Pagine

Clique no Player abaixo para parar a Rádio / Struca par fermar la ràdio

Clique para informações / Struca par informasion

terça-feira, 29 de setembro de 2020

Una Giornada de Piova

Ascoltemo la stòria strucando soto: Una Giornada de Piova



  

Che bela cosa che zera una giornada de piova sti ani ntela colonia, soratuto quando dopo de na seca longa e el  giorno se s-ciaria grisso e nuvoloso, co`l  sol talmente sconto dadrio dele nùvole carghe de ràgii e i  trovoni che  stea a s-ciocar e pèrderse ntei confini del firmamento par liberar la piovesina che se anca la viegnea zo pimpianeto, la portea insieme na consolassion a tutiquanti, co la erba che rinasse e el rieto che spande fora par l`orlo, anca par le bestiolete zera na granda alegria,  el gal co so galine scampea fora del punaro par cavar fora mignoche e, ntel gramado l`é piègore, vache e vedele de meno de`n ano, tute insieme drio pascolar quela grama ùmida e sugosa, insieme del caval che relìnsia contento come sel fusse anca lu drio ringrassiar a San Piero par quela piovesina.   

 Una Giornada de Piova                                     

Nte quela giornada de piova se aprofiteva par far laori in torno dela casa, scartossar e sgranar  mìlio ntela stala, far dressa co la paia de formento e sestele con vìmene. Al dopo el meso di, intanto quel  pupà  andea far el suo sonet dopo del pranzo, se andea zo in cantina schersar, giugar  carte e divertirse. Però se gavea pròpio gusto  ntei giorni de piova zera quando se copea porchi, alora el pupà disea:’-Toni monta ntel baio e và dir al zio Faustino par gusar el cortel che diman matina gavemo due porchi par copar.  Alora in quel altro giorno ancora soto piova, de matina bonora se fea el fogo par boier la àqua e, in sèghito capitea el zio che`l gavea el ofìssio de copador e na man santa par pareciar salami e osacol quel fea con tuta calma e perìssia e, el se stimea che solche lu savea tirar via el vel de la panseta del porco sensa taiarlo, parchè se restea qualche buso rovinea su el ossacol e, pien de pròsia el disea che no`l gavea mai sbalià una cortelada nel cuor e cossì no maltratea tanto la povera bèstia e,  vanti de darghe el colpo, el bevea na sboconada de una caciassa brasiliana de quele pròpio cative, fursi co la incombensa de firmarghe el polso.

 Però zera sempre na granda dificoltà  par cavar fora el porco del sichero,  par che tante volte el pesea de pi de 200 kili e bisognea trè o quatro omi de forsa par rabaltarlo, tègnerlo e, ligarghe le gambe co na striga par darghe la cortelada ntel cuor.  Dopo morto se lo trea par sora dela tola par scominsiar a broarlo co la àqua pròpio calda  par tirarghe via el pel e, dopo de pelà  se verdea la pansa par tirar fora budele, figà e cuor, alora se lo spartia al meso par mèio taiarlo in tochetini e, intanto che i omeni fea quel laoro, le done ndea ntel rieto lavar le budele che se doperea par far i scodeghini.  Dopo de cavar via tuta la bagna, co la carne se fea  i salami e co`l lombigno  ossacol.  

Al meso di se magnea  polenta acompagnada dele bisteche de porco a la milanesa. L`éra pròpio una bela cosa una giornada de piova sti ani ntela colonia.

Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 27 de setembro de 2020

Cuore de Tigre - Grupo Bellunesi - Testo (in italiano) e tradussion

Observações: Decidi legendar como se canta no vídeo porém escrever da forma correta em italiano na letra que se encontra aqui no site.

Osservazioni: ho deciso di sottotitolare come si canta nel video ma di scrivere in modo corretto in italiano nei testi trovati qui sul sito.



Cuore de Tigre – Grupo Bellunesi


Noi andremo su’i monti piu alti
A invitare i amici, i parenti
Soneremo i piu alti strumenti
Per vedere la sposa rivar.


Cappellino de paglia piu fina
Tu hai la faccia color di uma rosa
Presto presto faremo la sposa
E cercheremo de farla scampar.


Quando io vedo il moreto sul ponte
E di quel trato me manca la favela
E di quel trato io cascherò per tera
A l’è l’amor che mi fano parlar.


Cara figlia non dir quelle parole
Che tu non hai nessuna ragione
Io ti farò metere in uma scura prigione
E el tuo moreto lo sposerò mi.


Cuore de tigre tu sei pur crudele
Ma troppo tardi ti ho conosciuta
È uma tigre, um leone, um lupo
Non son cativo compagno di te.

Tradução:


Coração de tigre


Nós andaremos nas mais altas montanhas 
A convidar os amigos e parentes
Vamos tocar os mais altos instrumentos
Para ver a esposa chegar

Chapeuzinho com a melhor palha
Você tem o rosto cor de uma rosa 
Muito em breve vamos casar
E vamos fugir

Quando eu vejo o amorzinho sobre a ponte
E naquele instante me falta palavra
E daquele momento cairei por terra
É o amor que me faz falar

Filha querida não diga essas palavras
Que você sabe que você não tem razão
Te colocarei em uma prisão escura
E com teu amorzinho eu casarei

Coração de tigre você é pura crueldade
Mas muito tarde fui te conhecer
È um tigre, um leão, um lobo
Não sou feroz como você.

Tradução e postagem Jaciano Eccher

Informações importantes:
Segundo Fábio Dalló, integrante do Grupo Bellunesi e escritor aqui do site Angelo Ambrósio, falecido a algum tempo era um dos integrantes mais velhos da terceira geração do grupo que já tem mais de 100 anos. Angelo contava que várias das músicas que o grupo gravou foram trazidas da Itália. Se tratam assim como essa de canções esquecidas ou pouco conhecidas. Exatamente por esse motivo muitas vezes a tradução para os dias atuais fica um pouco confusa. Mas por se tratar de verdadeiras relíquias culturais vamos estar postando uma a uma em nosso site e também o vídeo no Canal Brasil Talian



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 25 de setembro de 2020

Piumim - Parola del giorno - Palavra do dia

A tradução desse tipo de postagem será em português e italiano para compreensão das palavras do TALIAN no Brasil e Itália. 

La traduzione di questo tipo di post sarà in portoghese e italiano per comprendere le parole del TALIAN in Brasile e in Italia.


Piumim é uma cobertor de antigamente feita de penas de aves, geralmente pena de galinha, pato ou ganso. Para isso retirava-se as penas mais finas, do pescoço e barriga da ave por serem mais macias. Piumim vem da derivação de piuma que significa pena. No talian "Una straponta de piumim " (um cobertor de penas)


Piumim è un'antica coperta fatta di piume di uccelli, generalmente piume di pollo, anatra o oca. Per questo se era utilizzato le piume più fini sono state rimosse dal collo e dal ventre dell'uccello perché erano più morbide. Piumim nasce dalla derivazione della parola piuma . Nel TALIAN "Una straponta de piumim" (una coperta di piume).



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 24 de setembro de 2020

Provèrbii in Talian

 


Par quei che i sa mia esiste un posto spessial par quei che i ghe piase de provèrbii. Parlo del grupo 
COLESSION RITRATI E PROVÈRBII comandà par la maestra Nedi Terezinha Locatelli.L'é un progeto che'l porta un provèrbio a ogni di fra tuto l'ano.

Questo progeto el ze cordenà par Nedi Teresinha Locatelli.

