La Nona de tuti noi - Ademar Lizot

sábado, 27 de março de 2021

Ascolta la stòria: 

 

         


                     La Nona de tuti noi

        Questa ze l`stòria de una nona che go sempre ntela  memòria!

        La par i ani setanta, In quel tempo che se spalanchea porte  e se verdea el cuor, gavea una nona che la zera tuta dolcessa e benevolensa ai fioi e nipotini e, anca la distribuía i so afeti ai nipotini dei altri.  Arminda zera el so nome e, par Ela  la gavea solche un s-ciantin del tempo che ghe restea, ma serenità e terenesa ghe vansea.  Ntela so casa acoliente,  La ricevea a tuti c`un soriso calmo e sereno, sempre parlando la verità, La distribuía consìlii che la vècia sapiensa contempla, quela che decifra la inchietudine dela ànima e, insegna che l`é el pròpio omo che alsa su l`é so tempeste e, el tanto che de pi el inventa, meno capimento el ga dela so vita e, meno el cognosse a si pròpio.    Cossì par tanti quela nona la zera una fada confidente che  calmea l`é so aflissione e angustie,  confermando che la dignità fà parte del spìrito umano.

    Adesso tantíssimi ani fà che ga parti de questo mondo quela nona che gavea tanta dolcessa e umanità ntei òcii, ma la so imàgine iluminàta de serenità e pace, sempre me fà ricordar de na època tanto felisse e, questi ricordi se anca i ze predestinadi a fenirse, i sopravive driti ntela  memòria, parché fà parte dela ànima amar i momenti e posti felisse e, anca in pensiero ritornar a lori, l`é come se gavesse el poder de ritornar squasi cinquanta ani nte`n s-ciantin solo, par esser nantra volta ntel paesel che se stea, con so casete de taùle, símplice e ùmile, ma tutequante co le porte e finestre verte, co`i visini parlando in completa fradelansa e i toseti drio giugar e schersar, tutiquanti co la benedission de una signora de cavei grissi, semblante sereno e òcii pieni de umanità, la nona de tuti nòi.

Ademar Lizot.

       

                                                    A Vovó de todos Nós.

                         Esta é a história de uma vovó que tenho sempre na memória!  

       Lá pelos anos setenta, quando ainda se escancaravam portas e se abriam corações, tinha uma vovó que era toda bem-querença a seus filhos e netos e, também distribuía seus afetos a outros filhos e netos, de outros pais e avós. Arminda era seu nome e, para Si, Ela tinha apenas uma pontinha do tempo que lhe restava, mas o que lhe sobrava era ternura em seus olhos tão humanos. Em sua casa acolhedora recebia a todos com um sorriso calmo e sereno, sempre falando a verdade, distribuía conselhos que a antiga sabedoria contempla, aquela que decifra as inquietudes da alma e, ensina que é o próprio homem que cria seus abismos, pois quanto mais ele inventa, menos decifra seus traumas e, menos conhece a si mesmo. Assim para muitos aquela vovó era uma fada confidente que acalmava angustias e aflições, confirmando que a dignidade faz parte do espírito humano.

    Tantos anos se passaram desde que a vovó de olhos tão humanos partiu deste mundo, mas a sua imagem iluminada de serenidade e paz, me faz lembrar de uma época feliz e, essas preciosas lembranças, embora voltadas ao fenecimento, ainda assim sobrevivem, perenes eretas como uma pirâmide no plano de minha memória, pois faz parte da natureza humana amar os lugares onde foi feliz e, em pensamento retroceder a eles, é  como se eu pudesse  voltar quase cinquenta anos em um só momento e, estar novamente num dos  pátios de minha infância de cujas saliências e recantos não esqueço, depois sair a caminhar  pela inesquecível  Frei Caneca, sempre calma, sempre serena, com suas casas de madeira, algumas com paredes frágeis ao vento, outras com telhados amigo de goteiras, umas com flores nos gramados, outras nas soleiras das janelas, mas todas  de portões e portas  abertas, os vizinhos fraternos conversando e, nas calçadas as crianças brincado tranquilas, felizes e, abençoadas por uma senhora de cabelos tão prateados,  face tão serena e, olhos tão humanos, a vovó de todos nós.



