamos pela rua de baixo tem a Igrejinha do Pombal

Viva la bela Costa lugar de bêbados
Eles comem, eles bebem de descanção sem ninguém pagar
E quando eles vão no boteco eles dizem pagaremos amanhã
Por aqui por ali bêbados tem por tudo

Viva la bela Costa lugar de bêbados
Ficam 4 horas na sombra dos lampiões
Fazem grande festa que parecem desesperados
Por aqui por ali bêbados tem por tudo.



*Ghetto Vecchio - Era a área de Veneza na qual os judeus eram obrigados a viver pelo governo da República Veneziana.  No século 19, o Ghetto foi renomeado para a Contrada dell'unione.

Tradução e postagem Jaciano Eccher com ajuda de Giovani Novello(It.)


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 29 de dezembro de 2019

El Bosco dei Bùlgheri Kaigangs

Ascoltemo la stòria

 
                                            El Bosco dei Bùlgheri Kaigangs
    Questa stòria  l`é  fondamentà ntei relati del zio Domenico, che parlea sempre la verità!


      A meno de vinte quilometri dela località de Fighera Alta, ntela Provìnsia de San Pietro, ga un bosco  che ani vanti  el ga servito de rifùgio ai bùlgheri Kaigangs  i primi e legìtime paroni de quela tera e in quel bosco a  na mùcia de ani indrio ga  ocoresto una batàlia de crudeltà, quando  i  òmini bianchi,  pieni de perversità, i ga copa  vècii,  done e bambini, a s-ciopetade i ga sbrega la carne dei bravi Kaigangs e strassinà  quela brava gente. De sta manera quel bosco ga conquistà la cativa fama che ntele note nuvolose de serassion gavea la aparission dei fantasmi  in gèmito lamentoso dei bùlgheri kaigangs e tutiquanti del val del fiume Taquari ai campi de Soledade i gavea paùra de penetrar in quel bosco a la note.  
    Tutavia nte la luce del sol sempre gavea qualchedun coraioso che  intrea  e la ùnica cosa che ciamea la atension l`éra una pianta postata darente d`un rieto che coreva par sora de sassi sintilanti e quela pianta gavea una aparensa spaurosa,  parvia che la gavea la someiansa de una tosa in agonia,  co`i bràssi verti in crose. Fin che nte`un giorno se ga presentà un giovenot,  che sensa  gnanca una modéstia el se considerea pi coraioso che i altri, e el ga fato la sfida de andar passar tuta la note darente de quela pianta.  El zera nipote dela vècia Orsolina e i ghe ciamea de Tonin dela Orsolina e par compir quel testimònio de coràio el ga fato un invito a so amico Giusepe Pitol, che'l gavea pena ritornà casa del quartel e anca el se catea coraioso.
   Alora ntel vendre Santo del ano 51, quando el sol zera a tramonto i due amici,  a caval e acompagnadi d`un can, i ga rivà ntel bosco  e visin de quela pianta i ga fato el acampàgio co`l fogo par cosinar riso con carne seca ntela pignata de fero e quando el magnar l`éra pronto e la note piena de aflission,  scominsia a sconderse nel vel dela serassion, i can che'i gavea insieme ga scominsia a molar fora un grugnido malincòlico e pien de spavento el ga scampà via urlando e in contìnuo  i cavai  ga scramusà e relinsià forte, fin che'i se ga liberà dela soga par scampar via nte`un galopo velose.
 Alora i due amici i ga sentisto un sgrisolon nel fil dela schena e intanto che una fumana negra se imparonea del  ambiente, i ga buo par un s-ciantin la vission che  quela pianta se  transfigurea  nte`una tosa kaigang e intanto che una sufiada forte   stusea el fogo, la vission se ga sparì nel bosco  insieme d`una serassion spessa che nò i podea veder gniente,  alora   Tonin  pien de spavento el ga dato due o tre s-ciopetade, intanto che  Giusepe  dea colpi de facon par ària e nte quel s-ciantin i ga scoltà  osamenti d`guera dei bùlgheri che ripercutea par el bosco e quel spavento  ga fato  i due amici corer fin che i gavea gampe, assando par tera  i fornimenti dei cavai, la pignata de fero e anca el suo coràio.
    Dopo de due giorni, de matina bonora,  insieme de altre persone i ga ritorna al bosco co la manera par taiar via quela pianta fantasmagòrica e anca par recuperar  le robe de so propietà, però visin del rieto che coreva par sora de sassi sintilanti nò i ga pi incontra quela pianta che gavea la someiansa de una tosa bùlgara kaigang.
    De sta maniera me ga conta el zio Domenico, che parlea sempre la verità.
Ademar Lizot.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 24 de dezembro de 2019

La Dèssima dela Vedela - La Madona - Mùsica

La dèssima dela vedela - Uma das versões porque existem outras
Na voz de Valdir Anzolin!