Alora se te vol ( e ti te pol si) ricever tuti i di un provèrbio l'é bon darghe un "ME PIASE" su la pàgina (grupo) Giranii Cultura Taliana .


Volio anca invitar a i letori de questo sito che ancora i ze mia scriti su'l nostro canal nel YouTube che i se fa furbi parché semo passadi de 3 mila scriti romai. Par ndar rento ntel canal basta sol strucar qua. Un saluto a tuti.


Par vardar n'altri 30 provèrbii struca qua.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 17 de setembro de 2020

El Genial Maestro

Ascoltemo la stòria racontada par 'l scritor

 

 

                    


                   El Genial Maestro

     Del nostro Brasil-Talian  un omàgio al maestro italiano Ennio Morricone.

    Con m`anima piena de umiltà domando ai Santi par s-ciararme i sarvei parchè solche de sta manera son bon de cavar fora l`é mèio parole par descriver el maestro Ennio Morricone, un vero gènio dela mùsica che in questo ano el  se ga spedi dela vita ai 91 ani de età e, el ga assà el mondo un s-ciantin pi pòvero e tristo, par andar brilar ntel cielo come el ga fato ntela vita terena.  

    El ga nassesto ntel ano 28 del sècolo passà, in Roma e, fora de èsser un genial artista, el zera anca un cristian de sobrietà e riservatesa che sempre tornea a dir:.. ’-No voglio disturbare a nissuni.’ Ntel ano 2007 el guadagnà el ‘Oscar’ dela academia, prémio che`l se ga merità in ricognossimento de una vita de puro talento e, in quel momento de assoluta fama mondial, con so involvente teneressa el ga dimonstrà tanta sèmplicita ntela conduta, tanta passione nel cuor e tanta umiltà ntela ànima quando el ga dichiarà:...   

  “-Credo che questo prémio sia per me nò un punto de arivo, ma si un punto de partensa par migliorarme!”  

  El grando maestro ga scominsia a studiar mùsica ai sèi ani de età e, dopo ntela so vita profissional  el ga svilupà una manera peculiar de scriver l`é so composissione, che zera dela so testa in direto a la partitura, sensa nissun aiuto de instrumenti musical e, de sta manera co`l suo talento genial el ga daventà un mito, una legenda incomensuràbile dela mùsica e dela ecelensia italiana, quela che regala de emossione al`intiero pianeta, con una mùsica genuìna, sèmplice e perfeta  parchè el ga meso l`anima in tute le so composissione e, pròpio per questo sono diventate capolaori assoluti e imortal...Parchè l`anima la ze imortale!  La so genialità ga marca la stòria del cinema con de pi de sinquessento mùsiche e, insieme dei grandi Beethoven, Mozart, Bach e Giuseppe Verdi, el viverà par sempre ntela stòria dela mùsica e, el  ga de èsser scoltà par de pi de mila ani, parchè la so mùsica no la stà solo inovativa, ma anca indesmentigàbile e clàssica, una mùsica che fà a tutiquanti sguardar el paradiso ntei fiori dei campi, el infinito ntei òcii d`un bambin e, la eternità nte`n s-ciantin solo.

    Gràssie infinite al genial maestro che traverso dele so cancione el ga marcà la nostra vita, lo ringràssiemo per cada nota dela so mùsica indesmentegàbile che ga fato a tutiquanti sognare, ridere e piangere, le saremo sempre grati par el suo talento, umiltà e sensibilità che ga emossionà el mondo e, sicuramente la so mùsica restarà per sempre ntel nostro cuor e nostra ànima, se anca  che adesso par un tempo,  l`é impossìbile scoltar le so cansione sensa trar fora una furtiva làgrima.

Ademar Lizot.

  O Genial Maestro

   Peço aos céus que ilumine meus pensamentos pois só assim serei capaz de achar as melhores palavras para descrever o grande maestro Italiano Ennio Morricone, gênio da música que este ano se despediu da vida aos 91 anos, para ir brilhar no céu como fez na vida terrena, deixando o mundo um pouco mais pobre e triste.

O genial maestro nasceu em 1928 na cidade de Roma, Itália e além de ser um artista único, foi também exemplo de sobriedade e sensatez em sua conduta pessoal, franco e sincero sempre afirmava...-No voglio disturbare a nissuni,’ Em 2007 na cerimônia de recebimento do ‘Oscar’ em reconhecimento por uma vida de puro talento, ele demonstrou tanta simplicidade na conduta, tanta emoção no coração e tanta humildade em sua alma quando declarou...

    “-Credo che questo prémio sia per me nò un punto de arivo, ma si un punto de partensa par migliorarme!”

   Aos 6 anos de idade  iniciou seus estudos em música e, no transcurso de sua vida profissional desenvolveu uma maneira peculiar de escrever suas composições;  direto de sua memória para a partitura, sem auxílio de nenhum instrumento musical e, foi assim que tornou-se um mito, uma verdadeira legenda de valor incomensurável da música e da excelência Italiana, aquela que encanta o planeta inteiro, com uma música genuína, simples e perfeita, cujas notas lhe saiam direto da alma e por isso  tornaram-se obras-primas absolutas e imortais...Porque a alma é imortal!  Assim o grande maestro viverá para sempre na história da música, ao lado dos grandes gênios Beethoven, Mozart, Bach e Verdi e,  haverá de ser ouvido por mais de mil anos, porque a sua música não foi só inovadora, mas também inesquecível e clássica, uma música que nos faz sentir a presença da divindade nas flores dos campos, o infinito nos olhos de uma criança e a eternidade num  instante.

 Grassias infinitas ao genial maestro  que através de suas canções marcou a nossa vida, agradeço por cada nota de sua música, que nos fez sonhar, rir e chorar, agradeço pelo seu talento, humildade e nobre simpatia, que emocionaram o mundo e, a sua música estará para sempre em nossos corações, embora agora por um tempo talvez seja impossível escutar suas músicas sem verter uma furtiva lágrima.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 15 de setembro de 2020

Stimana "Farroupilha" ntel Rio Grande do Sul

 


Siamo taliani si. Gavemo un orgólio tantìssimo grande de gaver ntele nostre vene un sàngue véneto che urta avanti. Ma anca n'altro orgólio grando ze la idea che semo stati nati ntel pi bel posto del Brasil, semo nassesti ntel Rio Grande do Sul. E par noantri la stimana faropilia (Semana Farroupilha) ze la festa pi grande che se speta tuto l'ano.

Par quei che sa mia come che se festégia mi lo digo. Non ze che se sara le porte dei negòsii ma si se laora normalmente, magari tuti con le robe s-cete tìpiche del "gaúcho", fin quei che ga mia el costume i ghe fa stesso. Ma la festa la sucede dopo del laoro. Ze una stimana de filò tuti i di.

Se fa le casete coerte con tole e fóie de palme i ghe dise i rancieti (pequenos ranchos) dale volte tute fate intorno al CTG (centro de Tradission Gausse) o anca dale volte el sindaco dela cità sara una via spessìfica par far i rancieti e la festa.

Ga anca el impissamento dela fiama contadina (acendimento da Chama Crioula)

La festa la ze coletiva e anca particolare parché ga dale volte due o tre presentassion pùbliche ma anca ogni faméia se reune co'i amici e i ghe fa la so sena tra de lori ntela so caseta.

La cità cambia el color co riva sta stimana, la vita ciapa pi sapore e se sméntega dale volte i problemi.







Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 10 de setembro de 2020

El Nono - Ademar Lizot

Ascoltemo la stòria strucando soto:

 

 

 

                                                         

El Nono

   Con vostro permesso conto un s-ciantin dela stòria del pupà de mio pupà quel ga nassesto ntela Provìnsia de Bellun ntel paese Veneto e, de pecinin ancora taca su le braghe del suo pupà, el ga partisto con destin a l`Mérica par sercare un altro mondo. L`éra el remoto ano de 1882 e, quando el ga disbarcà ntel Brasil el ga incontrà un paese moralmente strassinà parvia dela brutalità dela S-ciavitù che obrieghea le persone de rassa negra a viver nte`n regime sensa gnancauna libertà,  sensa diritii o rason, soto  lege perverse dei omini bianchi   e, l`é stà in quel paese sacrificà soto la soferansa dela  più granda vergogna dela so stòria, quel tosatel Umberto ga passà la infansa, però vanti de fenir la so  gioventù ga glorifica ntel orisonte la matina d`un novo tempo de igualità e libertà, l`é stà el 13 de maio del 88 quando una prinsipessa scarsa de belessa e formosura, però piena de bontà e teneressa,  ga decreta la abolission dei s-ciavi, dechiarando quel amor no`l ga mia color, che sensa color ze la fraternità.   Tutavia quei i zera tempi cativi e ntel ano 93  ga s-ciocà  ntela Provìnsia de San Piero la Revolussion Federalista, una guera in tra de fradei, che i se copea parvia del color d`un fassoleto:.. la seda bianca dei Republicani e de color de sàngue  dei  Federaliste, l`era un tempo iluminà par i lampi de daga che taiea el peto dei bravi, incarminando i campi dela Provìnsia e, par depi de due ani, la spada ga derotà la rason in quela lota fratricida e, quando ga rivà el giorno che l`é  bandiere bianche de pace ga tremolà nantra volta, sostegnade par libertà e onor, ga incontrà quel giovenot de sàngue Veneto ntele vene con 18 ani de età.  Alora una bùlgara Guarani lo ga benedi à moda Gaussa, contra balini de s-ciopa e  taii de cortel e, dopo dela benedission dei genitori  el ga montà ntel suo caval, un baio con maciete bianche de fedùcia e rivador e, nte`n troto garboso el ga partisto[is1]  par cognosser el paese che ani vanti gavea acoiesto so gente e, de sta manera el ga imparà el idioma brasilian e scominsia la so vita profissional, prima  nte`n ingegno de cana de sùlchero e, dopo ntel mistier de marinaio ntel  fiume Taquari e, quando ga completa quatro passà ani a lontan, el ga ritornà casa par maridàrse co la fiola del vècio Lanfredi, la bela Carolina e, l`é stà pupà de 13 fioi, mi son fiol de un che ga ciapà la so rassa e go la obrigassion de portar avanti la so stirpe, parchè el paesel ndove go nassesto el sà cosa che go eredità del pupà de mio pupà.  

 

Ademar Lizot.

                           O Pai de Meu Pai      

 O pai de meu pai nasceu na Província de Belluno Itália e, ainda criança ele partiu com destino à América, em busca de um novo mundo. Era o remoto ano de 1882 e, ao chegar no Brasil encontrou um País destruído moralmente pela chaga da escravidão, a maior vergonha de sua história, um tempo de crueldade, pois quem tinha a pele morena vivia na escuridão, sem nenhuma liberdade, sem direitos e sem razão, onde os homens brancos faziam e ditavam as leis e, foi  neste País sacrificado por tamanha crueldade da que o menino Umberto Lisot cresceu e passou sua juventude,  até que glorificou no horizonte a manhã de um novo tempo de igualdade e liberdade, foi no 13 de maio de 88  quando uma princesa, que embora não fosse nem bela e nem formosa, mas como lhe sobravam bondade e fraternidade  ela decretou a abolição dos escravos,  declarando que o amor não tem cor, sem cor é a fraternidade. Porém aqueles eram tempos difíceis e em 93 estourou no Rio Grande do sul, a Revolução Federalista, uma guerra fratricida entre irmãos que combatiam pela cor de uma bandeira, branca dos Republicanos e cor de sangue dos Federalistas. Foi um tempo iluminado por faíscas de adagas que furavam palas  ensanguentando as coxilhas e, por mais de dois anos a espada venceu a razão e, quando chegou o dia em que as bandeiras brancas de paz, tremularam novamente sustentadas por liberdade e honra, encontrou aquele descendente de imigrantes com 18 anos de idade, então uma  bugra Guarani o benzeu à moda gaúcha, contra chumbo de garrucha e folha de ferro branco e, depois da benção dos pais, montou em seu cavalo um baio de manchas brancas, de confiança e chegador  e,  num trote garboso partiu em busca de melhor conhecer o País que havia acolhido sua gente, assim ele aprendeu a falar o idioma local  e iniciou sua vida profissional, primeiro trabalhando em um engenho de cana de açúcar e depois no ofício de marinheiro nas aguas do rio Taquari.

Depois de 4 anos distante da casa materna, retornou para casar-se com a filha do senhor Lanfredi, a bela Carolina e,  foi pai de 13 filhos, eu sou filho de um que puxou a sua raça e, tenho o dever de continuar a sua estirpe, pois o lugar onde nasci sabe o que herdei do pai de meu pai.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 1 de setembro de 2020

Sti Ani in Colonia -Ademar Lizot

Ascolta la stòria strucando soto:

 
                                                                          

 

                                                     Sti Ani in Colonia

 

     “I mei genitori sempre i disea che i giorni più bei dela so vita, i gavea vivesto ntela campagna, insieme dela natura e dele bestiolete e, questa afirmassion me fà ricordar dela mama quando la disea:

“-Varda che bela note colma de stele, co la luna che camina in cressente, diman ga da essere una bela giornada de sol e, de matina bonora co`i primi ragii  ndemo arar i campi  e  semenar la tera.

   Alora al s-ciarir del di, co`l primo canto del gal el pupà desmisiea fora tutiquanti...

   “- Ndemo tossi, su del leto, che questa no l`é mia casa de lasaroni, varda  che bela giornada soridente che se ga desmisià, co la l`erba  moia  che brila co`i ragii del sol’.

 - Balduino, ti ciapa el picon, la sapa e el facon, quel pesado de mànego de oss, mà stà tento parvia che gieri sera lo go gusa e adesso el taia fin i pensieri, l`é pròpio bon par copar bisse.

-Gigio, ndove gheto metesto via la ronca de taiar scapoeron, portela qua che l`é bisogno gusarla anaca quela parche no la taia gnente.

 -Faustino ti che te piase tanto ciacolar, mèteghe le sgorbe ntel mul, par dopo portar el fen del pra e, no stà mia desmentegar el faldin parchè la erba la ze ntel punto de taiarla, mia verà?

  -Carmela e Carolina, anca valtri, su del leto e, ande iutar la mama a monzer le vache e dopo a pareciar el merendin.

-Toni ti che te se grando e grosso, ciapà el Roano e el Baio e mèteghe la cangheta  che ancoi bisogna bèstie de forsa par tirar el arado.

  -Gioanin,  ti che sei el nostro bambin, ciapa i capei de dressa la zo in cantina e dopo la par l`é nove no stà mia desmentegarte de ciapar el ceston del merendin co la mama e portarlo par noantri ntela rossa.

