Pagine

Clique no Player abaixo para parar a Rádio / Struca par fermar la ràdio

Clique para informações / Struca par informasion

quarta-feira, 30 de dezembro de 2020

I dise che incoi ze mèio - Mùsica con testo e tradussion

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui
Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.

Confira clip original:

 

Talian - Letra e música Jaciano Eccher (Jaciano Antonio Ecker)


Sai quel giorno belo che anca el sole par pi bel.
 Me go alsà bonora e go metesto el me capel
. Me ga vignesto in mente quando ero un tosatel.
 Zugando co' li amici me sorela e me fradel 

Rit: I dise che la vita incoi l'é tanto mèio la luce, lá intranet e el telefonino belo
. Me piaseria invesse tornar ntel passato Par veder n’altra volta el posto che son nato.

 Nel primo de genaio prima del sole spuntar
 Se zera belche pronti con i sachetei in man.
 Par dar el bon prinsìpio e le fameie saludar
 co'i sachi pien de dolsi se tornava par disnar.

 In note de filò el giorno se finia mai
 ma co rivava note se finiva anca i guai
 magnando e cantando soto luce dei ferai 
e dopo se tornava su pa'schena dei cavai 

E la prima morosa el primo tegner de man
 Struca forte el cuore par poco non vien l'afan
 El primo baso alora l'é mèio che parlo pian
 Che el cuore bate forte che se ascolta fin bacan. 

E prima del natale bisognava pareciar
 La mama fea bolasse e domandava par giutar
 Disea che el bambin Gesù el zera drio vardar
 Che se fesse polito par regali meritar 

Costumi de sti ani i ze restadi ancora la
 Vardé cari fradei dove che semo rivà 
Tuto de gamba in su el rispeto no’l ghinà
 L’é mèio cambiar tuto fin che tempo ancora ga

Curiosità: Questa mùsica ze stata fata giorno 16-12-20 fra un giorno de quase tempesta. Mi zera drio laorar ma la luce non se fermea parvia dele saete e s-ciantisi, alora come non son bon de fermarme par niente go deciso far na cansoneta e in 20 minuti ze vegnesta fora questa qua.

Curiosidade: Essa música foi feida dia 16-12-20 durante um dia que o tempo estava bem feio. Eu estava trabalhando mas a luz estava dando muitos picos e quedas devido a raios e relâmpagos que cortavam o céu naquela tarde. Como não consigo parar quieto me veio a idéia de fazer uma música e em 20 minutos consegui faze-la.

Jaciano Eccher



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 21 de dezembro de 2020

Vècio Getùlio - Ademar Lizot

 Ascolta 'l àudio:


             


                                Vècio Getùlio  (Per Ademar Lizot)

      A una sbrissa de ani indrio, nte`una matina freda de lùio  go cognossesto el vècio Getùlio,  l`era la par l`é nove e ricordo quel gavea el vardar perso no so mia ndove. El zera fermo, sentà nte`na bancheta dela piasa, co un masseto de garòfoli rossi ntele man e, quando un moschin ghe ga posà ntela fàcia  el se ga movesto e,  una lus ghe ga insidi ntei òcii come se fussi el riflesso dei  rossi fiori.   Alora lo go saludà parche tuti i nostri vècii i ze gente degna, che de tuto i sà un poc e, i se mèrita tuto el rispeto, soratuto in questi tempi in che ciare persone porta rento del peto el sentimento de simpatia e fradelansa, ma dopo de saludarlo e domandarghe el nome, el ga restà fermo, sicuramente co`l pensiero volta a qualche  ricordo del passà, parche l`é  n`mania dei vècii esser ligadi al passà e, se anca i ga sofresto parvia de qualche sassada  che la ghe ga marca ntela ànima, ncora cossì i se rifugia ntel conforto dei pensieri par dissimular i  cativi ricordi, i ze compagno de`n mul vècio e strupià che no`l serve pi par tor fen ntel prà,  che parvia dei denti marsi no`l magna pi milio solche capin, ma ncora el sente saudade dele  sgorbe su par l`é spale.

    Nte quela matina freda, ciara e serena de lùio, quando lo go visto sentà ntela bancheta dela piasa, me ga comovesto la so figura ùmile e bonassa e, go capi che su dele so spale no`l gavea solche età, ma si tuta una stòria, parche un omo no`l ze mia come  una pianta nassesta de una semensa, ma si una ànima che dela mama  ga scoltà parole de dolcessa e, del pupà  ga tira ensegnamenti e, fursi se anca el ga cressesto sensa afeti,  meso sbandonà  come un cagnet sensa paron, ncora cossì el se ga fato omo e bonasso de cuor, ma fin certo punto, parche  pol esser che sensa esser rabioso, el zera anca cativo e,  se qualchedun che pestea dosso el ghe dea el troco, a le volte el più tanto che la giusta quantia, ma  sicuramente el ga sempre rispeta dei preti, la batina, dela polìssia el fardamento e, dele done e bambini el osamento.

    Adesso  el vècio Getùlio quel gavea el vardar perso no so mia ndove, el  riposa de soto de una tompa che ga par sora un masseto de garòfoli rossi ornati de gilii bianchi compagno l`é ale de una colombina.

Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 19 de dezembro de 2020

Omenàio de Natal e Bon Prinsìpio a tuti i nostri Taliani

 

Confira o vídeo

 

Texto:

L’era l’ano 1874, pena dopo la guera. Tanti faméia i zera disisperadi sensa saver cosa far. Poco lavoro, i bambini piandendo de fame, la mama che piandea nascosto del so uomo intanto preghea con fede domandando a Dio qual’cosa par sfinir quela tribulassion. Le fameie zera tantìssime e la tera zera poca par tanta gente. Un giorno la notìssia. Venite al Brasil far el so castelo. El governo el te da tere e atresi par lavorar. El pupà ga sciarà i òcii de contentessa e sògnii. Brasil? Tera dela cucagna? Gavaria próprio del bon le piante piene de salami picadi su? La vóia de risciar la vita e ndar del’altra banda del mar zera granda. Ma quanta paura, nono e nona piandendo parche savea che i fioi, partindo, lori non se vardea pi, ma pian pian ga sentio che gavea mia nantra maniera. De quel di a vanti non zera bon de fermarse in leto drio insoniarse co’la nova vita. Ma i se ga nicorto dela stupidità che i zera drio far co ze rivà ‘l momento de dirghe Adio a quei che ndea restar in Itália. Adio al Pupà che romai zera massa vècio e no’l volea mia andar ensieme. Adio a i amici che sfortunadi non son stati boni vender le poche cose che i gavea. Un Adio par sempre? O se tornaria un giorno in Itàlia? Co i zera ntel bastimento in meso al mar la tempesta, le peste, gente morta rabaltada in meso a le onde del mar. Fioi spartiti dei genitori e genitori sensa la oportunità de sepoliri ei suoi. Rivadi in Brasile ga ciavà la fede dei puore imigrante talian. Dove che zera la tera dela cucagna? Dove zera i salami picadi su? Invesse puro scapoere e mato. Se i volea una caseta i ghe tochea rabaltar piante e farla. I ga tocà scominsiar tuto n’altra volta. Tuto, tuto, tuto. Ma i gavea forsa, fede e coràio. Pian pian i ga fato le so casete, ciese, mulini e pìcoli paeseli. Bepi, Vitòrio, Toni, Joanin, piero, francesco, Gema, Dosolina, Francesca, Gasperina, maria, Pierina, Domenica; paroni e parona, nono e nona, padre e madre; fioi.... e cosi, diventamo pi forte. El brasile adesso ze quei che parla e canta in talian, ze el visin che organisa senar e filò talian, del maestro, storiador, ze co’l altro che ga fondà na Assossiassion taliana, ze quei che parla ntel la radio e tanti, tanti afar de pi. Brasile Semo tuti noantri che de una maniera o de l’altra ghe demo i últimi sufioni par non dassar morir questa vera cucagna culturale che ga dassà par noantri de regalo i nostri antenati. Questo ze un pìcolo omenàio dela Associassion Belunesi nel Mondo de Criciúma-SC desiderando a tuti un buon Nadal, un Bon Prinsìpio e che l pròssimo ano possiamo star ancora pi uniti in mantegner questo património che gavemo de badarlo ben par sempre.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 16 de dezembro de 2020

