La Gigia Colona e la Gigia Dotoressa - Ademar Lizot

terça-feira, 31 de julho de 2018

Ascoltemo el pròprio Lizot:
 
Ntel giorno 27 de lùio el Signor Dio con so bontà sensa fin me ga regalà momenti pieni de felissità, quando insieme dea mea faméia e amicii, gavemo ndà a la festa de formatura dela nostra bambina d`oro, mia fiola Gigia e ntel momento dela declarassion de suo tìtulo de dotoressa dea medissina, con me ànima indenociada go ringrassià a nostro Pupà celeste e nte quel s-ciantin go ritornà mio pensiero a l`é due Gigie dea mea vita, una adesso parvia de so laoro, so ati e so bontà, la ze in paradiso insieme ai Santi. L`era colona dele man piene de calossità e ànima lìmpida e pura, l`éra el cuor valente dea nostra faméia e fortalessa de mio pupà, sensa stùdio, la saveva solamente scriver suo nome, parvia che ancora quando picinina, suo pupà gaveva visto che i so bràssi i zera pi importante ntel laoro che a so testa ntea scola e anca parchè l`era un tempo scarso de scole e maestri.

Ntea mia scàtola dei ricordi go mai desmentegà dei momenti che la firmea suo nome, co so man piena de calossità févina la scrita co lentessa, alora vignea fora na caligrafia sémplice e bela come so ànima, forte e auténtica come suo carater e in quel s-ciantin nte so òcii spontea un splendor de contantessa e in so lavri un soriso de fedùcia de chi saveva che un giorno una altra Gìgia de so faméia gaveva de esser dotoressa.

La Gigia dotoressa ga tante someianse co quel`altra che zera sensa stùdio, la difarensa fra de lori la ze mìnima e come l`altra anca la ga una ànima límpida e pura, cuor pien de suavità e umiltà, essencial par compir suo dover benedeto de tender e salvar persone, anca posso dir che la ga un cuor valente che quando vede sàngue no se spaura. La difarensa l`é che questa no ga le man piene de calossità, compagno de quela che zera contadina (colona), parvia che la ze de un altro tempo, de scole e maestri pieni de cognossensa, cossì dopo de una quantità infinita de sforsi, determinassion e soratuto credensa in Dio, nte un momento de orgòlio par noantri, la ga alsà su suo diploma de dotoressa dea medissina e anca questa Gigia, sempre che la firma el suo nome, nte so òcii spunta un splendor de contantessa e in so lavri un soriso de fedùcia de chi con determinassion, amabilità e credensa in Dio ga de compir con suo dover.

Gràssie a la Gigia mia mama, colona dele man piene de calossità e gràssie a la Gigia mia fiola dotoressa dea medissina.

Ademar Lizot.

EL CAVAL PERSO - Jacir Grando

Ghe ze um provèrbio che el dise cossì: “Se te vol vivar sento ani, và in leto col gal e
slévete sù con là galina”.
I dize che el primo ndar a leto a là sera ze el gal. E là prima a levar sù, là ze lá
galina. Mi no go gnaca mai vardà, magari...!
Bepin el zera um tosato che el ghe piasea vivar e par questo el levava sù bonora a là
matina parché el ndava dormir pena note.
El so mestiero el zera darghe da magnar a le bèstie, tirarghe el late a le vache e palpar
le galine...

Dopo el andava portar el late in paese. Par, sora sta matina, bisognava che el tornasse
indrio presto, co'i budei e el spago, par copar el porco grasso e fare la bagna, i salami, i ossacoi,
la morsìlia, i codeghin, el lardo e le grépole...!

Quando el va ciapar el caval in stala, nol ghe zera piu... ndove saralo ndato?
Varda de qua, varda de là; ciàmelo e gnente...

Ghe zera um trodo in meso el mato che el ndava in colònia. Bepin el gà pensà: Te
vedarè che el ze là su, drio cavàrsela...

El va vanti un poco e el vede un vecioto strànio, sentà soto na maria mola, drio vardar
le pavéie che le solava contente...

- Dele volte, vu gavio visto un caval?