Talian


Me vui contarte na stòria dela me mama e el pupà
De quando giera in colònia Madona, quanto mi go tribulà.

La mama co' a gamba rota, el pare con'òcio sbusà
L'e stà na scornada de un torno Madona che el se gavea inrabià.

La vaca la ndea fora, ndea ntea rossa magnar
Me ga magnà tuto el mìlio Madona, che mi gavevo impiantà

La mama ga fato el pan, lo ga messo a co sinar
Quando ga ndato per torlo Madona la ègoa gaveva magnà

El me fradel quel piu gióvene zera massa desfacià
Quase che'l copa la mama Madona de tanto che'l ga ciucià.



Tradução

Quero te contar uma história de minha mãe e meu pai
Quando a gente morava na roça Nossa Senhora! Quanto que eu sofri.

A mãe com a perna quebrada, o pai com um olho furado
Foi uma chifrada de um toruro Nossa Senhora! Que se enraiveceu.

A vaca escapava e ia na roça comer
Ela comeu todo o milho Nossa Senhora! Que eu plantei

A mãe fez o pão e colocou para cozinhar (assar)
Quando foi buscar Nossa Senhora! A égua tinha comido

O meu irmão mais novo era muito cara de pau
Quase matou a mãe Nossa Senhora! De tanto que ele mamou

Postagem e tradução: Jaciano Eccher



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 23 de dezembro de 2019

El Nadal de sti ani - Intervista con Ademar Lizot

N'altra volta ze Nadal. Quando riva questo tempo de festività, de speransa, de cità colorate par le luce, vien in mente dele persone che ga vivesto altro tempo la difarensa del Nadal de incoi co'l Nadal de sti ani indrio.
In questo vìdio parlo con Ademar Lizot sora questi ricordi.
Anca mi ricordo de che non se gavea luce elètrica. Che fadiga... Portar la carne ntel frigider (congelador) del visin. le cose par bever se metea rento na scàtola con urea e àqua fresca un par de ore prima de bever.
El sorasco el gavea n'altro gusto parché se aspetea tuto l'ano par magnarlo. Ntei di de incoi se magna un par de volte al mese alora par che no'l ga lo stesso gusto! Ma pò! Basta de leser e ndemo vardar el vìdio che l'é mèio.

 E non sta mia desmentegar de far la scrission su'l nostro canal!!!

 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 15 de dezembro de 2019

La Bela Giovanina - Ademar Lizot

Ascoltemo la sòria: 