Mais uma perca muito grande para o Talian

 


A comunidade TALIAN vai muito além de descendentes, pessoas que moram nas regiões predominantes ou que é filho ou neto de imigrantes italianos. Prova disso foi Ivanor Pedro Schneider, advogado, apaixonado por motos e pela família e para nós detentores do TALIAN ele também fez sua parte. Descendente de alemães Schneider falava TALIAN melhor que muitos descendentes diretos. Várias vezes se fez presente nos Encontros Nacionais dos Difusores do Talian, inclusive eu (Jaciano Eccher) tive o prazer de conhece-lo pessoalmente em um desses encontros. Pessoa de boa índole que com certeza vai fazer falta para nosso TALIAN.

Ele faleceu vítima de COVIDE-19 na manhã dessa quarta-feira (16-12-20), em um leito de UTI em Santa Rosa-RS, onde estava internado já a alguns dias. Sua primeira internação foi ainda dia 16-11 no Hospital de Não-me-Toque, cidade onde morava com a família.

Ele tinha 63 anos e deixa a esposa, duas filhas e um filho.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 9 de dezembro de 2020

Brulé - Palavra do dia - Parola del giorno

 Brulé = Quentão.

Português

Quem não gosta de um quentão bem feitinho? Uma ótima bebida para se beber no inverno pois eleva a temperatura do corpo. A palavra Brulé vem do Francês "queimado"

Italiano

A chi non piace una bevanda calda ben fatta? Un'ottima bevanda da bere in inverno perché aumenta la temperatura corporea. La parola Brulé deriva dal francese "bruciato"



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 1 de dezembro de 2020

La risserca - Fábio Dallò (in tre lingue)

A busca


Esta nova experiência que estamos passando, nos levou a refletir e tentamos buscar uma explicação para isso tudo, cada um com suas crenças. Aos olhos vemos que o consumismo aumentou, nossa ansiedade esta nos devorando de fora pra dentro, o que o outro esta fazendo de errado, a nós parece mais interessante. É uma mensagem divina ? É um aviso aos povos do mundo ? não creio, é somente mais uma barreira que devemos transpor e o que tirarmos dessa situação que seja benéfico ao semelhante, isso é o que confortará a perda de todas essas vidas que partiram. A mudança não esta no externo, a paz não virá depois da pandemia, depois da guerra; ela não acontecerá em nenhum lugar deste planeta, a paz nasce de dentro de cada um, a felicidade nasce hoje, pois o ontem já foi e o futuro não existe. Nosso futuro será tbm o passado do hoje, portanto busque dentro de você a paz necessária, ela esta em cada ser vivo e ela acontecerá dentro de nós. A incansável busca material para tentar satisfazer a alma, é de tamanha grandeza e fere nosso espirito de tal maneira, que temos a ilusão de que devemos ser 24 hs por dia, 365 dias por ano, felizes. É inerente ao ser humano, em qualquer momento da vida ter dúvidas, se sentir triste, desanimado, mas se tivermos dentro de nós a experiência necessária, esses momentos serão apenas pequenas pedras que encontraremos em nosso caminhar. Todos querem a paz, a alegria, as bem aventuranças, um estado de êxtase; calma..... Tudo acontecerá se estivermos dispostos a mudar e fazer o que é necessário dentro de nós mesmos....


La ricerca

Questa nuova esperienza che stiamo attraversando, ci ha portato a riflettere e cerchiamo  una spiegazione per tutto questo, ognuno con le proprie convinzioni. Agli occhi vediamo che il consumismo è aumentato, la nostra ancietà ci sta divorando dall'esterno, ciò che l'altro ci sta sbagliando, ci sembra più interessante. È un messaggio divino? È un avvertimento per la gente del mondo? Non credo, è solo un'altra barriera che dobbiamo attraversare e ciò che traiamo da questa situazione che è vantaggiosa per simili, è ciò che conforterà la perdita di tutte queste vite che sono defunte. Il cambiamento non è all'esterno, la pace non arriverà dopo la pandemia, dopo la guerra; non accadrà da nessuna parte su questo pianeta, la pace nasce da dentro ognuno, la felicità nasce oggi, perché ieri è stata e il futuro non esiste. Il nostro futuro sarà il passato di oggi, quindi cerca in te la pace necessaria, è in ogni essere vivente e accadrà dentro di noi. La ricerca materiale incansavel per cercare di soddisfare l'anima, è di tale grandezza e ferisce il nostro spirito in modo tale, che abbiamo l'illusione che dobbiamo essere 24 ore al giorno, 365 giorni all'anno, felici. È insito nell'essere umano, in qualsiasi momento della vita avere dubbi, sentirsi tristi, scoraggiati, ma se abbiamo dentro di noi l'esperienza necessaria, questi momenti saranno solo piccole pietre che troveremo nella nostra passeggiata. Tutti vogliono la pace, la gioia, le beatitudini, uno stato di esaltazione; Calma..... Tutto accadrà se siamo disposti a cambiare e fare ciò che è necessario dentro di noi....

La risserca


Questa nova speriensa che semo drio viver, ne ga portà a rifleter e gavemo proa sercar una spiegassion par tuto questo, ogniuno con so fedùssie. A i òcii se vede che el consumo ga aumentà, nostra ansietà la ze drio ruvinar noantri de fora par entro, quelo che l'altro ze drio far de sbalià, a noantri par de esser importante. Ze un messàgio da Dio ? L'è un comunicato a le persone de altro mondo ? Credo mia. L'é sol una sfida che gavemo bisogno de vìncere e quelo che se racòlie de questo tuto sia el bene al pròssimo, questa ze una maniera de confortare par tute queste vite perse. El cambiamento non ze ntel sterno, la pace vien mia dopo questa maledeta pandemia, dopo dela guera; non sucederà in nissun posto de questo pianeta, La pace nasce rento ogniuno, la felicità nasce incoi, parché el gieri ze belche ndato e el doman no'l esiste. Nostro futuro anca sarà el passato de incoi, partanto serca rento di te la pace che ga bisogno, la ze reto de ogni esser vivo e la ze rento de noantri. La incansàbile risserca de beni materiali par impienir l'ànima, ze tanto granda e rovina de una maniera, che pensamo in esser 24 ore al di, 365 giorni al ano felici. Ze normale al esser umano, a tanti momenti dela vita sentir paura, tristessa, dùbio, ma se gaver rento noantri la eperiensa nessessària, questi momenti sarano sol pìcoli sasseti in meso a strada. Tuti i ghe vol la pace, la gioia, la beneventuransa, un stato de strema felicità, pace..... Tuto sucederà se ne cambiar quelo nessessàrio par viver che gavemo rento noantri....