El vecioto el se russa la barba e el ghe dise: 
- Un caval... Um caval...!
- Si, si... Un caval.
- Orbo un òcio? El ghe domanda.
- Si, Si... Pròprio orbo d'un òcio.
- Gavelo una gamba rota?
- Si, si el se ga roto una gamba.
- Ghe mancava un dente da vanti?
- Si, si el zera sensa un dente da vanti.
- El gavea là grata?
- Si, si prorpio là grata.
- Te vedare che el zera bianco, nò?
- Si, si ma pròprio bianco, ndove zelo el me caval?
- Par dire a la verità, mi no lo go mai visto el to caval!
- Ma come?... Se lo gavì ritratà?

Alora el vecioto el ghe domanda:

- Cossa gheto nome?

Mi go nome Bepin. Ma, parché?

- Caro Bepin, no stà restar cativo. Vien qua darente e sédete un poco.
- Mi ghe vui bene a là natura. Scoltà i oseleti drio cantar...

I gà là ose un diferente de quel'altro. El vento el sfrega Le piante, una col'altra e lore le
sona come nissuni pol far. Le fóie le casca in fastìdio. l'àqua del rieto le scherza co le radise e i
sassi, zo par el valo. E i grìlii...? E le rane...?

- Mi volaria che vu parlesse de nantra cosa... Del mio caval...!
- Vui spiegarte:

El zera un caval parché mi go visto uma boasa de caval!
Orbo um òcio parché el magnava sol de una banda del trodo!
Na gamba rota, parché ghe ghe sol tre segni de caminar!
Sensa un dente davanti, parché ghe ze um fiapo ndove che’l gà magnà là erba!
El se ga russà su par le piante parché el gavea la grata!
El pel bianco che ze restà, el me dise de che color el zera!

Mio caro, Bepin, me toca darte due consilii:

PRIMO: Tante cose se por saverle, sensa vederle!
SECONDO: Son mia deventà vècio par gnente!

Cusir e taconar. Chi ricorda?

segunda-feira, 30 de julho de 2018

Chi dei nostri amici qua ntel Sito Brasil Talian se ricorda de veder la nona o la mama drio sfrugnar in quela machineta de cusir e taconar le robe?
Mi almeno ricordo, e con nostalgia. La mama vedea meso poco alora la dimandea a noantri par intacar el fil rento el buso dela gùcia. Dopo de pareciarse ben la scominsiea quel bacan e noantri tosati dale volte intorno drio vardar o anca dimandando parché la dassesse noantri pestar su un poco par far la machineta girar.

Quando la mama non zera drio doperarla noantri soratuto ntei giorni de piova che non se podea far altra cosa se doperea questa machineta par far finta che l'era un auto. I ghe dise incoi che tanti ga imparà a guidar con una de questa.

Robe taconade se podea ndar in campagna laorar, cavar su rampeghine, bidoni, erva grassa, spùnciasachi e altre. La vita sémplice dea campagna fa nostalgia par mi e tanti altri taliani che incoi semo de star in cità.

Por: Jaciano Eccher

La Colombina - Valmor Marasca

quarta-feira, 25 de julho de 2018

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui
Para baixar o áudio dessa música, clique aqui



Talian

La colombina, la ga le ale
La colombina, la ga le ale
La colombina, la ga le ale
e con le ale la toca el ciel
La colombina, la ga le ale
e con le ale la toca el ciel

La toca el cielo, la toca in tera
La toca el cielo, la toca in tera
La toca el cielo, la toca in tera
Sta primavera la vol sposar
La toca el cielo, la toca in tera
Sta primavera la vol sposar

La vol sposare alegramente
La vol sposare alegramente
La vol sposare alegramente
Par starghe arente la note el di
La vol sposare alegramente
Par starghe arente la note el di

La note al di, la note el giorno
La note al di, la note el giorno
La note al di, la note el giorno
Quando ritorno la sposerò
La note al di, la note el giorno
Quando ritorno la sposerò

La mia morosa la è rissa e bionda
La mia morosa la è rissa e bionda
La mia morosa la è rissa e bionda
La ga una stela tra in meso al cuor
La mia morosa la è rissa e bionda
La ga una stela tra in meso al cuor