                                  
            La Bela Giovanina
   Giovanina l`éra una tosa  belìssima a punto de strigar el cuor d`un cristian,  ben fata de corpo, la gavea i òcii de color  blu come de so nona,  la pel ciara come  dela bianca neve e   cavei  del color dela ua isabela. L`éra fiola del trentino Bèpi Tesengrini, quel che gavea un  bel vignal, quel fea tuti ani la racolta de pi de cento mila chili de ua e so vinìcola zera la pi notèvole dela località, parvia del vin boníssimo.  Quando Giovanina gavea  disdoto ani de eta,  transcorea el ano 55 del sècolo passà,  tempo indesmentigàbile in che i omeni i dopereva i cavei lustri, carghi de brilantina e le done  dopereva le cotòle sempre de soto dei denòcii e l`é  gaveva na maniera sèmplisse de farse reminar e  Giovanina, che fora de esser bela la zera anca parona d`una  benedeta inossènsia, cossì  la gavea na  mùcia de pretendenti par morosarla, se pol dir quei zera i mèio tosi del paesel, compagno el fiol de Giuseppe Pasquali, quel del sicheron de porchi, con   de pi de sinchessento rento, nantro impasionà zera el fiol de Balduino Angelin, quel che  dea soldi  in prèstio a giuro e che gavea la cativa fama de esser avaro, però el so fiol, se nò me sbàlio el gavea nome Biagio e in te quel tempo el zera belche scapolon, el gavea trenta sinque  passa ani e ricordo che povereto el  zera bruto e storto d`un ócio.  Gavea anca el Tonin dela casa de comèrsio,  el pi galanteador del paesel e sensa gnanca una modéstia el se considerea mèio dei altri, sempre ben vesti, magari con scarsa voia de laorar, el parlea compagno dei tosi dela cità granda, in pròsia e pien de gesti. El  predileto del vècio Tesengrini, par morosar la so bela fiola, zera el Gigio Pasquali, che  gavea  fama de laorador e le man piene de calossità, magari penso mi che el zera el predileto parvia che el suo pupà gavea de pi de sinchessento porchi nel sicheron.   Però  gnanca un de quei tosi ga daventà el fortunà de esser paron del cuor dela bela Giovanina, che gavea la testa piena de sogni, co`l desidèrio de andar via a lontan. Tutavia  la vita la ze compagno d`un giugo in che el destin  smissià le carte e  nte`un giorno primaveril  come sel fusse el valete d`un baraio spagnol, ga rivà al paesel un giovenot de bona aparensa, un metro e otanta de altessa e paron d`una educassion notèvoli,  Albino Corteletti zera el so nome e  el gavea el laoro de cassiero viagiante,  atività comum in quei ani quando i andea  ntele cità e picoli paesei par vender na mùcia de mercansie e la  prima casa del paesel che el ga andato ofrir le mercansie l`éra quela de Bèpi Tesengrini,  e quando el  ga sguarda la so  bela fiola  un spavento ghe  ga ingropà la gola, che gnanca parlar nò l`é  stà bon  e in quel àtimo, cossì  viso a viso,  penso mi che i se ga impassionà.   Un capel de pano, trè fassoleti de testa e due toaie par la tàola el ga vendesto e ntel momento dela partensa, co` l cuor che bateva a mile al`ora, Giovanina lo ga acompagnà  ntela porta e la i se ga  combinà de scriver, però la passion lo ga vinto e nel final de quel mese, co la aprovassion de Giovanina,  el ga ritornà par parlar  con tuta la sincerità e rispeto ai so genitori e cossì domandar el permesso par morosarla
  El vècio  Bèpi Tesengrini  l`éra un omo a moda antiga, l`é  done par lu le zera un enti -consagrà e el ga restà sorpreso con quela domanda e come el zera de quei che nò  sparagnea mea l`é  parole el ga parlà  con franchessa  che fiola dela so stimà nò la zera mea par godimento d`un forestier, e con  questa cativa risposta,  Corteletti  quel zera na persona pròpio cortese, el se ga scusà  e dopo el  ga ritornà casa pien de disgusto, intanto che Giovanina  pianzea un pianto rassegnà, co`i  bei òcii pieni de malinconia.   
 Magari la vita, l`é  una granda lission de umiltà e bisogna serenità par portarla  avanti, cossì con passiensa sempre i se cambieva le lètere  con giuramenti d`amor eterno, fin che  nte`un giorno  ga rivà quela lètera che ga fato el  cuor de Giovanina sbater svelto nel peto, l`éra el  messàgio par pareciarse,  che domènega dopo  mesanote  el   vignea torla, par più presto sposarla.
  Quela note de domènega  Giovanina a scondion dei genitori  la ga parecia la valisa par el viaio e  vanti de andar in leto la ga basà con passion el pupà e la mama  e vanti de scampar via con so prìnsipe,  la ga assà scrita una leterina a la fameia .  Luni de matina quando el vècio Bèpi e so dona i ga savesto de quela fuga a scondion, i ga squasi perso í sentimenti . Pèro el mondo gira e el tempo ga passà,  ga vignesto la piova del outun,  la brina del inverno, fin che nte`un giorno, insieme dei fiori dela primavera Albino e Giovanina i ga ritornà al paesel e insieme del certificato de so matrimònio i gavea un bel bambin che ciùciea ntel peto de so madre e de sta maniera in pochi mesi, Albino Corteletti ga deventà el zènero più stimà dela fameia de Bèpi Tesengrini. 
Ademar Lizot.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 9 de dezembro de 2019

El regalo del pupà - Juvenal dal Castel

Questa bela stòria scrita par Juvenal dal Castel ze stata la inspirassion par far el film "O MENINO DA GAITA".