Cossì zera sti ani de matina bonora ntela colonia, co`l movimento de persone e bèstie, zera pròpio na festa e, dopo che tuto zera d`acordo co le òrdine del pupà, se caminea contenti co`i piè descalsi verso a la rossa, cantando vècie cancione de otimismo, respirando quela àrieta pura e, sentindo el profumo inebriante dei fiori dei campi che fea i oseleti cantar la màgia de quel giorno belìssimo e,  quando se rivea ntela rossa la teneressa dela tera calmea nostre angùstie e gnanca el peso dele gambe se sentiva, cossì de tuta voia se scominsie el laoro, i tossi co la sapa e el picon e el pupà manesando l`ara, che  lo tien sicuro par far el sulco fondo,  l`é un afar che selebra la union dele bèstie che tirà el arado e co la abilità del omo che lo guida, l`é una union fraterna, parchè intanto che un sentiva ntela schena la ruspeghessa del bruto afar, quelaltro sentiva ntei bràssi el bruto sgorlon del teren e, quel  afar stufante ghe fea vegenr  ntele  so man pesade el timbro de onor, conquistà ntela insistente lota par la vita e, lera um momento in che la natura prodigiosa oferteva el suo ventre maduro par far la gestassion e, a ogni semensa che se butea zo par tera  vignea i ricordi de  nostra gente, che un giorno se gavea  assà de quel altra banda del grando oceano, quando dela partensa in risserca del sogno de guadagnar l`América.

 

Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 24 de agosto de 2020

La Nostra Léngua Mare

Ascolta la stòria strucando soto:

La nostra Léngoa Mare

       

A le volte me vien un strucon de dolor nel cuor e àqua ntei òcii quando scolto un dissendente de talian dir quel nostro idioma materno no`l ga mia gnancaun doperamento e,  quele parole totalmente scarse de sentimenti,  le ze compagno de una spada che taia el silensio dela verità. Parole carghe de supèrbia che porta un sbàlio sensa misura, parchè no ga mia mesa verità e gnanca mesa busia andove la verità l`é luce e la busia ombria.  Però quele parole piene de ruspeghessa ga el poder de farme ricordar de quelo che ga patì i nostri antenati, del tanto che i ga tribulà quando el suo idioma ga deventà na lèngua maledeta: no i podea pi doperarlo. I parlea a scondion e, l`é stà nte quel tempo che i Ìtalo-brasiliani, i ze deventadi “gringos” ntela so pròpia tera de nassità e, ntel transcorso  dela guera, i zera considerà traditori, parvia del grave delito de parlar  la so lèngua mare! De quel bruto tempo go in mente una barufa che mai pi desmentegarò, l`é stà quando due brasiliani che`i gavea la cativa fama de violenti, i ga fermà el mio pupà par darghe bote co una scùria e, a tuta vose i grideva: “-Vamos surra de relho esse gringo, para ele aprender a falar lìngua de gente”, però quel ‘gringo’, el gavea sangue grosso ghe ardeva ntele vene e, la peada d`un mul cativo ntei pugni e, dopo che ga fini quela barufa i ga senti cosa che ze el s-ciafon de una man pesada de contadin.  Cossì zera nte quei bruti tempi, tutavia le pròpio giusto el provèrbio che dis che no ghe ze desgràssia che sempre la dure, gnanca ben che no`l se finissa e, quando i fioi dei imigranti, che i gavea lota insieme dela trupa brasiliana, i ga ritornà vitoriosi dela guera, alora se ga calmà quela perseguission e, no zeramo pi ciamadi de traditori,  però la rovina a la cultura taliana la zera fata e, de tanto che ghen`avemo scoltà, tanti i se ga desmentega de parlar la so lèngua mare e, tanti  i sentiva vergogna de dir quei zera dissendenti dei imigranti e, cossì i fea na sòlita figura de disgrassiati.

Dopo a pian come i fiori che i rinasse ntela primavera, la  cultura e el idioma talian i ga rinassesto e, credo che se deva soratuto al brao laoro dei grandi maestri,  professori e ràdio-divulgadori el pionierismo de questo rissorgimento, che fà la nostra lèngua mare esser parlada par tantìssime e, se anca no ghe ze mia stadìstiche che le se mèrite fidùcia sora quanti che i parla, se pol dir che sicuramente semo de pi de un milion ntel sud del Brasil, de sta manera gavemo el dover de spressar la nostra gratitùdine a quei pionieri che i ga comandà el movimento talian, persone che i se mèrita el omàgio par el laoro grandioso che i ga fato e, fursi pi tardi vegnarà i storiadori e i cavarà fora i nomi de quei bravi che i se mèrita una stàtua ntela piassa dela cità.    

Ademar Lizot.      

Nosso Idioma Materno

Sinto agua na vista e o coração doe, quando um  descendente de imigrantes me diz que o idioma Talian não tem serventia e, aquelas palavras desprovidas de sentimento e carregadas de soberba, são fio de adaga que corta o silencio de minha alma e, me fazem lembrar dos sofrimentos de nossos antepassados, do tanto que sofreram e foram perseguidos por falar sua língua materna quando a mesma foi proibida pelo governo brasileiro. Foi nesta época que os ítalo-brasileiros tornaram-se ‘gringos’ no próprio país em que nasceram e, depois no tempo da guerra, então foram considerados traidores pelo delito de falar sua língua materna, daqueles tempos ainda lembro de uma passagem, quando dois indivíduos com fama de violentos, atacaram meu pai para dar-lhe uma surra de relho e, vieram como touro abrindo cancha e gritando: ‘Vamos surra de relho este gringo pra ele aprender a falar língua de gente”. Porem aquele ‘gringo não era filho de pai assustado, tinha sangue grosso nas veias e, um coice de cavalo nos punhos e, quando terminou a peleia eles sentiram o quanto é pesada a mão endurecida de um colono.

Assim transcorreram aqueles tempos difíceis, mas é bem verdade aquele velho ditado que diz quem não a mal que sempre dure, nem bem que nunca termine e, quando os filhos de imigrantes, que haviam lutado pelo exército brasileiro, voltaram vitoriosos da guerra, então cessou  aquela perseguição e os ‘gringos’ não foram mais chamados de traidores, mas o aniquilamento da cultura dos imigrantes estava concretizado, pois muitos desaprenderam de falar o idioma materno e tantos outros tinham vergonha das tradições de seus antepassados, esquecendo que quem dos seus não puxa  a raça, não passa de um desgraçado.

Depois aos poucos, como as flores que renascem na primavera, a cultura dos imigrantes renasceu novamente e, creio que se deva principalmente ao belo trabalho dos grandes professores e radio-divulgadores, o pioneirismo deste ressurgimento e, hoje em dia a nossa língua mãe é bastante falada, embora não se tenha uma estatística digna de confiança de quantos falam, seguramente somos mais de um milhão no sul do Brasil, por isso temos o dever de expressar nossa gratidão pelo gigantesco trabalho feito para que ressurgisse a cultura italiana no Brasil e, talvez no futuro os historiadores homenageiem aqueles pioneiros erguendo estátuas nas praças de suas cidades. 

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 20 de agosto de 2020

Le dresse de pàia de formento par far capei

 

Sti ani in drio e sempre manco a ogni ano che passa se vedea le nostre mame e nostre none far la dressa par i capei.

Bisognea prima de tuto ndar tor la pàia de formento, dassar un tempo rento l'àqua parvia che non se spachesse al far la dressa. Dopo con le man pien de speriensa pian pian vignea fora bele dresse e dopo dela dressa fata se cosea par far i capei.