La ga una stela tra in meso al cuore
La ga una stela tra in meso al cuore
La ga una stela tra in meso al cuore
Che la me rende consolassion
La ga una stela tra in meso al cuore
Che la me rende consolassion

Tradução para português

A pombinha tem as asas
A pombinha tem as asa
A pombinha tem as asa
E com as asas ele toca o céu
A pombinha tem as asa
E com as asas ele toca o céu

Ela toca o céu, ela toca a terra
Ela toca o céu, ela toca a terra
Ela toca o céu, ela toca a terra
Essa primavera ela quer casar
Ela toca o céu, ela toca a terra
Essa primavera ela quer casar

Ela quer casar alegremente
Ela quer casar alegremente
Ela quer casar alegremente
Para estar perto de noite e de dia
Ela quer casar alegremente
Para estar perto de noite e de dia

A noite e de dia, a noite e de dia
A noite e de dia, a noite e de dia
A noite e de dia, a noite e de dia
Quando eu volto casarei com ela
A noite e de dia, a noite e de dia
Quando eu volto casarei com ela

Minha namorada é crespa e loira
Minha namorada é crespa e loira
Minha namorada é crespa e loira
Ela tem uma estrela em meio ao coração
Minha namorada é crespa e loira
Ela tem uma estrela em meio ao coração

Ela tem uma estrela em meio ao coração
Ela tem uma estrela em meio ao coração
Ela tem uma estrela em meio ao coração
Que me dá consolo
Ela tem uma estrela em meio ao coração
Que me dá consolo.

Tradussion e publicassion: Jaciano Eccher



El Coràio dei Bravi - Ademar Lizot

sábado, 21 de julho de 2018

Mi son un cristian che ga rispeto e amirassion par le persone de coràio, umiltà e amabilità,
cossì go rispeto e amirassion par tuti í difensori e divulgadori dela nostra léngua e dela nostra
cultura Taliana, persone che contra el tempo e ogni difilcutà, i fà el so laoro, so parte, tanti
con la donassion del suo tempo de riposo e tante volte el tempo de star insieme dela so faméia
e cossì questi bravi i porta avanti la cultura e la léngua dea nostra gente e questo laoro de`n
valor stremamente grando el ze fato squasi sempre sensa gnanca un ritorno de soldi, tutavia
questa assion benedeta ga una ricopensa de valor inestimàbile de dignità e onor. Cossì el
pòpolo, un giorno el se ricordarà del suo laoro dei so ati, de so inteleto e coràio par difender la
nostra cultura. Penso mi che sti bravi i se mèrita un giusto omàgio e ricognossimento par suo
capolaoro.

O texto segue depois do vídeo...



Nostro parlar, nostra cultura che sti ani nostri noni, porigrami ghe ga toca de vederla esser
strassinada e gnente poder far e dopo par tanti ani la ze stata soto í piè dela arogansa de
persone rabiose e soratuto piene de ignoransa quei penseva d`esser furbi, però i ga dato un
grando testimónio de stupidità. Adesso go la fedùcia de dir che quei ani maledeti no i ritornara
mai più, parvia che gavemo la confirmassion dela grandiosità del nostro idioma e anca el
cognossimento dela stòria dela Serenìssima Venéssia, che la zera stada un paese
importantìssimo e rico sinquessento ani vanti del Brasil esser scoperto par el navegador
Cabral e soratuto che quando la léngua portoghesa l`era pena drio spontar, el vèneto l`era
parlà nel nord d`Itália, in tuto el vêneto atual e coste del mar negro e Meditràneo, cossì í
matussei no i pol pi dir che parleino na léngua de ignoranti.

Di de ancoi, bisogna dir che le persone no fà mea pi un sguardo de spavento quando scolta
el parlar talian, el sguardo che le fà ze de amirassion par scoltar un idioma con una bela
sonorità che mena dolcessa a le rècii e questo svilupo de nostro idioma l`é parvia del belo
laoro fato con amor e dedicassion dei bravi divulgadori, persone che ga eredità la stirpe dela so
gente, con orgòglio e rispeto par la léngua materna.

Nostro rispeto e nostra amirassion a tuti í divulgadori e difensori dela cultura Taliana.
Benedeti í sia quele persone, òmeni e done, bravi che`i porta avanti la nostra cultura. Che la
Madona benedissa co protession e soltegno a sti bravi e che mai ghe manche coràio ntel cuor
e sapiensa ntea testa.