El regalo del Pupà

 Juvenal Dal Castel - 2011

El pupà de Giòrgio el ze um omo rùstego e cativo, un talian tirano par i soldi che mai. Guai guastar un fiorin malamente. No se podeva sbarar un fuminante, guai impiantar ciodi su par le mariamole. El fea indrissar i ciodi vècii par no compràrghene de novi, parché in quel tempo i zera ben pi cari che ai di de ancoi. Sol par cognosser meio el vècio rùspego basta saver che un di el ga comprà un paco de ciodi novi e intanto che el zera ntela rossa, el Giòrgio, con un poco pi de sìnque ani, el ciapa el martel e el va soto la mariamola e i li impianta tuti ntela soca tendra dela pianta, contento che i ndeva rento sensa stòrderse. Su i due o tre di el vècio el ghe ocoreva i ciodi par rangiar la caponera e el va in serca del paco e no el ze bom de catarli. Suito el ciama el Giòrgio che, poareto, el ciapeva la colpa de tuto quel che de sbalià sucedeva in quela casa. Al pi dele volte lera vera, ma tante volte i altri i feva i dispeti e i ghe deva la colpa a lu, che dopo le ciapeva ntel so posto dei veri dispetosi.
Tante volte sto vècio el ghe le moleva tanto stagne che dopo el ghe feva pecà a el toseto e alora, pentio, el ndeva lecarlo com qualche dolso che el meteva via ntele scarsele dela giacheta co el vegneva a casa del baracon dela ciesa a la doménega.
So mama, magari, la trateva de protègerlo e dele volte la le ciapeva ela ntel so posto parché la se postea davanti del picinin.  Lera la maneira che tanti dei taliani i gaveva in quel tempo de insegnarghe ai cèi par gaver sudission e rispeto coi pi vècii.
Questo ze el disegno dela personalità de so pupà de Giòrgio. Sto vècio, malgrado tuti i soi difeti, el soneva tanto ben la gaitina de boca, massimamente col el zera meso contentin dopo de due o tre bicieroti de vin o de un per de sboconade de graspa co vegneva gente a filò. Intanto che el soneva el baleva cola gaita in boca.
Giòrgio el ghe feva la varda e el resteva imbambio de come saver far vegner fora dele bele sonade de quel pìcolo instrumento de sufiar.
El ghe dimandeva al so pupà che el ghe insegnesse a sonar ma el so pupà el sparagneva sta gaita come se la fusse de oro, parché in quel tempo la zera pròprio cara. Alora el ghe diseva che l’era massa picinin par imparar, e che i cei ntel sufiar i ghe spuda rento e alora la gaitina la se inrùzina e dopo no la sona pi. Magari sta gaitina la zera belche vècia e mal ciapada romai, drio descorsar via el cromado, raquanti buseti romai no i soneva pi.
Giòrgio alora el ghe dimandeva a so mama par dirghe a so pare compràrghene una. No el gaveva coraio de dimandarghe a so pupà che no el ga volesto gnanca comprarghe un ritrato de binòcio che um ritratista el ghe gaveva batesto a scola. Ghe ga tocà a so mama, in scondion, vender un per de dósene de ovi e un per de pesse de formaio par rivarghe a comprarlo.
Ma, forsa de dai, la mama la ga convinsesto el vècio a farghe um regalo de Babo Noel de nadal co el gaveva sei ani.
La mama, alora, la ghe disse al toseto che la gaveva parlà col Babo Noel par veder se el podaria portarghe la gaitina.  El Babo Noel el ga ricomandà a la mama che la ghe disesse al toseto che el fesse del brao, obedirghe a so pupà e mama, no barufar coi fradei, far dei laoreti par giutar a scoar el cortivo, taiar le scapoere in torno a le case, catar su i ovi, darghe mìlio e àqua ai porchi e galine, catar sul le restele, impissar el fogo, netar el porsil e la stala dele vache, scartossar e desgranar mìlio, pestarlo col pestel, ndarghe adrio al verdarame a tirar le manghere soto le vigne, di che piove far sestei, impastar i salami, serar su i vedei e ligar le vache ntela grépia, portarghe la colassion in colònia al pupà e ai fradei pi vècii. Se el fesse tuto polito, se vansesse tempo, el podeva ndar a giugar.
Par nadal el podaria pareciar  el presépio col magnar par la musseta del Gesù banbin che fursi el Babo Noel el ghe portaria la gaitina.
Riva el di de nadal e sto toseto ghe ga parecià el magnar a la musseta, caròtole, mìlio, fenòcio, fien e ratisoi. El va veder el ga visto che la ga pròpio magnà tuto. El ze ndà fora e el ga visto el segnal dele sate dela musseta. Ma el varda, varda, fin soto la barba in torno la piantela del pin ndove ghe saria i presenti, e nol vede gnente. El se mete a pianzer parché el gaveva fato tuto polito. El ghe disse su a la mama che la gaveva de verghe dita al Babo Noel che el se gaveva fato de brao.
Alora la mama la ghe dimanda al vècio ndove zera sta gaitina che el ghe gaveva prometesto. El vècio el se gaveva desmentegà de méterla ntel presèpio. Alora el ghe disse a la mama che la ndesse la fora col toseto par che no lo vedesse a meter la gaita.
Suito lo ciama rento e el ghe disse: - Gheto vardà polito, po! varda che el Babo Noel el ghe piase tor in giro i cèi par che i se faga furbi, è! Va e vàrdeghe bem de su in fondo al pin.
El Giòrgio el va de carera rento in sala e el varda, e varda e el la cata dedrio picada su alta, pròpio ntela sima dela piantela. El ciapa na carega e el va pianpian e la tira zo. El salteva de contentessa e suito el verze la casseta, el la ciapa in man, el la basa,  el ghe la mostra a so mama e al so pupà, el ghe ingràssia a so mama che la ghe dise che se no el fesse polito, el papai noel el tornaria indrio e el ghe la portaria a un altro toseto pi brao de lu. Giòrgio el ghe promete che el continuaria esser brao come el gaveva fato sti ùltimi mesi e che el ndaria anca in colònia sapar e cavar peste in meso al mìlio.