Texto em português e italiano: Fábio Dalló
Tradução para Talian: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 30 de novembro de 2020

Campanha Solidária Show da Laurinha

 


Dia 6-12-20 as 10:00 terá um show beneficiente no canal do Youtube Show da Laurinha, no Instagram Urussanga Salve a Laurinha  e também transmitido pela Rádio Marconi de Urussanga-SC. A campanha tem objetivo de arrecadar dinheiro para compra de uma dose única da vacina ZOLGENSMA que custa 12 milhões de reais. Várias campanhas já foram feitas e já foi arrecadado até esse momento mais de 7 milhões de reais. Até Luciano Hang da Havan rifou uma moto em benefício da campanha.

Laurinha tem apenas 1 ano e 3 meses de idade e foi diagnosticada com uma doença rara chamada AME tipo 1 

 Guardate un piccolo vìdeo in italiano per sapere come aiutare:

Show da Laurinha terá apresentação de vários artistas locais e entre muitos sorteios será leiloado o acordeon que está no vídeo abaixo. Você também pode ajudar comprando na Loja da Laurinha.

Para assistir a live se inscreva agora mesmo no canal criado para a live clicando aqui

Confira um vídeo convite feito por Felipe Dalló e Nicola Gava:

 




Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 29 de novembro de 2020

Rasar - Parola del giorno - Palavra do dia

 Esse é um quadro feito especialmente pra você que não sabe mas quer aprender falar Talian. É claro serve também para você aprofundar seus conhecimentos. Pra quem interessar temos também um CURSO DE TALIAN, é só clicar aqui pra saber mais.

Rasar = Raspar, depilar

Rasor / Rasoio = Navalha de barbear



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 28 de novembro de 2020

La Bodega de Bepi Pasqual - Ademar Lizot

Ascolta la stòria spunciando soto:

 

 


                   Bepi  Pasqual e so Bodega - Per Ademar Lizot

  Nte quel tempo che  se percorea  distansie montà ntela schena del caval,  gavea la bodega de Bepi Pasqual. La zera postata de soto la ombria de una piantona, giusto in quel punto in che la stradeta la se stretea, squasi ntel pass del rieto,  ndove ani vanti i viachi de imboscada i ga copà Salvatore e so caval.  Alsada su de taule de angico par durar de pi de sento ani, la gavea diese brassi de longhessa par sete de profundità, cuerta de scandole e co`l soaio de tera. El balcon, anca quel fato de taule de angico taiade a colpi de manera,  el gavea par sora una balansa de due piati e par soto una s-ciopa de due cani e, se pol dir quel zera un vero confessionàrio ndove i sfortunadi,  tra meso na sboconada de caciassa e una fumarola de sìgaro paiero, i racontea i soi desgusti, magari  vignea fora anca fròtole, busie e bele ridade.

  La zera na bodega co le porte sempre verte, solche ciuse ntel giorno dei morti e ntel Vendre Santo e, ntele so scansie  tra meso  botìlie de caciassa e garafoni de vin,  gavea la inscrission:..”.No vendo mia fiado!” El vendea anca pignat e sialere  de fero, dolci, carameli e gasose par i bambini,  café, sùlchero e erba mate par l`é done, petròlio par el ciaret e àqua de creolina par i berni del cagnet e, par sassiar la fame dela clientela; bolasse, ovi coti al sal e sardele e anca el mèio merendin...pan, salame, formaio e vin.

    Però la stragranda magioransa dela clientela la zera constituída de bevidori de caciassa, che la zera lambicada par el pròpio paron dela bodega e, par tender i diversi gusti, el fea una con guaco e cresson un vero remèdio, altra con assinto par bever vanti del pranzo, bonìssima zera quela mescolada con miel silvestro un vero licor e dopo quela de spìrito rabioso, che la gavea conquistà la fama de cativa e la zera la predileta dei ciuchetoni che vanti de beverla i disea:.”.-Sta tento parchè sta caciassa qua el vècio Pasqual la ga lambicada co`l venen de na bissa coral rento.” Dopo  ntel momento de andar via i ghe metea de pi de`n ora par montar ntel caval.

  Dela  bodega de Bepi Pasqual  no go pi sentisto parlar, ma  qualche giorno, se una ànima bona la me impresta un bon caval, de quei che trota altiero, mastegando el freno co`i òcii spalancadi, alora go de andar nantra volta fin  nte quel punto in che la stradeta la se streta, squasi nel pass del rieto, andove i la ga alsada su de taule de angico par durar de pi de sento ani  e davanti dele so parede squasi sentenàrie, con rispeto  cavar el capel dela testa e dir una Ave Maria per l`anima del suo paron che`l savea lambicar una bonìssima caciassa e che  adesso  pol esser quel sia ntel purgatòrio drio servir quela rabiosa, predileta dei ciuchetoni, ma anca pol esser quel sia ntel Paradiso drio servir ai Santi quela soave, pastusiada con miel silvestro.

 

Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 26 de novembro de 2020

Sogno - Tradução do canto Utopia do Padre Zezinho

Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.
Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.



Sogno/Utopia

De tante cose, del mio tempo de bambino
Das muitas coisas do meu tempo de criança

Me rivedo picinino ciacolando con me mama
Guardo vivo na lembrança o aconchego de meu lar

Al fin del giorno, quando tuto si fermava
No fim da tarde quando tudo se aquietava

La fameia si sentava soto luce del feral
A família se ajeitava lá no alpendre a conversar

Miei genitori sensa stùdio e sensa schei
Meus pais não tinham nem escola, nem dinheiro

Tuti i giorni ‘l ano inteiro lavorava par magnar
Todo dia, o ano inteiro trabalhavam sem parar

Mancava tuto ma noi èrino contenti
Faltava tudo mas a gente nem ligava

Ridendo próprio par niente, par la fame spaventar
O importante não faltava seu sorriso, seu olhar 

.................................................................

E tante volte mi go visto l pupà stanco
Eu tantas vezes vi meu pai chegar cansado

Ma el rivava cossì al fianco dei so fioi per caressar
Mas aquilo era sagrado um por um ele afagava

E domandava; - Chi ga fato strepolia?
E perguntava quem fizera estripulia

La mama interveniva e pian pian lu se calmava
E mamãe nos defendia tudo aos poucos se ajeitava

E nel tramonto el violon qualcun portava
O sol se punha a viola alguém trazia

Le persone domandava che el me pare el cantesse
Todo mundo então pedia pro papai cantar com a gente

Ben mal ciapà la vosse de contadin
Desafinado meio rouco e voz cansada

El cantava poverin tuto che li domandesse
Ele cantava mil toadas seu olhar ao sol poente

...................................................................................