Ademar Lizot

Marina! Marina! - Testo in talian de Ademar Lizot

terça-feira, 17 de julho de 2018

“Mi sono inamorato de Marina, una ragaza mora ma carina”

Cossì scominsia una dele più bele cansion romântica dei ani 60 del sècolo passà e che ga
fato fama in tuti posti del mondo e insieme dele note bele de luna piena la ga iluminà
l`inamoro dei gióvani in quei ani. L`era una composission de Francesco Dinapoli del ano de
1959 e tanto la melodia come í versi, porteva felissità a l`nima.

Marina zera la cansion predileta dei tosi e tose par balar. Bisogna dir che in quei ani el
balo zera un vero sucedimento e co`l cuor pien de ansietà, se spetea rivar el sabo de sera, par
viver quel momento de sognii e fantasia, una oportunità màgica par inamorar e dopo de
conquistare il cuor dela tosa, al più presto sposarla. Cossì se gaveva più gusto ntea vita, che la
zera bela e piena de sogni e questa contatessa portea anca coràio nel cuor par el
infrontamento de ogni dificultà.

O texto segue abaixo do vídeo:


Le tose anca gaveva una granda ansietà par l`arivo del sabo de sera e andar far el balo,
penso mi che de pi che i tosi, parvia che poregrame, in quei ani, a le tose ghe tochea de
sempre star a casa drio í laori, sensa andar a spasso, solamente a la ciesa ntea doménega.

Tutavia quando l`é gaveva disdoto ani de eta, alora l`é gaveva la permission dei genitori par
andar al balo, che ntea comunità el zera a cada tre o quatro mesi, sempre co la animassion
fata per una orchestra.

Al sabo vanti scurir l`era el momento de pareciarse par andar al balo, tuti con so vestìo de
festa, co`l meio color. Tosi de giacheta e gilè; nel col, cravata o fassoleto; ntei pié scarpe
lustre; i cavei lustri anca quei, pieni de brilantina. Se andea tuti elegante co la fatiota nova. Le
tose con so bei vestiti de festa, ornati con merleti e metesti su con elegansa e garbo, cossì l`é
gaveva la someiansa dei fiori, margarite, garofoli rossi, beiòmeni e rose de bianchessa
incantadora, fiori del più belo giardino dela gioventù. Posso dir sensa paura de sbàlio che zera
un tempo che se gaveva pi elegansa e bongusto, co la vestimenta e co le cansion che gaveva
una melodia sublime e versi de talento che incantea nostra ànima e soratuto se parlea a
le tose, sempre con rispeto, suavità e con dolcessa se dizea:..

- Carina sono inamorato di te e ti voglio al più presto sposar.

Dopo ntel momento del balo con la orchestra drio sonar, ricordo che nissun stea sentà e
dopo de tre o quatro altre cansion sonade, tutiquanti se fea un osamento, se dizea:..

- Maestro per carità fà sonar la “Marina” parché sono inamorato di quela ragaza carina.

Ademar Lizot.

El Campanel Misterioso - Conto - Roberto Arroque

segunda-feira, 16 de julho de 2018

Una volta un viagiante, perseghisto de gente che voleva coparlo, el gà domandà de sconderse in
una umilde casa de contadini(coloni), persa in meso i monti del "Rio das Antas".

Quando che'l ze ndà via, el omo el ghe ga assà a la faméia che lo gaveva ospedà un campanel vècio e rùseno, alto come un stribo de caval parché i ghe lo tendesse fin che'l tornasse par torla.
Ma el viagiante nol ze più ritornà. Un giorno gà savesto chel zera stato sassinà.

Col tempo i se gà desmentegadi del caso. E la campaneta la ze restada in te un canton de la casa.
Pesada come che la zera, gnanca par i tosatei giugar no la serviva...

Un giorno, un prete che li visitava, el gà ciapà par caso el campanel in man. El gà visto che ghe
zera qualche cosa scrito in mezo el rùsine. Curioso, el ga sfregà fin che'l ga podesto leser. Lora el gà
visto che ghe zera la parola “gold”, compagnada de un nùmero.