Alora el ciapa la gaitina e la mete in boca e el ghe da na sufiada e na ciuciada. Questa la sarìa la so prima e ùltima sonada parché suito el vècio el ghe la tira via dele man e el ghe disse che el Babo Noel el ghe ga dita che vanti sonar el gaveva bisogno de cresser tanto depì che alora el podaria imparar a sonarla parché i cèi i ghe spuda rento e  la gaita la se rovina suito. Col fesse dódese ani o pi, alora el podaria proar piampianin a imparar sonarla. Intanto, el pupà la meteria via bem metesta par che la se mantegnesse nova.
Con sta ricomandassion crudele el toseto el se ga ingropà de na maniera che no l’è gnanca stà bon de pianzer. El ga fin perso la ose e l’è restà sensa parlar un per de di e anca so mama no la ga savesto cossa dir, ingiassada de senter sto vècio esser tanto tirano cossì.
Busia del vècio, el voleva lu imprimarla e alora ntel primo filò el và su ntela cassa del capel sora alto ntel armer dela roba dela càmara e el tira fora la gaitina e el ghe la sona ai amighi intanto che i magneva mandolini e i beveva vin. El toseto, dopo fenì el filò el se sconde soto el leto e el ghe fa la varda a  el so pupà par veder ndove lu la scondeva.
Suito ntel giorno drio, el ga spetà  so pupà ndar in colònia e el ciapa na carega, la mete sul ntela speciera e el ghe riva su ntela cassa del capel e el ciapa sta gaitina e el scomìnsia ciuciarla e sufiar. Vegneva fora poco de bon, e so mama la lo ga sentisto e le ndata suito ricomandarghe che se el so pupá el rivesse saverlo el ghe passaria la scùria e ndeva a rìs-cio ciaparle anca ela insieme par gaver dassà a sonarla.
Ma no ghe stà maneira de fàrghela dir a sto toseto.
Um di, el se ga fin desmentegà la carega su ala speciera. El so pupà el ghe dimanda cossa feva la carega lassù, e la mama la ghe ga dita che la gaveva doperada par far el toseto ndar su ntel sofito a ciapar um nido de babastrìi che i sigheva tuta la note. Magari i barbastrì i ga continua a sigar ancora tute le note.
Cossì i ga passà araquanti di sensa el vècio incòrzerse dela disobediensa del toseto.
Ma um di el vècio el va in colònia par taiar taquare par infrascar i pomidori e impontelar su le vigne. Co le rivà ntel sbar dele taquare, el varda in careta e el vede che el gà desmentegà a casa el roncon. Alora el tira un per de besteme e imbestià el torna indrio de carera a tor la ronca.
Co el spunta su ntel monte suito dopo dela voltada, la mama che la zera zo ntel rieto drio lavar la roba, la lo vede e disperada la impianta la tuto e la va anca ela de carera a casa par veder se la salva sto toseto de ciapar na fila de bote.
Ma el rieto el zera pi distante, e sicuro che el vècio el ghe riveva prima. Se anca cossì, la ze ndata stesso. Da sento metri la vede el vècio pian pian drio ndar su a la sacala dela cosina rento a casa. Ghe ga stranià parché el costume sarria de véderlo  de ndar rento a casa de carera osando come um mato e smacando a pugni  e verzendo la porta con na peada.
La vede sto vècio verzer la porta piampian e che el va rento sensa farse senter. La riva darente la casa e la sente la gaitina che la sona la Mérica Mérica de na maneira che no la gaveva mai sentista.
La ga pensa fra de ela che se el vècio el ghe fesse qualche mal al toseto, sentindo la bela sonada, no el zera um omo degno de la dona che el gaveva e la ga ingurà che la ciaparia el toseto e la scapmparia via de casa par sempre come la gaveva prometesto araquante volte.
La vede che la gaitina continueva sonar e calculando che el gavaria romai bio tempo de ndar tirarghe via la gaitina e darghe na passada, alora la va rento piampian anca ela e la lo vede in pié darente la porta dela càmara che el scolta el toseto a sonar. Co el sente la porta sgriciar el se volta e sensa dir gnente el sbassa la ala del capel sora i òcii par sconder le làgrime e el va fora sensa dir gnente. El ciapa el roncon e el va a passeto adrio el so afaro de de taiar le taquare.
El toseto el se ga gnanca incorto che el gaveva bu una platea. So pupà el gaveva assistì la bela presentassion.
Stufo de sonar el toseto el mete la gaitina rento ntela casseta e el và sula carega dela speciera par meter via la gaita. La mama la ghe disse che no ocoreva pi méterla via e che zera par sta sera ntel filò farghe na sorpresa a so pare e ai visigni sonàndoghe la Mérica a tuti. El toseto el ghe disse che so pare el ghe s-ciocacria le culate se el sonesse la gaitina ntel filò. La mama la ghe ga assicucrà che mai pi el le ciaparia par colpa dela gaitina e che lera par lu creder a la parola dela so mama.
El filò de qula note ze stato na bela festa parché i so fradei i gaveva fabricà um violon de tàole e siapa de lamarin con le corde de fil de lami de pescar. El soneva tuto meso fora de squara, ma al manco el servea par tegner la batesta del compasso dela sonada. El toseto el soneva la gaitina de gusto e el ghe vardeva in sbiegon al so pupà che el se stimeva devanti dei soi compari e amighi par el so fiol saver sonar la gaitina meio de lu. Tanto el era bel che el feva fin la gente a balar.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 8 de dezembro de 2019