Me ricordo anca che el me pupà Lucidio Ecker el zera bon de far ste dresse e anca bei capei, lu el ga imparà de me nona. Ricordo anda che el ghe disea che par vegner fora un bel capel gavea bisogno de 25 brassi de dressa pronta, o sipia, se voltava la dressa intorno al brasso come tegner in man una corda e se contea 25 brassi. El pupà disea ancora che capel de poca "aba" zera par i pigri, parché in campagna soto el sol gavea bisogno de una bona "aba" par non brusarse i brassi e la schena.

Varda sto vìdio che go fato romai a squasi 5 ani quando sta pora nona zera ancora viva.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 15 de agosto de 2020

Le Man dela Mia Madre


 Ascoltemo la stòria racontada par Ademar Lizot:


Le Man dela mia Madre

  .

 Le man dela mia madre le zera più vècie che la so veciaia, man che sentiva una caressa solche quando se giuntea par alsarse su nte`una sùplica al Signor-Dio e, nte quel s-ciantin de Santa zera le so man.

   De àngeleto zera le so man quando la portea el seston co`i bambini rento e, d`argento e oro quando la caressea i mei cavei, soratuto benedete quando la pareciea la polenta e impastea el pan.

   Le man dela mia madre sempre passea una sinsiera simpatia al saludar, parchè le zera man de chi  gavea forsa fìsica ntei bràssi e forsa moral ntel carater, man Pesade e piene de calossità, che gavea induri come el asso temperà ntel laoro stufante dela campagna, man maltratade de tanto manesar el arado e, storte de tanto doperar la sapa, man che quando ciapea la manera, le piante caschea zo par tera, man che no gavea mai riposo, sempre drio i so afari, spacar legna e tirar late.

   Le man dela mia madre le zera  bianche e inrugade de tanto lavar robe ntela àqua freda del rieto, indenociada par sora d`un sasson e, par soavisar quela soferansa tante volte la canteva a mesa vose vècie cansion, che la gavea imparà ntela so gioventù e, quel rieto el zera par ela un caro amico che ntela so solitudine, co`l rumor complacente dela so corentessa  la calmea i dolori e, nte la so àqua ciara tante volte la ga assà  so làgrime, però sensa pianzer parchè la gavea stofegà i lamenti nte quela àqua che indifarente corea come el tempo, sensa ritornar mai più.

   Tantìssimi ani fà che le man benedete dela mia madre ga ricevesto el riposo che le se meriteva, però ntei mei sogni sempre sguardo le so man, adesso sensa rughe e sensa calossità, bianche e delicate come le man dela Madonina, ma ancora drio laorar, adesso ntel afar de spergir àqua  ntei gilii bianchi del giardin del paradiso.

Ademar Lizot.

                 As Mãos de Minha Mãe

As mãos de minha mãe eram mais velhas que sua velhice, mãos que ao longo da vida só sentiam uma carícia quando se uniam em uma prece e, naquele instante, de Santa eram suas mãos.

As mãos de minha mãe eram de prata e ouro ao acariciar meus cabelos e quando preparavam o sagrado pão, abençoadas eram suas mãos. Sempre sinceras ao cumprimentar, pois eram mãos de quem tinha força física nos braços e força moral no caráter.

Pesadas e calosas eram as mãos de minha mãe, endurecidas no aço temperado no trabalho duro da colônia, mãos maltratadas de tanto manejar o arado e tortas de tanto segurar a enxada e, no momento de cozinhar a polenta e preparar o sagrado pão, abençoadas eram as suas mãos.

Brancas e enrugadas eram suas queridas mãos, de tanto lavar roupas ajoelhada por sobre uma pedra no córrego, onde para amenizar seu sofrimento  cantava a meia voz, velhas canções de sua juventude e, aquele córrego era pra ela um amigo, pois o ruído complacente de sua correnteza acalmava suas aflições e, em suas aguas claras, tantas vezes ela deixou cair suas lágrimas, mas sem chorar porque ela havia afogado suas lamentações naquelas aguas que corriam indiferentes como o tempo, sem retornar jamais.

Muitos anos faz que as mãos sagradas de minha mãe receberam seu merecido descanso, porem em sonhos ainda as vejo, agora sem rugas e sem calos, brancas e delicadas como as de Nossa Senhora, mas ainda trabalhando, agora regando flores nos jardins do Paraiso.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 11 de agosto de 2020

Aramaico, ebraico, greco o latino ? Tante preghiere



Aramaico, ebraico, greco o latino ?





A duemila ani indrio el Aramaico zera la léngua dea faméia che si
parlava in tute canton dea galiléia, parché zera la léngua del pópulo, dei
laoratori, se pol dir che zera un parlar de tuta la gente, al norte
(Cafarnaum, Nazaré, Caná, Tiberíades, Corazim etc...) ndove Gesù ga
passà la maioransa dea vita. La léngua ebraica, sempre doperada nei
posti religiosi. Parlar fuora di questo posto, ghe zera pecà.

Ntela Palestina anca se parlea el latino e greco, stes parché i giudei
fea la venda di tanti tipi di robe comersiale. Gesù savea anca di queste
due léngue, però el laoro de pregar e parlar, doperea aramaico. Le
parole scrito in tre lingue; ebraico, latino e greco e nò in aramaico, sora
la cruze di gesù, ze parché tuti savessi che zera una òrdine ufissiale.

Ma noaltri qua, con le recie in su sempre a quel che nostri noni
pregàvano, el latino. Tante preghiere, messa, di dei morti, sempre
gavemo sentisto questo benedeto latino, e ades no le mia fàcile catar
qualchedun che parla una mùcia de parole di questa léngua vècia. Alora
vardemo qualche cose :

_ Veni, vidi, Vici. (Vim, vi, venci.)

_ Memento vivere. (Lembre-se de viver.)

_ In vino veritas. (A verdade está no vinho.)

_ Dum spiro spero. (Enquanto eu respiro há esperança.)

_ Donec eris sospes multos numerabis amicos. (Enquanto você estiver
bem, terá muitos amigos.)

Le preghiere son quele che dele ble ricordamo de pi :

Sinal da Cruz

Per signum crucis, de inimicis nostris libera-nos Deus noster. In nonime
Patris et Fílii et Spitiui Sancto. Amen.

Glória

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio et nunc et
semper et in saecula saeculórum. Amen.

Ave Maria

Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et
benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro
nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen




...Pater Noster, Salve Regina, Credo in Deum, Angele Dei, Sub
Tuum Praesidium, Actus Fidei, Actus Spei, Actus caritatis, Actus
Contritionis, Sancte Michael Archangele , Veni Sancte Spíritus,
Confiteor, Anima Christ...

Queste son dele bele preghiere che mi go senti tante olte la mia nona,
al fin dea sera, su una carega o su el paion, con la corona in man, òcii
seradi e pensiere in DIO.

Steme ben.... si vedon..... ( Fábio Dallò )
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 9 de agosto de 2020

Omàgio a Don Cabeda

 Ascoltemo la stòria racontada par Ademar LIzot, struca soto: 

              

              Omàgio a Don Cabeda

  Un giorno quando el sol zera a tramonto son andato visitar el nono Ademar.  Cabeda zera el suo soranome e, pien de benevolensa el suo carater e, se anca el gavea 90 passà ani de età el gavea i sarvei ntela plenitù del giudìssio.  El zera un cristian de ànima veramente benévola e  stimà par tuti,  sempre ben vesti, con fatiota e gravata, l`éra bel de verder-lo ntela domènega quando andea a la Santa Messa par compir la so fede iremovìbile ntela Divina Providensa.  El zera maestro  ntela università dela vita e,  soratuto gavea el don dela mediunità, cossì el savea del tempo passà e i pressàgii del futuro, misteri e verità sconte, el cognossea la arte de signi e dei segnai che i dis che gnente se ga fini e par tanti dolori savea el giusto remèdio. De sta manera el ga iutà tantìssime persone ntei dolori del corpo e ntela aflission dela ànima, confermando che la real grandiossità de un omo ze la so umiltà e fradelansa.