Ga passa el tempo incoi sò la meraveia
Passou o tempo hoje eu vejo a maravilha

De gaver una faméia intanto tanti no’i ga
De se ter uma família quando tantos não a tem

Quando si parla tante volte nel divòrsio
Agora falam do desquite e do divórcio

El amor el ze um negòssio che se vol toca pagà
O amor virou consórcio compromisso de ninguém

E tanti fioi che de pi de tanti schei
E há tantos filhos que bem mais do que um palácio

Porigrami anca quei de caresse i ga bisogno
Gostariam de um abraço e do carinho entre seus pais

Con tanto amore el divòrsio no’l gavea
Se os pais amassem o divórcio não viria

Saria una meravéia saira un vero sogno
Chamam a isso de utopia eu a isso chamo paz.

Tradução e postagem: Jaciano Eccher



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 20 de novembro de 2020

Programi de Cultura Taliana - Ademar Lizot

Ascolta la stòria strucando soto:

 

                 

   Del pupà e dela mama go eredità el àbito de saltar su del leto de matina bonora par dir na Ave Maria a la Madonina e un Padre Nostro al Signor-Dio e, dopo intanto che bevo el simaron, me piase  scoltar i programi de cultura taliana,  che in meso a tanti avilimenti e desgusti de questi tempi, i mena a nostro cuor pace e cantantessa e sempre con la esaltassion dela  cultura dela imigrassion taliana e, la glorificassion dei costumi e esèmpio de vita dei nostri antenati e, el mèrito de questo brau laoro l`é postà su par l`spale dei ràdio-divulgatori, persone compagno Jaciano Eccher, Walter Buffon, Ernane Fasolo, Jacir Grando e tanti altri che par i so nomi cavar fora, bisognaria de pi d`ora. De sta manera no se pol mia misurar el grando valor dei programi taliani, quei ghe mete par ària  dolce cancione che inspira tanto sentimento e, che bele stòrie che se pol scoltar, tutequante scrite co una onesta semplicità che racontade co la vose carga de vibrassione de pace e fraternità, l`é  fà vegner carissìmi ricordi de`n tempo indesmentegàbile che`l vent ga sufià par i confini del firmamento, quando el ga menà insieme el nono co so mostàcii gialdi de paia e tempo e, la noneta, la nostra nona taliana, che stesso a ela mai più ghe`n sara ntel mondo e, se i fussi vivi d`ancoi, maginarse la so emossion de poder scoltar  una programassion completa parlada ntela so lèngua materna, che  no la ze pi una lèngua maledeta, parchè adesso se pol doperarla  sensa rìs-cio de andar in preson.  Sicuramente la so contantessa gavaria de oltrapassar i limiti del imaginàbile ntel s-ciantin de scoltar el grando Valdir Anzolin co so vose rimbonbante, o fursi i bravi Ragazzi dei Monti co la so mùsica che incanta e, anca  tanti altri corai e congiunti musicali pròpio bei de sentir insieme dela bela  poesia del genial professor Luzzatto, che dis:...

“Come l`é bela la nostra lèngua, come l`é melodiosa e poètica,

Basta parlarla con orgòlio e alegria,

Mai con paura, o co la boca streta e vergognosa,

E si con onor, con tanto amor e simpatia.”

Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 18 de novembro de 2020

Spessier - Parola del giorno - Palavra do dia

 La parola del giorno de incoi ze SPESSIER e vol dir FARMACEUTICO parché sti ani se disea el SPESSIALE del italiano "SPEZIALE" quel responsàbile par vender le "Spèssie"/"Spezie" che zera una maniera popular de ciamar i medicamenti.


A palavra de hoje é SPESSIER que significa FARMACEUTICO porque uma das maneiras informais de se chamar medicamentos, principalmente aqueles caseiros era do italiano SPEZIE então o SPEZIALE era a pessoa que prescrevia o tal medicamento. do vêneto SPESIALE. Poderíamos também chamar de "Spessier" o "curandor"


Agradecimento nessa postagem a GIOVANNI NOVELLO

Também a Fabio Dalló pela sugestâo!









Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 17 de novembro de 2020

El talian del Brasil riva fin a i Giaponesi


A ogni di che passa son sicuro che el nostro talian el va pi distante e sempre ga de pi òcii drio vardar sta nostra bela léngoa. El esémpio pi ciaro ze el e-mail che nostro sito ga ricevesto dela comunità Latinomericana dei Giaponesi. Prima go metesto el testo originale e dopo la tradussion in portoghese.

A cada dia que passa estou certo de que nosso TALIAN vai mais longe e sempre tem novos olhos olhando para nossa língua linda. O exemplo mais claro é o e-mail que nosso site recebeu da comunidade japonesa Latino-Americana. Primeiramente postei o texto original e depois a tradução em português


Testo origiunale in inglese


To whom it may concern:

I'd like to use a photograph of your website to show how Talian is spoken
in Brazil in the way shown below. For that reason I request permission to
do so.
We are preparing an encyclopedia on Latinamerican culture in Japanese and I
am responsible for the chapter on languages. Without any doubt non-official
legacy langueges are an important part of the rich linguistic diversity of
Latinamerica and I consider the Talian language is the best example to
mention for its vitality. I sincerely hope you give me an opportunity to
spread the presence of the Talian language among readers in Japan.
If I can receive your kind permission, the publisher will contact you for
the formal procedure.

Sincerely,
Ken Shibushita

Tradução do e-mail:


A quem possa interessar: 

Eu gostaria de usar uma fotografia do seu site para mostrar como o Talian é falado no Brasil da forma abaixo. Por esse motivo, solicito permissão para faça isso. Estamos preparando uma enciclopédia sobre a cultura latino-americana em japonês e eu. sou responsável pelo capítulo de idiomas. Sem dúvida não oficial as línguas legadas são uma parte importante da rica diversidade linguística da América Latina e consideramos a língua Talian o melhor exemplo para menção pela sua vitalidade. Eu sinceramente espero que você me dê a oportunidade de difundir a presença da língua talian entre os leitores japoneses. Se eu receber sua gentil permissão, o editor entrará em contato com você para o procedimento formal. Atenciosamente, Ken Shibushita


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 12 de novembro de 2020

Come semo rivadi fin qua? Varda el vìdio

 


Incoi co se vede bele cità, bele indùstrie e piantassion, con tuta questa modernità e fassilità che gavemo se desmenteghemo de quel cha ga patì nostri antenati.

Se desmenteghemo dela soferensa de lori pena rivadi qua, sensa parlar e capir ben el portoghese i ga tocà verder picade, strade, rabaltar scapoere e levar su case.

Ma sempre con fede e coràio i se ga mia fato de bauchi ma si de forti. Ndemo sentir cosa dise Ivanir Signorini par el Canal Brasil Talian. Un bel vìdeio che noantri bisognemo scondivìderlo a tanta gente.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 9 de novembro de 2020

Cavagna - Parola del giorno - Palavra do dia

CAVAGNA un seston de quei pròprio grande che se dopereva par portar panòcie ntela careta. Zera fato de strope compagn na sesta


CACAGNA (Lê-se cavánha) é uma espécie de cesta muito grande que era utilizada antigamente para levar espigas de milho da "bandeira" até a carroça. Geralmente feita de vime mesmo, material muito utilizado pelos imigrantes para confecção de utensílios. 


CACAGNA - È una specie di cesto molto grande che veniva utilizzato per portare le spighe di grano dell mucchio al carro. Solitamente fatto in vimini, pianta molto utilizzata dagli immigrati per fare oggetti.