Come vardar el film "O MENINO DA GAITA"

O MENINO DA GAITA, el ze un filme in portoghese che noantri gavemo fato. ma el ga arquante frase in TALIAN e anca bele cantade taliane.
Gavemo scominsià le registrassion (gravações) in giugno e gavemo finio in otobre de 2019.
El ghe raconta la stòria de GIORGIO, un tosato fiol de una faméia taliana che el ga n'a vóia granda de èssere un sonador de piva (gaita de boca). El so pupà Toni un uomo un tanto cativo vol mia che el toso impara, el ghe dise che le cosa de pigri.
Poareta dela Giuliana so mama che de scondion lassa lu sonar dele volte. Riva un giorno che la Giuliana ghe dise su al Toni e lu el ghe promete de darghe la piva l fiol n'tel fin del ano... Sarà che el ghe darà?
La passion de Giorgio ze la amica Giovana.
In meso a la natura, i laori de campagna ga vignesto fora un bel film par la nostra cultura taliana.

Para assistir direto no Youtube clique aqui.

   
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 4 de dezembro de 2019

Jacir Grando ao vivo na Rádio Nova Onda de Aratiba-RS

Acompanhe Jacir Grando ao vivo no Programa Radise Taliane da Rádo Nova Onda FM de Aratiba-RS. Aproveite para se inscrever no canal do nosso grande amigo.
 