  Quel giorno quando el sol l`éra a tramonto, l`é stà la ùltima volta che lo go visto  e, quando go rivà ntela so casa par el suo vardar amico go visto che zera benvenuto e,  ricordo che se anca la so longa età, el gavea poche rughe ntel viso e i soi cavei grissi parvia del sol de tantìssimi veroni, i gavea la someiansa de bandiere bianche de pace, alora al son dela melodia inconfondìbile de un tango el me ga saludà, dopo fra una mùsica e altra gavemo parla, fin che el ga ciapà ntei bràssi el suo bandonion e confermando la so maestria el ga esecutà una bela musica, de quele che parla co l`anima de chi ga sentimento e, in seghito con la so habitual coltura el ga parlà sora el maestro Uruguaio Matos Rodrigues e, con quei bei ricordi, par un s-ciantin el ga silencia e, par el brilo dei so òcii parea quel zera nte altra dimenssion, fursi insieme de so cara sposa, che de giovana la ga partisto de questo mondo e, lo ga assà con trè fioi picinini. Dopo el ga alsa sú i òcii e come sel fusse drio scoltar el gèmito del vent sufiando ntei campi castelani el ga scominsia a contar stòrie de antighe rivolussione,  quando i colpi de daga insanguinea i campi dela Provinsia  e,  in 93 quando la bandiera dei maragati, che la zera prossedente dei campi dela Spagnà e, quà ntela Mérica Latina la ga tremola nel col dei bravi che soto el comando de Gumercindo e Rafael i ga lota par difender i soi ideai.

     Nte quel giorno quando la luce dela luna scominsia a sbassarse par sora dela cità, el me ga regala con un dei so bei libri e, ntel momento dela partensa go senti par i so òcii de teneressa che zera la ùltima volta che gavea de veder el amico Don cabeda, um omo de ànima granda, che gavea el viso sempre iluminà par serenità e pace.

Ademar Lizot.                    


Homenagem a Don Cabeda         

Um dia com o sol caindo no horizonte, num fim de tarde bem lindo, fui visitar o ‘Seu” Ademar.

         Cabeda era seu sobrenome e, pleno de bondade sua índole e, apesar de seus mais de noventa janeiros, ainda era forte e senhor de seu juízo, sempre sincero e cordial, no transcurso de sua longa vida com seu espírito benevolente, conquistou o respeito e estima de todos. Era conselheiro para diversos assuntos, suas palavras tinham a serenidade da sombra mansa num verão de tarde quente.  Também elegante era, só saia de casa trajando seu terno e gravata, principalmente aos domingos para ir a Santa Missa, sempre exercendo sua fé irremovível na Divina Providência, pois era possuidor de forte espiritualidade e com sua mediunidade visualizava mistérios e verdades ocultas, interrogações e segredos que acalmam inquietudes.  Conhecia os portais em que os homens chegam e partem e o momento em que os ideais se cruzam nos tempos, pois a arte os signos e os sinais nos dizem que nada findou, assim foi mestre e doutor na universidade da vida, aquela que ensina que o pensamento é a presença do infinito na mente humana, pois para conhecer bastam os livros, mas para aprender é preciso vivencia, humildade e perseverança que se transmutam em ser e  saber, onde paira soberana a luz maior da verdade, assim  com suas receitas de remédios, conselhos e orações muita gente ajudou e curou em sua casa atendia gente da capital, da colônia e das vilas pobres e, sempre tratou em igualdade a poderosos e humildes, confirmando que a verdadeira grandiosidade de um ser humano é sua humildade e fraternidade.  

   Naquele fim de tarde bem lindo foi a última vez que o vi e lembro que ao chegar, pelo seu olhar amigo senti que era bem-vindo e, foi ao som de um tango na voz inconfundível de Gardel nos saudamos e, naquele momento notei que em sua face  poucas rugas lhe mapeavam o rosto e, em seus cabelos prateados pelo sol de tantos verões visualizei pequenas bandeiras brancas de paz. Então entre uma música e outra conversamos e, como se adivinhasse meus pensamentos foi até outra sala e retornou abraçado ao seu bandoneon e, confirmando sua maestria executou os acordes de ‘La Cumparsita’,  aquela  melodia que fala com a alma de quem tem sentimento e, depois com sua habitual cultura, falou do genial maestro Uruguaio Matos Rodrigues, autor daquela obra-prima e tantos outros tangos imortais e, com emoção contou-me de quando foi a Montevideo, para no monumental teatro ‘Solis” da capital Uruguaia, assistir a magnifica orquestra Argentina de Juan D´Arienzo, então após aquelas suas lembranças queridas calou-se pensativo, com o olhar perdido, distante, como se tivesse retornado no tempo, para algum momento sublime de sua juventude junto de sua querida Adelaide, sua amada esposa que ainda jovem faleceu, deixando-o com três filhos pequenos e seu coração partido. Então respeitosamente também silenciei naquele momento nostálgico, até que lentamente ele alçou os olhos para um retrato pendurado na parede, talvez tão antigo quanto sua saudade e, de súbito, como se escutasse novamente o estrépito de ventos pampeiros ‘por los campos Castelanos’, começou a contar histórias de antigas revoluções, de um tempo iluminado pelas pratas dos arreios e por faíscas de adagas  que furavam palas ensanguentando as coxilhas e detalhadamente relatou a epopeia  de seu tio-avô, coronel do exército Federalista, que em 93  lutou defendendo seus ideais, sempre empunhando a bandeira cor de sangue dos maragatos, que procedente era das planícies da Ibéria e, aqui no sul da América tremulou no pescoço dos bravos  comandados por Gumercindo e Rafael.

    Aquele foi um fim de tarde bem lindo, na agradável companhia de um grande amigo e, quando a lua com seus raios prateados banhava os telhados dos casarios ele regalou-me com um de seus belos livros e, no momento da despedida em seus olhos fraternos tive o sentimento que era a última vez que veria o amigo Dom Cabeda, um homem de alma grande que tinha a face sempre iluminada de serenidade e paz.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 5 de agosto de 2020

Eu e meu pai em Talian - Mi e me pupà

Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.
Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.