Sto prete el ga bio un spavento: “Gold” la ze la parola de la léngua inglesa che vol dir “oro”! E,
sfrugnando pi fondo el rùsine, el ga scoperto che la campaneta la zera un tesoro, de oro puro!

-“Par dirito adesso la ze vostra”. El ghe gà dito el prete a la faméia de contadini. 
–“Ma seguramente la ze stata el motivo del sassinato del viagiante. Fin che no se sà tuto, scondela!”

I la ga sconta soto le radise de una pianta, zo ntela vàrzia del "Rio das Antas". Là i la ga assada
arcoanti mesi, fin che i ze stati securi che nissuni più vegneva torla.

Un giorno i ze ndai cavarla. Ma lora i se ga incorti che, in te la ùltima inundassion  (enchente) de inverno, el fiume (rio) el gaveva cavà su andove che i la gaveva sconta! E l'àqua o chissà le man de
cualchedun pi furbo la gaveva portà via la campaneta d'oro. E nissuni più gà sentisto mensonarla...

Se nissuni la ga catada, po'l esser che la sìa ancora là ntel fondo del Rio das Antas. Mai più
savaremo...

--------------------------------------------------------

Se i campanei i pol ver bele stòrie, più ancora poderà gaver le campanone. E le campane de la
matrìs de Serafina le gà una stòria gran interessante, sucedesta intorno cento ani indrio.
Quando i le ga comprade, in tel ano milanovessentoequatòrdese, i soldi noi zera mia tanti, e
tocava inviarli prima de tuto. Lora i ga incomendà trè campane de quele del tipo più umilde che la
Fundission Packard, dela Frància, la produsiva.
I fabricanti francesi i ga dimorà quatro ani par mandarle, parvia de la guera.
quando che i careteri i ze ndati torle nel porto de Muçum, i ga visto trè bele campane grande,
de qualità gran superior, e nò quele poverete che i spetava. I le ga portade via stesso. Dopo se gavaria
tempo de s-ciarir el sbàlio...

Rivade a Serafina, le ze state picade in tel alto del novo campanil de legname, fato su aposta.
quando che le sonava, tuta la costrussion la sgorlava, e pareva che le campane le saltasse fora..
Tanti ani dopo se ga fato un campanil d'acordo col mèrito sonoro e con la grandessa de le
campane:
La nostra belìssima tore de la ciesa del Rosàrio, una òpera de arte.
Fin el giorno de ancoi nissuni ga savesto andove che le campane pìcole de la incomenda
original le ze ndate fermarse. Ma gnanca non se sà de nissuna catedral che sia drio reclamar de no ver
mia ricevesto le so grande campane incomendade...
Lora, sia verità o sia lenda questa stòria, sbalià de paron o nò, le campane le ze definitivamente
nostre. E le starà sempre là al so posto, in tel alto del campanil e anca rento el cor de tuti quei che fà tanti ani che i le sente sonar...

Drio, Dadrio, Indrio? Mas que trem é esse? Quando usar?

terça-feira, 10 de julho de 2018

Pra quem não sabe eu (Jaciano Eccher) ensino TALIAN a distãncia. Uma das maiores dúvidas dos meus alunos é como e quando usar a palavra "DRIO" em seus textos, o uso ou não dela tem causado muita dúvida e discução por isso resolvi fazer um vídeo falando sobre isso. Quem quer ter acesso ao curso completo basta clicar na tarja azul logo acima.

Espero que eu tenha conseguido ser objetivo nesse vídeo curto e simples que fiz para meus alunos e resolvi deixa-lo público para todos os leitores do Site Brasil Talian.
 

Italiani del`Est dela Provinsìa de Santa Catarina - Ademar Lizot

segunda-feira, 9 de julho de 2018


Pochi mesi fà che so vignesto de star nte una cità del litoral dela bela Santa Catarina, alora me ga vignesto la curiosità de rissercar sora la stòria dei primi imigranti veneti rivadi ntea Provìnsia de Santa Catarina. Quei del ovest í ze vignesti dela Provìnsia de San Piero, ntel scomìnsio del sècolo passà, i ga passa el fiume Pelotas e el fiume Uruguai e dopo i ga colonisà quele bele tere del ovest, penso mi che questa bela stòria, tutiquanti ga cognossensa. Tutavia la stòria dei primi imigranti taliani che ga partissipà la colonisassion del`Est e del nordest de Santa Catarina, l`é ancora una coriossità.