Vídeo de Edgar Maróstica:


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 8 de novembro de 2020

Sfortunà ntel Amor - Ademar Lizot

Ascoltemo la stòria strucando soto: 

 

       

        Sfortunà nel Amor

    In quela època quel vent ga sufià par i confini del orisonte,  gavea un contadin quel zera paron de una bela casa con galine porchi e bovini par arar, el gavea anca una bela cantina  con vin,  salame e formaio par magnar, solche ghe manchea na bela tosa par maridar.

    Guerino zera el so nome e, scusa che el so cognome go desmentega, però posso dir che sangue trentino ghe corea ntele vene e, trenta cinque passa ani el gavea de età e se anca el zera meso storto de`n òcio, el fea ancora na bela figura con so cavei bionde, de perfil “Garibaldino”.  Ma deromai el zera belche scapolon parchè sempre quel cavea fora na tosa del so gusto, la zera belche fidansata a altro e, dopo de na fila de desilussion el ga assà la de andar in serca. Però el gavea na granda aflission ntela ànima, parchè  viver sensa una femena no l`é mia na vita degna de`n cristian e, la so mama anca la zera belche stufa sensa gnancaun nipotin par lecar, alora ntel  giorno quel ga completa 36 ani de età, la ghe ga dito:..’- Caro fiol, me fà pecà  verte cossì desanimà, co la ànima in purgatòrio, cossì te racomando, fate coraio e va parlar co`l vècio Zeferino, quel ga ancora due fiole par maridar, cavete fora una e domandeghe el permesso par smorosar co`l compromesso de matrimònio. Francesca ze la pi giovana e pi bela, ma sensa voia de laorar, la vol esser na finória sempre drio pintar le óngie. Quelaltra ze la  Paulina,  scarsa de belessa, però la ze na doneta che salta su de matina bonora par molzer le vache e far tuti i laori dela casa e,  ntela rossa la ga pi forsa che tanti omeni, cossì te racomando... fate furbo e rangiete con ela.”  

   Nte quel altro giorno co`l scapulàrio dela Madonina liga nel col e,  co le parole dela so mama che ghe pulsea ntele fontenele dela testa e,  el ga visità i genitori dele tose, che i lo ga ricevesto  co la generosità insuperàbile de quei tempi de sèmplissità e,  dopo de saludarli  el ga cavà fora l`é mèio parole par dir del so propòsito  e, con rispeto el ga domandà el consentimento par smorosar la Francesca,  pi giovana e  pi bela, parvia quel se gavea impassionà al primo sguardo, quando che la ga cognossesta.  

  El pupà dele tose l`era un omo a moda antiga che gavea el rassiossìnio giusto e fondamentà  ntela pratissità e, de sta manera el ghe ga rispondesto:...’-Si con tanto gusto posso darte el permesso par smorosar e dopo maridar, però ga da esser co la Paulina parvia che la ga nassesto prima e la ga el dirito de maridarse vanti.’

  Alora el pòvero contadin, tristo come una suca marsa el ga pensa:.. ‘Son pròpio sfortunà nel amor!’  Dopo el  ga ricordà che l`é pròprio giusto quel provèrbio trentino che dis:..

  “L`amor el fà far salti e, la necessità ancora pi alti!”  Cossì el ga deciso acetar.

  In pochi mesi i se ga maridadi e dopo i ga alsa su na bela fameia de diese fioi, quei gavea nel nome la particolarità de`n  trissìlabo;  ‘ino’ dei tosi, che i se ciamea Guerino,Diversino, Silvino, Balduino e Giovino e, ‘ina’ dele tose;   Paulina, Dosolina, Gasparina, Giovanina e Giusepina.

 

Ademar Lizot.

(tradução)                          Azarado no Amor

                A muito tempo atrás, em uma época que o vento assoprou para os confins do firmamento, tinha um colono que possuía uma bela casa, com galinhas, porcos e bois para a terra  arar, também tinha cantina com vinhos, salames e queijos, só lhe faltava uma moça para casar.

   Goerino era seu nome,  o sobrenome já esqueci, mas posso garantir que sangue ‘trentino’ corria em suas veias e, embora fosse vesgo de um olho, aos 35 anos de idade ainda fazia uma bela figura, com seus cabelos loiros de perfil ‘Garibaldino”, mas ele estava ainda solteiro, pois sempre que encontrava uma jovem do seu gosto, ela já estava comprometida e, depois de muitas desilusões ele até parou de procurar um novo amor, porem isto lhe trazia uma grande aflição na alma, pois viver sem uma esposa não é uma vida digna de um cristão.

  A sua mãe que também estava triste, sem nenhum netinho para ninar, no dia em que ele completou 36 anos de idade, lhe disse:..-‘Querido filho, me dói verte assim triste, como se tua alma estivesse no purgatório, por isso te peço, tenha coragem e vá conversar com o Sr. Zeferino, que ainda tem duas filhas para casar. A Francisca é a mais nova e mais bela, porém não gosta de trabalhar, é uma finória, sempre as unhas a pintar. A outra é a Paulina que embora de pouca beleza, é uma jovem que salta de manhã cedinho para tirar leite das vacas e depois faz todos os serviços da casa e na lavoura ela tem mais força que muitos homens. Meu filho seja esperto e acerte-te com ela.’

   No outro dia, ainda com as palavras da mãe que pulsavam nas fontes de sua testa, e com o escapulário de Nossa senhora preso no pescoço, ele foi visitar os pais das jovens, que o receberam com a generosidade insuperável daqueles tempos de simplicidade. Depois dos comprimentos,   buscou as melhores palavras para expor o seu proposito e, ao final com respeito pediu a permissão para namorar a Francisca, mais jovem e mais bela, pois ao conhece-la se apaixonou.

O velho Zeferino era um homem a moda antiga, que tinha um raciocínio simples e fundamentado na praticidade e, desta maneira respondeu...’ Foço muito gosto de dar-te a permissão para namorar e depois casar com minha filha, porem a de ser com a Paulina, pois ela nasceu antes e tem o direito de casar primeiro.’ Então o pobre pretendente pensou...’Sou mesmo sem sorte no amor.’ Mas depois lembrou de um ditado ‘trentino’ que diz...’O  amor nos faz pular, mas a necessidade mais ainda.’ Assim resolveu aceitar.

  Depois em poucos meses casaram e construíram uma bela família de 10 filhos, que tinham no nome a particularidade de um trissílabo, ‘ino’ dos meninos que se chamavam Guerino, Diversino, Balduino, Silvino e Jesuino. ‘ina’ das meninas que se chamavam.. Paulina, Dosolina, Gasparina, Jiovanina e Jiusepina.  

  

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 7 de novembro de 2020

El Vècio - Associação Trivêneta - Testo e tradussion


Mùsica in Talian





Quando el vècio ndave in leto                                  Quando o velho ia pra cama
Ndava sempre indormensà.                                     Ia sempre com sono

Ah lo ciapo per la récia                                          Eu o pego pela orelha
Oh vecion volteve qua                                           Oh velho volte aqui
 
Ah lo ciapo per la gamba                                      Ah te pego por uma perna                   
A lo buto al solar                                                  E te jogo no sótão

E pitosto aver un vècio                                          E melhor que ter um velho
Na botìlia de un vin bon                                        Uma garrafa de um bom vinho

Daghe un goto a la campagna                               Sirva um copo para o sìtio                         
E che 'l vècio l'é crepà                                         Que o velho morreu

E se crepa asse che crepe                                     E se morrer deixa que morra
Ma mio ben no l'é crepà                                        Mas meu amor não morreu.







Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 6 de novembro de 2020

XXIV Incontro dei Difusori del Talian - Edission online

 


Questo ano dopo de un ano tuto a rabalton e tuto difarente dove gavemo bisogno de cambiar tante cose ntela nostra maniera de viver anca el Incontro dei Difusori va esser difarente. El XXIV Incontro Nassional dei Difusori del Talian va esser sento par sento virtual.

Tuto parecià par el CEVEP (Centro de Estudos Vênetos do Paraná) el vegnará fora ntela pàgina Talian Léngoa e Cultura, in questo sabo, di 07-11-20 dele 14:00 a le 17:00 ore. Par vardarlo basta spunciar qua nel di e ora belche parlà:


Programassion:

14:00 - Scomìssio del Incontro

14:10 - Parole dela Assodita

14:20 - Vìdio dei Difusori del Talian

14:25 - Parole dela FIBRA

14:35 - Vìdio Mìseri coloni

14:40 - Prémio Mèrito Talian 1

14:45 - Diriti Culturali del Talian ( Hermano Queiroz - IPHAN)

15:10 - Grupo de Cantos - Associação Trivêneta de Pinhalzinho -SC

15:15 - Prémio Mèrito Talian 2

15:20 - Diriti autorali e proprietà - Dr. Glenda Gondin

15:55 - Prémio Mèrito Talian 3

16:00 - Parole del Comitato Talian

16:10 - Poesia Ary Vidal

16:15 - Prémio Mèrito Talian 4

16:20 - Grupo Folc. Ítalo-Brasileiro Santa Felicidade - Curutiba-PR

16:25 - Architetura dela imigrassion Taliana - Julio Posenato

16:50 - Grupo Madrugadão - RS

16:55 - Ringrassiamenti

17:00 - Fin del Incontro



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 30 de outubro de 2020

El ritorno del Programa Filò co'l Gìgio - Ademar Lizot

Ascolta l'àudio strucando soto:

 

 

El ritorno del Programa Filò co'l Gìgio - Ademar Lizot

  


Ostrega che bela notìssia el ritorno a la radio Amici del Talian del programa Filo co`l Gigio, soto el comando del brau Ernane Fazolo, un giovenot che ga ntel timbro dela vose, vibrassione de pace e fraternità e, in quela ora che`l ze in ària le un momento de piaser in meso a tanti avilimenti e desgusti de questi bruti tempi e, anca soratuto el me fà ricordar de sti ani quando se fea filò ntela casa dei visini, quel tempo de semplissità in che le persone portea rento del peto el sentimento de iutarse un co`l altro e, in completa fradelansa i se catea par cantar cancione de speransa e otimismo, anca par racontar stòrie e fròtole, ma quele pròpio de rider  e, par magnar gavea sempre patate dolce, mandolini e gròstoli ornati co`l sulchero briliante. Andar far filò zera pròpio na alegria par tutiquanti, soratuto par i tosi che i spalanchea i òcii in serca de qualche tosa, par ciacolar co`l ogetivo de rangiarse la morosa e cossì che se ga alsa su tanti matrimònii.

  Quando ricordo de quel tempo indesmentegàbile non so mia bon de cavar fora le parole giuste par descriver la mia contantessa quando la  mama, con so vose carga de dolcessa la disea:..’-sabo de sera andemo far filò ntela casa del compare Diversino e dela comare Pierina, alora quando rivea el sabo, de matina bonora saltea su del leto co`l cuor che batea  inchieto parvia dela fadiga che zera spetar vegner sera e, un s-ciantin vanti del scurir me fea svelto par netarme e pareciarme polito par andar far filò.

    L`é pròpio un grando pecà che se ga squase fini questa tradission dei nostri antenati, parchè par disgràssia i costumi i ga cambia e par tante volte me vien la cativa impression che son drio caminar par una stradete longa de`n paese deserto e sensa cielo, andove el mondo ga cambia de posto co la tecnologia, la internet e el telefonin selular, che fà le persone caminar co la testa sbassada sensa rivar a parte nissuna e sensa saver che la felicità la ze postata ntele cose  sèmplisse dela vita, compagno andar far filò ntela casa del compare Diversino e dela comare Pierina, genitori dela bela Rosana, una tosa del mio gusto e, che me piasea tanto ben.

Ademar Lizot.


El Programa ritorna Luni giorno due de novembre (02-11-20)




Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 23 de outubro de 2020

La lètera del compare....... Fábio Dalló - Umor talian

 El compare mato.......   

 
 

Carìssimo compare, mi lo sò che stai lontano da tanto tempo e non sò mia da dove, giusto per questo ti scrivo questa lètera.  Son poche righe parché  go imparà male. Se ricevi questa lètera, vol dir che ze rivata. Se non la ricevi, fàmelo saver, così te la rimanderò un`antra olta. Scrivo pian pianin parché non te si ndato a scola e lesi pian pian. El tempo qua ze massa bruto, stimana passada ga piovesto sol due olte: la prima olta per tre giorni e la seconda per quatro.
   To fradel Gioanin ga comprà un auto, ma il primo giorno ga fato una grossa sporcheria: l'é ndato fora del auto e ga sarà la porta, smentegando rento le ciave. Alora ga tocà ancora ndar rento casa a tor la seconda ciave, lora anca noantri semo stati boni de ndar fora del’auto. 
   El can che ti te gavevi regalà a la nona romai ze grando, e l'ze  tanto furbo che se lo vedi non ti credi. Qualche tempo fa, to fradel Gioanin gà ascoltà dir,  che la magior parte dei insidenti co l`auto, sucede rento un ràgio de un chilometro dal posto de dove se àbita. Alora go deciso de cambiar par un porto pi lontan, in una nova casa. Qua ga posto par tuti, ma le galine gavemo lassade in campagna parché non le volea star qua casa. Per parlar de galine, se te vedi la so dona, saluta anca ela da parte mia. Se non la vedi, non sta mia dir niente.
   Tempo fa, te me ga dimandà una braga: to zio Piero me ga dito che mandarla coi botoni costaria massa (forse per via del peso dei botoni), alora li go cavà via. Dopo se te vol impiantarli n'altra volta i ze tuti rento le scarsele. Steme ben!, so compare che ti vol tanto bene.
 
P.S.: Mi volea anca mandarte un per de schei, ma quando me son incorto gavea belcha sarà l'invelopo; steme ben.......
 