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 1 de dezembro de 2019

La Létera del General - Ademar Lizot

Ascoltemo la stòria: 


                

La Létera del General

 
  Ntel final del mese de abril del ano 45 del sècolo passà quando la guera mondial se incaminea a so dramàtico fini,  la madre d`un giovent la ga ricevesto del postin un incàrico che portea due medaie d`guera e una létera co la la forsa del timbro dele arme del esèrsito del Brasi,  alora  la ga sentisto nel cuor una aflission che solamente una madre che ga un fiol soldà ntela guera la pol sentir e con emossion la ga scominsia a  leder quela létera,  cossì scrita;...
     Cara  Signora:
    Con stima  e rispeto comunico che Lino Lanfredi, vostro fiol, e valoroso soldà dela Forsa Spedisionària Brasiliana, l`é stà condecora con la medaia de sàngue de combate, insieme dela crose d`guera de prima classe e ntela  condecorassion de combatimento  l`é stà intaià nel bronzo che ntela batàlia dela cità de Montese in Itália, nel giorno  quindese del transcorso mese,  el ga combatesto con braura e presensa de spìrito in  situassion pericolose e con coraio  e audàssia el se ga postà  avanti dela trupa, sensa spaventarse co le canonade nimighe, sempre avanti in diression al ogetivo par compir la mission, però in questa assion, un vero testimònio de sàngue e onor, l`é stà atingi par frègole d`una granada e de sta maniera l`é stà ferì con mortalità, cossì con me ànima piena de aflission, go la ingrata incumbensa de comunicarghe che l`é stà sepoli nel cimitero militar Brasilian de Pistòia, ntela quadra “C”, filada “9”, sepoltura “85”, e  ntel momento de darghe questa notìssia, go medità sora el quanto che pol esser inùtile le mie parole par calmar el vostro dolor con questa pèrdita cossì granda. Tutavia go el dover   de ofrir la consolossion che se cata ntei sinceri  agradessimenti del Brasil a quei tosi quei ga dato la so vita par liberar el  mondo dele forse nemighe dela libertà e soratuto insieme del orgòlio solene d`un stragrando sacrifìssio ntel altar dela Pátria e con m`anima indenòciada domando che la Divinità possa soavisar la angùstia de vostra soferansa e assar in vostro cuore solamente í gradèvoli ricordi de vostro  valoroso  fiol.
       Con stima e rispeto: Gen. Mascarenhas de Morais.
    Quando la ga fini de leder, quele parole carghe de emossion,  le  lágrime ghe coreva par el viso, alora nte quel momento  ga scominsia  una piovesina come se fusse el pianzamento dele madre del mondo, parvia dei fioi morti ntela guera e intanto che quela piovesina se misturea con so lágrime, al cielo l`é campane dela ciesa, come se fusse un segno,  le   ga scominsia a sonar, par dir a tutiquanti  che so fiol,  el zera in paradiso insieme ai Santi e  che ntela so fameia de contadini, dissendente dei imigranti Veneti, gavea  un eroe d`guera, un giovenot de ànima límpida e pura,   che gavea el abito de impugnar la sapa e el arado e cha parvia d`una ciavada del destin ghe ga toca de impugnar con coraio e onor,  la spada e el fusil.   

Ademar Lizot.


(tradução)      A Carta do General


No final do mês de abril de 1945, tempo em que a guerra mundial se encaminhava ao seu dramático fim, a mãe de um jovem recebeu do correio um envelope com duas medalhas de guerra e uma carta com o selo de armas do exército brasileiro e no momento de ver a procedência da encomenda, ela sentiu a aflição que somente uma mãe que tem um filho soldado em tempos de guerra pode sentir e com uma contida emoção ela começou a ler...
Prezada Senhora!
Com estima e respeito comunico que seu filho e valoroso soldado da Força Expedicionária Brasileira, Lino Lanfredi, foi condecorado com a medalha de sangue do regimento e a medalha de guerra de primeira classe e em sua condecoração de combatente, foi gravado no bronze que na batalha na cidade de Montese, Itália, no dia 15 deste mês ele combateu com bravura e presença de espirito em situação de máxima periculosidade e com coragem e audácia se posicionou na vanguarda da tropa, sem temer as bombas e metralhadoras inimigas, sempre em frente em direção de seu objetivo, para assim cumprir sua missão. Porem neste combate foi atingido por estilhaços de uma granada que o feriram mortalmente. Desta maneira, com minha alma plena de aflição, coube a mim a ingrata incumbência de comunicar-lhe que ele esta sepultado no cemitério militar brasileiro de Pistóia.
No momento de dar-lhe esta notícia, meditei, sobre o quanto podem ser infrutíferas  minhas palavras tentando enganar  vossa dor com perda tão devastadora, mas não posso deixar de lhe render a consolação encontrada nos agradecimentos do Brasil aos que lhe deram a vida e o orgulho solene de ter depositado tamanho sacrifício no altar da Pátria e peço que a Divina Providencia possa amenizar a angustia de vosso sofrimento deixando somente as gratas lembranças de seu filho amado.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 22 de novembro de 2019

Una Stòria de Coraio e Dignità

Ascoltemo la stòria:


                                                
                                                              Una Stòria de Coraio e Dignità.