Í primi registri de imigranti Italiani del`Est e litoral de Santa Catarina, i ze del ano de 1836, quando che gaveva la guera dei “farapi” ntel sul del Brasil, ntel tempo che l`é stata proclamà la “Repùblica Juliana” ntea cità de Laguna e in quela lota una mùcia de italiani ga participà ntea trupa dei rebeldi “Farapi.” Tutavia la granda imigrassion Italiana ntea Provìnsia de Santa Catarina ga scominsià ntel ano de 1875, ntea località de “Rio dos Cedros”, dopo Nova Trento, Brusque e anca insieme dei tedesci in Blumenau. Í zera vignesti in so maioransa dele provìnsie venete del norte d`Itália:.. Verona, Treviso, Vicensa, Padova, Trento, Rovigo, Venezia, Belluno e Ùdine. Dopo ntel ano de 1877, ga rivà na mùcia de faméie al litoral sul e quela brava gente ntel ano de 1878, í ga alsà su la cità de Urussanga e dopo la cità de Criciúma e in 1891 la cità de Nova Veneza, la prima colonisassion organisada con stradete e case meteste a posto par la compagnia “Metropolitana.”

Quei imigranti che rivea al norte dela provìnsia, í disbarchea ntel porto de Itajai e anca nel porto dela cità de Desterro, che dopo de 1896 ga cambià el nome par Florianópolis, in omenàio al presidente del Brasil Floriano Peixoto. Quei del sud í disbarchea ntel porto de Laguna, la cità dela bela e coraiosa Anita, la eroina de Brasil e Itália e sposa del bravíssimo Giuseppe Garibaldi. Dopo del porto par el fiume “Tubarão, le faméie dei imigranti scominsiea el viàio par cumpir so destin in meso al mato, pien de bèstie de ferossità.

Dopo ntel trascorso dei ani i imigranti del litoral, no i ze ndadi verso l`ovest dela Provìnsia par far la colonisassion, cossì i ze restai par tanto tempo darente le spiàie, parvia dela granda montagneria, la “Serra do Mar”, montagne alte, difissile d`oltrapassar. Cossì in quei tempi i ostàcoli dea natura i ze stadi tanti che no dea gnanca par rampegarse su par i perai de sassoni. Solamente ntei ani 40 del sècolo passà che qualchedun ga oltrapassà el pian dela serra, ntea cità de Lages, Curitibanos e altre tante.

Cossì, un pochetin dela stòria dea nostra gente ntel litoral de Santa Catarina, stòria bela de chi ga fato del ogetivo dela vita, la faméia, el laoro e la credensa in Dio.

Ademar Lizot.

ALEMANI IN SERAFINA - Roberto Arroque

quinta-feira, 5 de julho de 2018

Pochi i cognosse la stòria dei tedeschi (alemani) che gà colonisà la Lìnea Trèdese, a la
parte norte del atual paeselo de Serafina. Ghe ze restà sol pìcoli ricordi ntela mente
dei più vècii. Ciari ancora i mensona la “Trèdese dei Alemani”. Però la ze stata una stòria
importante, che la se meritarìa che qualcheduni la reciercasse e la metesse in scrito.

Ma come che sti alemani i ze capitadi ntele tere che ancoi le ze parte de Serafina?
Par quel che se sà i ze vegnesti entro del programa de colonisassion de le ùltime tere
vèrgine del antigo paese de Guaporé, che Serafina fea parte. Sta colonizassion, al
incargo de un sindicato aleman e organisada par un tal Ernest Haeussler, la gà scomissià nel
ano Mila novessentoesei. Magari no se sà se i colonisadori i zera pròprio vegnesti de la
Germània o se prima i se gaveva stabelessesti ntele colònie alemane vècie de Estrela,
Santa Cruz do Sul o altri posti.