Fábio Dalló ( cambiato da um testo già scrito. )
Vìdio:
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 17 de outubro de 2020

Adio Noneto - Ademar Lizot

Ascolta la stòria:

 

 

             


                                                         Adio Noneto     

     Al dopo el mesdì de`n giorno caldo de veron go rivà al paesel dei noni e, dopo de caminar par una stradeta postata tra meso el pra e el vignal  go trovà el capitel consagrà a Santa Lucia,  alora go cava via el capel e co`l fassoleto go neta el sudor dela testa e dopo de moiar  i dei ntela aqua  Benedeta go fato el segno dela Santa Crose par dir una Avemaria a la Madonina e, cossì benedeto, sentindo el profumo dei boschi e repirando na arieta fresca, co pochi passi avanti  go visto la casa andove ga nassesto mia gente e, davanti dele so parede squasi sentenàrie gavea el nono;  el zera sentà nte`n bancheta de soto la ombria de`n piantona, de capeleto in testa, co`l vardar perso no so mia andove e, sicuramente no`l me ga visto parchè se anca el zera un vecioto conservà, che no`l mostrea mia i novanta ani de età, no`l vedea pi ben, gnanca darente, gnanca a lontan e, cossì  prostrà el zera la pròpia imàgine dela semplissità, e soratuto el representea tuta una època che stesso de lu no la esiste più, època dela amicissia, del volerse ben, de iutarse un con altro, època in che l`é persone no gavea mia na ambission fora de misura nel cuor e gnanca tanta perversità ntela ànima.  Quela imàgine go conservà par sempre ntele mie retine. 3 Quando go rivà pi darente par saludarlo el me ga varda sensa dir gnente e, come se no`l me cognossese, in silénsio el ga cava fora dela scarsela paia e un toc de fun de quei pròprio boni, un amareligno e par un tempo, e come sel fusse solche lu in questo mondo, el ga ciapà la brìtola e co la pacienssa de chi no ga pi dèbiti a pagar, el ga  taià el fun e parecia con caprìssio un vistoso sìgaro, de quei che bisogna de pi d`ora par finirlo fora e, solche dopo de molar par ària na fumana, el ga alsa su i òcii che de tanto s-ciari i parea due finestrine verte dela ànima e,  co la vose meso rauca, meso grave de una boca che ga mai mola fora una bestema, el me ga dito; ‘-Scampa via del sol, tirete qua visin a me,  fateme el piasere e sente-te!’

  ’-Come steo Noneto, tuto a posto?’  Go domandà.

  Alora come sel gavese scoltà na fròtola, ma de quele pròpio de rider, el ga mola fora na ridada e, nissun gavea na ridada forte e penetrante come la sua che fea i so mostàcii, gialdi de paia e tempo, deventar storsii e larghi.

   Dopo de quela ridada e sensa gnancauna preocupassion co la fumana che ghe ardea ntei òcii strachi,  el me ga dito:.. ‘- Bisogna che te sèpie che un criastian co la mia età no`l ga mia più gnente a posto, magari posso dirte che sto anca ben, se anca a le volte me par de caminar co l`anima su par l`spale, co`l sentimento de no saver pi far gnente in un mondo che sà tuto.’ 

   Quel fin de tardi insieme del nono l`é stà un dei più bei dela mia vita, par che me ga fato cossì ben, che fea fin pecà vegner via, però quando el suo vistoso sìgaro zera drio finirse e, el sol zera bel che a tramonto, l`éra anca e ntel momento dela partensa e, quando go dito ‘Adio Noneto’,   go visto che làgrime ghe moiea i mostàcii e la emossion ghe ingropea la gola che gnanca parlar no l`é sta pi bon, alora con teneressa lo go abràssia e nte`n Adio definitivo.

  Ademar lizot.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 14 de outubro de 2020

Laorador del nostro Talian ga bisogno de aiuto - Trabalhador pelas causas do Talian precisa de ajuda

 


David Brombatti, um apaixonado pelo TALIAN, sempre pronto a dar sua contribuição pela nossa cultura está precisando de ajuda financeira para tratar de doença rara. Para saber como ajudar e também saber mais sobre sua história e doença clique aqui.


David Brombatti, appassionato per il TALIAN (Veneto Brasiliano), sempre pronto a dare il suo contributo alla nostra cultura ha bisogno di aiuto finanziario per curare una malattia rara. Per sapere come aiutare e anche per saperne di più sulla tua storia e malattia clicca qui.


David Brombatti un apassionà par el talian e sempre pronto a aiutar le cause dela nostra cuiltura ga bisogno de aiuto con soldi para guarir una malatia poco conossesta. Par saver come aiutar e anca sora la so stòria e che malatia el ga struca qua.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 9 de outubro de 2020

El Castrin

Ascoltemo la stòria strucando soto:

 

 

           


                                                           El Castrin

 ‘- No se pol mia castrar ntela luna nova parchè vien fora massa sangue´. Cossì parlea  el vècio Faustino che gavea el afar de castrin e, quel mistier el gavea imparà ancora de giovenot  quando par la prima volta el ga taià i coioni de`n  porco e, pi tardi el ga imparà a fermar el sangue dela sirurgia, quel fea co una bàrbara efissiensa e, sensa gnancauna cognossensa de anatomia.  Con calma e perìssia el lassea la bèstia, dopo rabaltea, lighea le gambe e, sensa considerassion al dolor el suo cortel fea el laoro crudele. Quando finia el procedimento el disea: ‘-Presto el ga de guarir!’ De sta manera in quei tempi in che el dolor  fea parte dela vita, el ga conquistà la fama de castrin ntela colonia e anca ntei campi de soledade.  

  Magari dopo de tanti ani quel fea quel laoro no`l podea pi ignorar la bàrbara soferansa quel fea patir le bèstiolete e, tante volte dopo de far quel ritual primitivo, el restea in silensio e pensativo, come sel fusse drio domandar scusa al Paron del Mondo par quela crudeltà e, cossì el ga deventà un omo solitário che portea rento del peto el dolor del rimorso e rento dela consienssa la inchietassion par tante creature del Signor quel gavea sacrificà e, quando ghe vignea quela aflission el stofeghea i so tormenti nte`n botìlia de caciassa,  fin che nte`n giorno el ga deciso de mai pi far quel laoro, l`é quando el ga taià i coioni de`n  potrìlio de meno de`n ano de eta e la pòvera bèstia dopo castrà, ancora drio patir una agonia longa e dolorosa, co`l sangue che ghe vignea fora in abondansa, el ga varda el suo carrasco co un sguardo de condena, un vero protesto disisperà de chi gavea perso la rason de viver dopo de quel taio che lo ga condanà a morir sensa dissendensa  l`éra come sel volese dir: ‘-Varda che crudeltà che te me ga fato!’  Alora el vècio Faustino ga sentisto dolor ntel cuor e el ga fato el giuramento de mai pi far quel laoro, parchè el ga capi che de soto del coro dele bèstiolete ga na ànima piena de sentimenti che fursi la ze pi lìmpida e pura che l`anima de tanti omeni, che questi si bisognaria taiarghe via i coioni.

Ademar Lizot.

(trad.)                                 Castrador

 ‘-Não castre na lua nova porque vira em sangueira!’ Assim falava o velho Faustino que tinha o trabalho de castrador e, aquele oficio ele aprendeu ainda jovem, quando pela primeira vez castrou um porco, depois aprendeu também a estancar a sangueira da cirurgia, que ele faziam com uma bárbara eficiência e sem nenhum conhecimento de anatomia. Com calma e pericia laçava o animal, depois dava um tombo, atava as pernas e sem nenhuma consideração a dor a sua faca afiada fazia o procedimento cruel, e ao finalizar ele dizia:..’Ligeirito no más ele há de sarar!’ Naqueles tempos em que a dor fazia parte da vida, o velho Faustino conquistou a fama de excelente castrador na colônia e nos campos de Soledade.