Adaptação para o Talian Jaciano Eccher
Interpretação: Jaciano Eccher

Cofira o vídeo e já se inscreva em nosso canal



Mi e me pupà


Olha lá o meu pai                               Varda la me pupà
Com as mãos calejadas                     Con le man pien de cali
Perdendo seu resto de vida               Drio perder so resto de vita
No cabo da enxada                           Su’l mànego dea sapa

Eu não queria que fosse assim        Mi non voleva che fusse cossì
Pra mim seria tudo diferente            Par mi saria tuto difarente
Queria ter meu pai na cidade           Voleva me pupà in cità
Morando alegre junto da gente         Tanto Felice ensieme co a gente

De que vale ter diploma                    De che serve gaver stùdio
Ter conforto, ter de tudo                   E el diploma la ntel fondo
Se não posso ter em casa                Se non go ntela me casa
Aquele que me pôs no mundo         Chi ga me portà ntel mondo

Estudei por tantos anos                    Go studià par tanti ani
Para tirá-lo daqui                                Par un di torlo de qua
Meu esforço foi em vão                     Ma me sforso se ga perso
Porque ele não quer ir                      Parché lu non vol ndar

Quando é de madrugada                 E co ze rivà l’aurora
E o dia vem chegando                      E el di ze drio rivar
Ele escuta seu despertador              Ze la che’l ghe ascoltà la sveia
No poleiro, cantando                        Nel poliner cantar

Ele chama seu melhor amigo              Lu ghe ciama el so mèio amico
Que sai latindo e correndo na frente   Che el salta sbaiando davanti
E vem pro trabalho pesado                 El va ntel laoro in campagna
Aqui debaixo deste sol ardente           Soto quel sole gran tanto scaldante

Nesse carro eu me vejo                      In questo auto me vardo
Bem vestido e perfumado                   Ben vestì ben profumà
Sofro tanto vendo ele                         Non me piase veder lu
De suor, todo molhado                       De sudor tuto bagnà

Olha a condução do velho                  E la màchina del vècio
Numa corda amarrada                        In una corda ligada
Olha a geladeira dele                          Varda el frigo de sto vècio
Lá na sombra encostada                    Ntel ombria smentegada

Quando é de tardezinha                    Quando el sol se ne va
Vai pra sua casinha                            Me pare torna casa
Comer seu feijão com arroz               Magnar la polenta e radici
Feito no fogão à lenha                       E el vin che zo che vaga

E na sua poltrona de angico            E nela so carega di paia
Ele vai sentar comovido                   Lu el va sentarse un s-ciantin               
E na tela maior do mundo               Ntanto el ghe pensa distante
Ele contempla seu filme preferido   bevendo el ùltimo goto de vin

Na televisão do velho                       La television del vècio
Não tem filmes de bandidos            Non si fa veder banditi
Não tem filmes policiais                   Non ga cose che fa mal
E nem filmes proibidos                    non ga filmi proibiti

No canal do infinito                         Nel canal del infinito
Sua TV é ligada                              La so TV ze impissada
Só aparecem as estrelas               La se varda sol le stele
E a lua prateada                            E la luna slusegada

Olha lá o meu pai                          Varda la me pupà


Letra original em português

Cesar e Paulinho


Olha lá o meu pai
Com as mãos calejadas
Perdendo seu resto de vida
No cabo da enxada

Eu não queria que fosse assim
Pra mim seria tudo diferente
Queria ter meu pai na cidade
Morando alegre junto da gente

De que vale ter diploma
Ter conforto, ter de tudo
Se não posso ter em casa
Aquele que me pôs no mundo

Estudei por tantos anos
Para tirá-lo daqui
Meu esforço foi em vão
Porque ele não quer ir

Quando é de madrugada
E o dia vem chegando
Ele escuta seu despertador
No poleiro, cantando

Ele chama seu melhor amigo
Que sai latindo e correndo na frente
E vem pro trabalho pesado
Aqui debaixo deste sol ardente

Nesse carro eu me vejo
Bem vestido e perfumado
Sofro tanto vendo ele
De suor, todo molhado

Olha a condução do velho
Numa corda amarrada
Olha a geladeira dele
Lá na sombra encostada

Quando é de tardezinha
Vai pra sua casinha
Comer seu feijão com arroz
Feito no fogão à lenha

E na sua poltrona de angico
Ele vai sentar comovido
E na tela maior do mundo
Ele contempla seu filme preferido

Na televisão do velho
Não tem filmes de bandidos
Não tem filmes policiais
E nem filmes proibidos

No canal do infinito
Sua TV é ligada
Só aparecem as estrelas
E a lua prateada

Olha lá o meu pai



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 4 de agosto de 2020

Vem aí... Novo Livro de Ivo Gasparin

Primeiramente quero dizer que se você não leu nenhum livro de Ivo Gasparin você com toda certeza perdeu de se emocionar de verdade com lindas histórias ambientadas na linda Serra Gaúcha.
Já postei resumo e minha opinião sobre dois livros do autor, basta clicar nos nomes deles para acessar a publicação. Segredo de Pedra e A Maldição do Padre.

Mais um livro chegará em breve as bancas. Você já pode comprar o livro digital clicando aqui. Se trata do Livro......... Confira o Prefácio escrito por Juvenal dal Castel:



Prefácio

Difìssile è parlar dela Prima Semensa sensa resistir ala tentação de contar la stòria porque, irresistíveis também são os personagens e as cenas. Una stòria de imigranti que partem da Itália com a única alternativa de esser felici ntel Brasil; aquilo que seria a única chance, tiveram que encarar como uma oportunidade única. O autor é prodigioso na criação do enredo e fundamentalista nos fatos e acontecimentos, baseados em documentos e relatos reais.
Como o cacto floresce em lugares onde aparentemente é impossível nascer qualquer semente, Gasparin consegue preservar o amor e a paixão como elemento principal que move, motiva, compensa e justifica o duro trabalho dos primeiros imigrantes. Ele notabiliza o amor dei nostri coloni taliani e, fazendo justiça, os coloca no mesmo altar das grandes paixões que a humanidade registrou. La forsa de La Prima Semente só é entendida se compreendido o seu potencial que, só se manifesta quando a vemos romper as rochas e a terra com flores e frutos.
Com objetividade, o autor sintetiza toda a irresistibilidade dela scaldante passion da adolescência em Rosalina. No silencioso grito de liberdade, ela desafia a resistente autoridade do pai compensada pelo afeto, compreensão e bondade da sua mãe. Rosalina, feito Eva, guarda amorosamente a Felix Culpa de um pecado muito original, cujo fruto proibido do ventre trazia um Salvador. Gasparin redime o pecado da mentira, pois ela é como água quente, danosa nas costas do gato mas ideal para um bom chimarrão.
O autor consegue fazer a paixão dialogar com a gratidão e consegue encontrar oásis para a felicidade onde tudo parece estar perdido e irreversível.  Também enxerta argumentos eloquentes e objetivos contra a injúria e difamação moral. Reposiciona a Igreja como mãe; única mãe espiritual no momento, longe das inquisições vaticanas, protegida pelas sombras das araucárias, abençoa e rega com vinho os pecados dos imigrantes, verdadeiras sementes de uma nova e próspera civilização.
Quando temos que transpor uma montanha passando por uma caverna escura e cheia de labirintos, da qual não temos certeza de encontrarmos sua saída e sequer o caminho da sua volta, por um instinto de segurança, levamos um barbante que, ao menos garantiria o caminho da volta. Essa garantia nos dá coragem para não abandonarmos a travessia. Rosalina, provavelmente só ela tinha esse barbante que, por si só, já era suficiente para sua felicidade. A história relativiza os laços de sangue que nos ligam ao passado e reforça os laços da solidariedade e amor que constroem o futuro.
Atenção, caro leitor, esse livro pode estragar tua noite de sono, por isso aconselho a não começar a ler perto da meia noite, não esquece que no dia seguinte tu terás que levantar cedo para trabalhar. Outra, se tu conseguires não chorar ou ao menos te engasgar, de duas, uma, ou tu tens algum problema ou eu tenho que me tratar.
Porto alegra, RS 27 de Junho de 2020
                                                                                                      Juvenal Jorge Dal Castel[1]







[1] Escritor (Grigialda Galina Contadina), Poeta, Compositor Musical, Mestre da Cultura Popular 2018 / Ministério da Cultura, Presidente da Associação dos Difusores do Taian.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 29 de julho de 2020