Par trè dècade i gà costituisto un nùcleo de populassion rural importante nela atual Lìnea Trèdese, con almanco un poche de sentene de abitanti.
I gà sempre mantegnesto la so cultura, con no tanta comunicassion coi taliani che
stava in torno. Magari, col tempo, ghe ze state fate amicìssie de faméie e anca un pochi de
matrimónii de alemani con taliani.

Del poco che se cognosse sora sta gente, se sà che i alemani de la Trèdese i zera de
religion protestante, luterani o, fursi, menoniti. I gaveva insieme el so pastor. E la so cieseta
la zera el ponto de incontro. Dopo del culto dominical i se reuniva par cantar, sonar e
ciacolar nel so dialeto aleman, tuti vestidi con roba de festa de gusto tedesco.

No se gà più informassion del stilo de le so case. Ma se sà che dentro i costumi i
zera totalmente germànichi.

Arcoanti de lori i gà imparà parlar el talian. I vegneva a la vila de Serafina negossiar
i so produti, far le compre, e anca mandar far o giustar roba de vestir. Me nona Verginia,
che la ghe cosiva i vestiti dele alemane, la contava che lore le ghe piaseva roba vistosa,
piena de nastri e ornamenti. E che la dona del pastor la vegneva anca ela mandar far roba.

Anca capindo-se poco le parole, i taliani i recognosseva i alemani come onesti e
laoradori. E i òmini i gaveva anca la fama de esser bravi par sonar la mùsica e par bever la
bira...

Nissuni sà parché che, de un'ora par l’altra, i ze ndati via squasi tuti, ancora nela
dècada del Trenta. Ghe ze vansà sol i pochi che se gaveva maridadi con gente taliana. E no
sò mia cosa che ghe ze sucedesto con la so cieseta. El semitèrio, magari, el ze stato là
abandonà fin che le piante del mato le gà tomà conta.

Um giorno, in torno l’ano Sessanta, ghe ze capità un omo a Serafina, vegnesto par
negossiar ntel antigo Frigorífico Ideal. El zera un aleman de cuei che diseva “fenda”
invece de “venda” e “pijo” invece de “bicho”. E el più corioso ze stà chel firmava chel zera
nassesto in Serafina! El zera de quei de la Lìnea Trèdese, e adesso el stava in Santa Rosa.

Se un abitante del planeta Marte el gavesse fato compagno, la sorpresa no la sarìa
gnanca pi granda! Chi che disarìa: un aleman de quei là nassesto in Serafina... Par veder
come che la memòria de la colonisassion alemana in nostra terra la zera stada
desmentegada.

Se i alemani i gavesse continuà qua, fursi adesso gavarìssino una cultura mescolada
alemana-italiana, tornando natural cose che ancoi le ne par strànie. 

Come quel’altro aleman che, nela dècada del quaranta, el ze stato arcoanti ani in Serafina, e un beco de Gioanin Corso el gà resolvesto torlo in òdio. Lora, sempre che'l passava devanti la casa de Corso, el beco el vegneva de carera par scornarlo. Sto poro aleman el se lamentava, parlando un
idioma che lu el considerava talian: “El pêc de Xoanin lê un castìc!” Che voleva dir: “El
beco de Gioanin l’è un castigo...”

Magàri, a veder, al di de ancoi, serte persone de Serafina bever bira, se pol dir che si
che le radise alemane ntel nostro posto le se gà mantegneste. Ben mòrbie e bele grosse...

Por: Roberto Arroque
Redação: Jaciano Eccher

Luto mais uma vez o TALIAN está de luto

terça-feira, 3 de julho de 2018

Infelizmente mais uma vez a nossa cultura está de luto, faleceu nesse dia 3 de julho de 2018 Ivanor Bressan, radialista na Rádio Efapi de Chapecó-SC, ele fazia o programa todos os domingos na emissora comunitária dessa cidade das 6:00 as 7:30 horas.

Ele fazia parte até essa data no Grupo Amici del Talian de Whatsapp e fazia a alegria dos amigos com belas histórias.
A causa da morte foi atropelamento, o fato ocorreu em uma via marginal da BR-480 no acesso à cidade, por volta das 9h30 desta terça-feira (3). Ele estaria atravessando a via, quando foi atropelado por um caminhão caçamba Ford Cargo 3129, branco, placas de Chapecó.