Mas ele também não era incapaz de ignorar o bárbaro sofrimento que causava aos animais e, muitas vezes após fazer a castração ele se parava em silencio e pensativo, como se estivesse pedindo perdão ao Patrão do Mundo por aquela crueldade. Assim com o passar dos anos tornou-se um homem solitário, que levava dentro do peito a dor do remorso e dentro da consciência a inquietação por tantas criaturas que havia sacrificado. Quando lhe batia forte aquela aflição, só afogava seus tormentos em uma garrafa de cachaça. Até que chegou o dia que decidiu não mais castrar. Foi quando cortou os bagos de um potro de menos de um ano de idade, que depois de castrado, ainda sofrendo uma agonia longa e dolorosa, com o sangue que corria em abundancia, olhou para seu algoz o condenando em um verdadeiro protesto desesperado de quem havia perdido a razão de viver depois daquele corte que o condenou a morrer sem descendência. Era como se disse-se: “Veja a crueldade que me fizestes!’ Então o velho Faustino sentiu forte dor no coração e naquele momento fez o juramento de nunca mais castrar,  pois entendeu que os animais também tem uma alma e, talvez mais límpida e pura que a de tantos homens que não a tem.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 29 de setembro de 2020

Una Giornada de Piova

Ascoltemo la stòria strucando soto: Una Giornada de Piova



  

 

 Una Giornada de Piova                                     

Che bela cosa che zera una giornada de piova sti ani ntela colonia, soratuto quando dopo de na seca longa e el  giorno se s-ciaria grisso e nuvoloso, co`l  sol talmente sconto dadrio dele nùvole carghe de ràgii e i  trovoni che  stea a s-ciocar e pèrderse ntei confini del firmamento par liberar la piovesina che se anca la viegnea zo pimpianeto, la portea insieme na consolassion a tutiquanti, co la erba che rinasse e el rieto che spande fora par l`orlo, anca par le bestiolete zera na granda alegria,  el gal co so galine scampea fora del punaro par cavar fora mignoche e, ntel gramado l`é piègore, vache e vedele de meno de`n ano, tute insieme drio pascolar quela grama ùmida e sugosa, insieme del caval che relìnsia contento come sel fusse anca lu drio ringrassiar a San Piero par quela piovesina.  

Nte quela giornada de piova se aprofiteva par far laori in torno dela casa, scartossar e sgranar  mìlio ntela stala, far dressa co la paia de formento e sestele con vìmene. Al dopo el meso di, intanto quel  pupà  andea far el suo sonet dopo del pranzo, se andea zo in cantina schersar, giugar  carte e divertirse. Però se gavea pròpio gusto  ntei giorni de piova zera quando se copea porchi, alora el pupà disea:’-Toni monta ntel baio e và dir al zio Faustino par gusar el cortel che diman matina gavemo due porchi par copar.  Alora in quel altro giorno ancora soto piova, de matina bonora se fea el fogo par boier la àqua e, in sèghito capitea el zio che`l gavea el ofìssio de copador e na man santa par pareciar salami e osacol quel fea con tuta calma e perìssia e, el se stimea che solche lu savea tirar via el vel de la panseta del porco sensa taiarlo, parchè se restea qualche buso rovinea su el ossacol e, pien de pròsia el disea che no`l gavea mai sbalià una cortelada nel cuor e cossì no maltratea tanto la povera bèstia e,  vanti de darghe el colpo, el bevea na sboconada de una caciassa brasiliana de quele pròpio cative, fursi co la incombensa de firmarghe el polso.

 Però zera sempre na granda dificoltà  par cavar fora el porco del sichero,  par che tante volte el pesea de pi de 200 kili e bisognea trè o quatro omi de forsa par rabaltarlo, tègnerlo e, ligarghe le gambe co na striga par darghe la cortelada ntel cuor.  Dopo morto se lo trea par sora dela tola par scominsiar a broarlo co la àqua pròpio calda  par tirarghe via el pel e, dopo de pelà  se verdea la pansa par tirar fora budele, figà e cuor, alora se lo spartia al meso par mèio taiarlo in tochetini e, intanto che i omeni fea quel laoro, le done ndea ntel rieto lavar le budele che se doperea par far i scodeghini.  Dopo de cavar via tuta la bagna, co la carne se fea  i salami e co`l lombigno  ossacol.  

Al meso di se magnea  polenta acompagnada dele bisteche de porco a la milanesa. L`éra pròpio una bela cosa una giornada de piova sti ani ntela colonia.

Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 27 de setembro de 2020

Cuore de Tigre - Grupo Bellunesi - Testo (in italiano) e tradussion

Observações: Decidi legendar como se canta no vídeo porém escrever da forma correta em italiano na letra que se encontra aqui no site.

Osservazioni: ho deciso di sottotitolare come si canta nel video ma di scrivere in modo corretto in italiano nei testi trovati qui sul sito.



Cuore de Tigre – Grupo Bellunesi


Noi andremo su’i monti piu alti
A invitare i amici, i parenti
Soneremo i piu alti strumenti
Per vedere la sposa rivar.


Cappellino de paglia piu fina
Tu hai la faccia color di uma rosa
Presto presto faremo la sposa
E cercheremo de farla scampar.


Quando io vedo il moreto sul ponte
E di quel trato me manca la favela
E di quel trato io cascherò per tera
A l’è l’amor che mi fano parlar.


Cara figlia non dir quelle parole
Che tu non hai nessuna ragione
Io ti farò metere in uma scura prigione
E el tuo moreto lo sposerò mi.


Cuore de tigre tu sei pur crudele
Ma troppo tardi ti ho conosciuta
È uma tigre, um leone, um lupo
Non son cativo compagno di te.

Tradução:


Coração de tigre


Nós andaremos nas mais altas montanhas 
A convidar os amigos e parentes
Vamos tocar os mais altos instrumentos
Para ver a esposa chegar

Chapeuzinho com a melhor palha
Você tem o rosto cor de uma rosa 
Muito em breve vamos casar
E vamos fugir

Quando eu vejo o amorzinho sobre a ponte
E naquele instante me falta palavra
E daquele momento cairei por terra
É o amor que me faz falar

Filha querida não diga essas palavras
Que você sabe que você não tem razão
Te colocarei em uma prisão escura
E com teu amorzinho eu casarei

Coração de tigre você é pura crueldade
Mas muito tarde fui te conhecer
È um tigre, um leão, um lobo
Não sou feroz como você.

Tradução e postagem Jaciano Eccher

Informações importantes:
Segundo Fábio Dalló, integrante do Grupo Bellunesi e escritor aqui do site Angelo Ambrósio, falecido a algum tempo era um dos integrantes mais velhos da terceira geração do grupo que já tem mais de 100 anos. Angelo contava que várias das músicas que o grupo gravou foram trazidas da Itália. Se tratam assim como essa de canções esquecidas ou pouco conhecidas. Exatamente por esse motivo muitas vezes a tradução para os dias atuais fica um pouco confusa. Mas por se tratar de verdadeiras relíquias culturais vamos estar postando uma a uma em nosso site e também o vídeo no Canal Brasil Talian



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››