Identità - Ademar Lizot


Ascoltemo Ademar Lizot racontar la stòria:



                                                           

                                        Identità

   Nte`un giorno dela primavera del 57 go rivà a questo mondo, la mia madre se ciamea Gigia e el pupà Toni e, lori due i me ga fato sensa gnanca una belessa special, naso meso grando, òcii con un brilo de speransa e, cuor che dentro del peto bate par la semplissità. La prima dolcìssima parola che go pronunsià l`é stà mama, quela Santa che sguardea ntel profondo de m`anima e, de ela go eredità el sentimento de dignità e con ela ogni istante zera felicità. La seconda parola che go pronunsià l`é stà pupà, quel omo che gavea la man pesada e un ciaro de tempesta nel vardar. De lu go eredità solche una guaiaca voda de schei e, el coraio par caminar nel mondo.
   El prete Egídio con so batina negra piena de botoni me ga batesimà nte`una cieseta  localisatà par sora de una colina.  Cossì go deventà cristian co la ingènua ilusion che`l pupà e la mama i zera fati de fero e oro e, de sta manera i gavea de viver par sempre e insieme a me, però quando se ga fini la mia infansa, ga fini la mia dolse ilusion e, el fero  ga deventà carne e oss e, el oro sangue e cuor e, quando go scominsia a me cognosser par gente go capi de esser la semensa de un póvolo òrfano de Pàtria, che a 140 ani indrio ga assà la so tera de orìgine e con coraio ga infrontà la forsa e la belessa del grando oceano e, in questo stragrando paese, i se ga metesto ntei boschi vèrgine ribaltando piantone a colpi de manera, par verder fora strade e portar civiltà a una tera selvàgii e, in questa odissea sensa arme i ga alsa su sogni de primavera e pace.
   De tosatel, dela boca sapiente dei vècii go tirà  ensegnamenti;  che parlar l`é argento e taser l`é oro, che bisogna scavar el poss vanti de patir sè e, che el sudor de nostro laoro el perde la so rason, quando gavemo formento  e nò spartimo mia el pan.  Dela professora Teresa go imparà a leser e scriver,  nte una scoleta de taule de pin, che andea montà nte un caval petisso, manso e meso vècio e, l`é sta dela so schena che go ciapà el mio primo rabalton e quando me go alsà su del teren, go visto che ntel suo vardar sorpreso gavea un dòssile domando de perdon.  
   De Giovenot parlea co`l sotache de “Gringo” parchè nò zera mia bon de pronunciar con giustessa la letra R, alora sempre gavea una boca ignorante par ciamarme de grosso, però in quei momenti gnanca stea inrabià parchè savea che el mio parlar con quel forte acento Vèneto evidensieva la mia orìgine,  fata de cerno de angico e sassi de taipa metesti a posto con passiensa e caprìssio.  Cossì con umiltà go porta la vita avanti, fin che nte un giorno go guadagnà el mio primo e dolcissìmo bàcio, l`é stà dei dolci lavri de una tosa de cavei e òcii negri e, dopo de quel indesmentegàbile regalo go capi che nò gavea gnancauna vocassion par èsser prete.
   Adesso dopo che go perso tanti giorni dela mia vita son deventà  vècio e, in confidensa conto vècie stòrie dela mia gente, conto de chi tuto e gnente podeva, conto de speransa e sentimenti e,  ntele mie stòrie el passà l`é sempre presente, però go anca la consienssa de che el mondo ga cambià e, che son drio viver nte`n novo tempo de distànsie curte, inchietùdine longhe e aflission permanente, un tempo in che se ga silensià i campanei dele ciese vode de cristiani e calà la vose dela sensatessa, però in questo novo mondo no go solche eta su par l`é spale go anca 140 ani de stòria e, i  mei antenati a ogni giorni i me dis che`l sàngue che core ntele m`vene el ga de morir e risussitar par nantra volta risguardar quele che me piase e venero.

Ademar Lizot.

(Trad.)                     Identidade

Sou de um tempo sem pressa e sem conforto, minha mãe se chamava Luiza e meu pai Antonio e, eles a mais de 60 anos me fizeram sem nenhuma beleza especial, nariz meio grande, olhar com um brilho de esperança e coração que bate pela simplicidade. A primeira doce palavra que pronunciei foi mãe, aquela santa que enxergava no profundo de minha alma, dela herdei o sentimento de dignidade e, junto dela todo instante era felicidade. A segunda palavra que pronunciei foi pai, aquele homem que tinha a mão pesada e um lampejo de tormenta no olhar,  dele herdei uma guaiaca vazia e a coragem para andar no mundo.
O padre Egídio com sua alma justa e sua batina preta cheia de manchas e botões, foi quem me batizou, na igreja São João Batista, localizada acima de uma coxilha. Então me tornei cristão com a ingênua ilusão que meus pais eram feitos de ferro e bronze, de prata e ouro e, assim eles viveriam para sempre junto a mim. Porem quando findou minha infância findou minha doce ilusão e aquele  ferro e bronze tornou-se carne e osso e a prata e ouro, sangue e coração e, quando me conheci por gente entendi que sou a semente de uma gente órfão de Pátria, que a 140 anos atrás deixou sua terra de origem e com coragem enfrentou toda força e beleza do grande oceano e, quando chegaram a este pais continente, se meteram nas florestas virgens para derrubar arvores a golpes de machado e, assim abrir estradas e  trazer civilização a uma terra selvagem, em uma odisseia sem armas construíram sonhos de primaveras e paz.
Quando era menino da boca sábia dos velhos tirei ensinamentos; que falar é prata e ouvir é ouro; que é preciso cavar o poço antes de bater a sede e, que o suor de nosso trabalho perde sua razão quando temos trigo e não compartilhamos o pão. Foi a professora Teresa, uma santa que me ensinou a ler e escrever, em uma escolinha 7 km distante, os quais fazia montado em um cavalo petiço, mansinho e meio velho e, foi de suas costas que cai meu primeiro tombo e, quando me alevantei vi nos seus olhos um pedido de perdão.
Naquele tempo ainda não conseguia pronunciar a letra R com perfeição e, assim falava com sotaque de gringo, então algumas bocas ignorantes, as vezes me chamavam de grosso, porém naqueles momentos nem me batia a raiva porque sabia que aquele meu falar evidenciava a minha origem feita de cerne de angico e pedras de taipa, colocadas com paciência e capricho. Assim com calma e humildade levei a vida por diante, até que um dia ganhei meu primeiro beijo, foi dos doces lábios de uma jovem de cabelos e olhos pretos e, depois daquele inesquecível regalo tive a certeza que não tinha nenhuma vocação para ser padre.
Agora que vivo minha velhice, sei que perdi muitos janeiros e, que sou um simples mortal, não um santo, sou somente um homem de sentimento sempre em busca da verdade e, em confidencia conto velhas histórias da minha gente,  conto sobre quem tudo e nada podia, conto sobre esperança e fraternidade, por isso em meus escritos o passado está sempre presente, todavia tenho a consciência de que o mundo mudou e estou vivendo em um novo tempo de distancias curtas e longas aflições, em que silenciaram os sinos das igrejas vazias de cristãos e calou-se a voz da sensatez, mas neste novo tempo, sei que não carrego  nos ombros somente idade, mas também 140 anos de história e a voz dos meus antepassados a cada dia me diz que o sangue que corre em minhas veias a de morrer e depois ressuscitar para novamente resguardar aquilo que gosto e venero.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››