A família enlutada os mais sinceros votos de conforto em nome do Site Brasil Talian e Ràdio Amici del Talian.


Balete de sùchero - Roberto Arroque

segunda-feira, 2 de julho de 2018

I tosatei golosi de ancoi i gà in mente i gelati (sorvetes), le cicolate, i bomboni. Ma, ani
indrio, i sognava con cose tanto più umili. Come le balete de sùchero...
I sachi e le late che scondeva dentro sto farinoso dolso li zera vardadi con la gossa
in boca. Parché tuti i saveva che dentro l’era pien de gnocheti dure parvia che la tènica
de cuei tempi là no la permitiva mia un refino completo, e el sùchero bianco el vegneva tuto
pien de sti gnocheti. E si, dure. Ma anca gran delissiose! Quele le zera le famose “balete
de sùchero”.

L’era tanto apressià anca el sùchero rosso, el “mascavo”, ancora più selvàdego del
ponto de vista industrial, ma con balete de un saor che, par i tosati, el zera iresistìbile!
Nei ùltimi ani de la dècada del Milanovessentoevinti ze stata inagurada la prima
torefassion de cafè de Serafina Correa, de la firma “Chaves & Amp; Sampietro”.
El sùchero rosso el figurava ntela fòrmula del produto de la nova empresa
serafinense. E el posto de méterlo via el zera un galponeto de tole che ghe zera dedrio del
prèdio prinsipal de la torefadora.

Fra i tosatei che pensava in una maniera de ndar rento de sto galponeto, e
sgionfarse con cuela dolse tentassion, ghe zera cìnque che i zera sempre gran atenti a tuti i
movimenti de cuei che laorava in te la fabricheta. Sti cìnque tosati i zera Berto Campetti,
Arcìlio Variani, Ricardo Pasqualotto, Guerino Massolini e me pare, João Arroque Filho.
Un giorno, vardando un laorante verzer la porta, i gà visto che'l galpon nol gaveva
mia soàlio, solche un piso de tera.
De note con la tènica imparada dei conìcii, i gà cavà un buso che'l passava par
soto la parede. E i ze ndati entro. Là i se ga visti in paradiso: sùchero rosso in quantità, con
balete ai fùlmine. E, el mèio de tuto: nissuni par dir de non magnàrghene!

Dopo de sgionfi i ze ndati fora pal stesso posto. Ma, vanti, i ga coerto el buso con
tera, par scònderlo.

Par arcoante note el galponeto el ga bio vìsite. Ma i cìnque ragasseti i ga cometesto
el sbàlio de contarghe ai altri tosatei. E, entro in poco, ghe zera due dósine de pìcoli
angeleti de pansa sensa fondo e sempre pi disposti de sgionfarse de sùchero rosso e con
tuti i costi paghi par la firma Chaves & Amp; Sampietro...

Una serta note, intanto che i cìnque compagni i magnava sùchero, ghe ze saltà
fora, vegnesti de drio de un mùcio de sachi, due òmini: i paroni in persona!

“- Semo persi!”. Gà sbalbotà uno dei tosati, lu pien de paura e la boca piena de
sùchero.
Ma la paura la ze stata par poco tempo. Par la sorpresa de lori, i paroni i gà fato una
proposta ai tosatèi:

“- Se ne imprometé de non tornar più qua, par ancoi ve assemo magnarghene fin
che volé!”
Proposta che, naturalmente, i la ga acietada sensa discussion!

Là de un toco, sgionfi de balete de sùchero e ringrassiando la considerassion ghe i
gaveva bio de parte dei paroni, i tosatei i ze ndati via disposti a cumprir l'acordo.
E, parquel che se sa, lo gà cumpristo del bon. El cumprimento del'acordo, magari,
el ze sta gran fassilità pal fato de che, poco tempo dopo, la ‘Torrefassion de Cafè Chaves &
Sampietro’ la ga serà definitivamente le porte. I dize che l’é sta parché i ga tratà i so debitori con la medésima considerassion che i ga bio con i tosati magnoni de
sùchero...

Por: Roberto Arroque
Redação: Jaciano Eccher (#jacianolocutor)
Topo