Permesso  che bevo una sboconada de vin,  par s-ciararme  i sarvei e  moiar la gola del col, che  de sta manera  la  me vose me vien fora drita, par contar co la giusta emossion, una stòria de coraio e dignità,   stòria d`un cristian  che parvia  del color dela so  pel, i ghe ciamea “Negro Dorival”.   El  so cognome nissuni saveva, penso mi che gnanca lu no`l saveva,  el gavea nassesto ancora  nel tempo dela s-ciavitura, quando el Brasil  zera soto la pi bruta stupidità e vergogna de tuti tempi e ancora de picinin, come sel fusse una bestioleta,  el  paron dei s-ciavi,  co la perversità dele persone crudele, lo ga cava via dei genitori  e cossì l`é  stà slevà sensa el late de so mare e sensa el incantamento che tuti bambini i ga  ntela infansa e dopo ntela so gioventù,  el ga passà del tuto soto la perversità dei omeni e le misèrie dela vita.  Alora nel 13 de maio del 88, la prinsìpessa Isabel la ga proclamà la liberassion dei s-ciavi, però  la soferansa e  el preconceto nò se ga mea fermà, parvia che  la negritu sempre portea insieme el segno dela s-ciavatura e quei che gavea la pel mora i vivea in constante patimento. Tutavia el tempo ghe ga viaia ntele ale del vent e con coraio e dignità el giovent se ga fato omo  e par conquistar la   genuina libertà, el  ga deventà gueriero  ntela revolussion de novanta tre, quela lota crudele in che  i omeni i se copea parvia del color d`un fassoleto e el sàngue dei fradei incarminea la tera dela Provìnsia de San Piero.  Dopo nel vinte e tre, nantra volta el zera in lota, insieme dela trupa dei marragati, nte`un testimònio d`una stirpe de braura quel gavea eredità dei soi antenati  combatenti  ntela guera dei “Farapi” e anca in quela  del Paraguai.  E quando ga riva el tempo in che  la rason ga derota la spada e se ga fini i rissentimenti  el ga conquista el rispeto insieme dela genuìna libertà e deventà un omo de pace, credente ntela Divinità e devotà al negreto del pastorelo, quel àngeleto dei campi dela Provìnsia, che lu credea che fea miràcoli.  De sta maniera, con determinassion el ga sponsià le spore ntele spale del vent e el ga  galopà nel tempo, sempre laorando ntela campagna, nel afar de domador, lassador  e ferer de cavai, mistier quel fea con sapiensa e sensa maltratar a le bèstie.

      Nel scominsio dela so veciaia el gavea vignesto de star visin de nostra comunità de imigranti Veneti e Trentini e svelto el se ga abituà ai costumi dela nostra gente e anca el ga imparà a parlar el idioma talian.  In quel tempo el gavea de pi de setanta ani de eta,  però el zera ancora in gamba, l`éra un tipo riservà e sensa malissia, persona che se mèritea tuta la fedùcia.   Stimà par tutiquanti,  quando el vigneva al paesel l`éra un gusto de sguardarlo,   ben monta con elegansa e garbo,  de fassoleto rosso nel co`l sgorlando al vent, come se fusse la bandiera dei “Maragati”, parea fin che zera la pròpia Provìnsia de San Piero del Fiume Grando del Sud  che vigneva a caval  nte`un troto garboso.  Dopo desmontea, cavea el capel  e lo assava apoia ntela schena,  picà nel barbicasso de corame rosso e  co  un  soriso de fedùcia, de chi nò ga mea paura de gnente,  saludea a tutiquanti,  de man in man e  co na vose potente, con orgòlio el dizea:...”Son  el Negro Dorival che fà la doma a tuti í baguai. (cavai).”
      Con so  aotentisità el ga vivesto par de pi de novanta ani e quando el ga partisto el ga assà el testimònio  che quando  se tratà a tuti con egualità e  rispeto se deventa fradei, sensa qualunque importànsia del color dela pel,  parvia che la fradelansa e la amabilità nò ga mea color.        
Ademar Lizot.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››