El prete - Dialeto veronese e tradussion par talian

quinta-feira, 25 de março de 2021

Dialeto veronese

Secondo Giovanni Novello sto dialeto ga parole de Verona e anca de Brescia

An òn al va a sonar al campanel.


a casa de l prete
e l prete l ghe dis:
- L entre, l entre sior, al vègne dentro,
al vègne su par le scale.
- Ste qua no le se ciama scale,
le se ciama salisendi - dis al òn.
E dopo l ghe fà - Ben ben,
ve dormande da dormir! -.
Alora al prete l ghe dis:
- Ve porte su l talvà,
dove che l é l fén -.
- Ma questo no l é l fén,
l é l posto de le cento erbe! -.
- Orco can, - dis al prete
- vardé che ò anca na gata -.
- Ma sta qua, no l é na gata,
l é la Madona de i Spàsimi,
parché l à do oci che slusega come fogo al ciar de luna -.
- Traverson al coridoio... -.
- Ma sto qua no l é al coridoio,
al se ciama traversoio
- dis sempre sto òn..-
Questa l é la me camera co l me let -.
- Ma sto qua no l se ciama let,
al se ciama riposoio! -.
- Queste l é le me zavate -.
- Queste no l é le zavate,
queste l é le frìtole-fràtole! -.
Intant, a forza de dai e dai,
i pasa davanti al loc indé
che i era picadi tuti i saladi.

L òn l dis: -
Varda qua, al Reverendo
quanti saladi che l à -.
- Questi no i é saladi!
- ghe responde l prete,
che l volea rifarse de le menade
- i se ciama angeli e arcangeli -.
- Sto qua l é l osacòl!
- continua l òn
-.No - dis al prete
- no l é osacòl,
l é al Signor Idio -.
Rivadi al talva, al òn al dis:
- Varda ti, ghe n é anca la fontana -.
- Ma sta qua no se ciama fontana,
la se ciama bondanza! -.
I se saluda e i va a dormir,
ma te l bel de la not l òn,
al ciama a gran vose al prete,
e l ghe ziga:

- Sior Paroco, sior Paroco,
al lève su dal ripo§oio,
al traverse al traversoio,
al méte su le frìtole fràtole,
al vae do par le salisendi
che la Madona de i Spà§imi
la slùsega gravemente
su l posto de le cento erbe,
e, se la vostra bondanza no ve iuta,
la calònega se brusa su tuta!.
Mi me ne vae
co i angeli e arcangeli,
ve lasio solo al Signor Idio
parché l sac al é pien
e no pòse portarmelo drio!



Tradussion par talian


Un omo el va a sonar el campanel
a casa del prete, el prete ghe dise:
- Vigné rento sior, vegné dentro,
vegné su par le scale.
- Ste qua no le se ciama scale,
le se ciama salissendi(su e zo) - dise l'omo.
E dopo l'ghe dise - Ben ben,
ve dormanda par dormir!
 -.Alora el prete l'ghe dise:
- Ve porto su'l paiaro,
dove che ze el fen -.
- Ma questo no l'é el fen,
ze el posto dele cento erbe! -.
- Orco can, - dise el prete
- vardé che go anca na gata -.
- Ma sta qua, no l'é mia na gata,
l'é la Madona dei Spàsimi,
parché la ga due òcii
che slùsega come fogo al ciaro de luna -.
- Traverson al coridoio.
- Ma sto qua nol'é el coridoio,
el se ciama traversoio
- dise sempre sto omo..-
Questa l'é la me càmera co'l me leto.
- Ma sto qua no'l se ciama leto,
el se ciama riposoio! 
- Queste l'é le me savate 
- Queste no ze le savate,
queste ze le frìtole fràtole! 
Intanto, i passa davanti al posto dove
che i zera picadi tuti i salami.
El omo el ghe dise al Reverendo:
- Varda qua, quanti salami che ga -.
- Questi no i ze i salami!
- Ghe risponde el prete,
che el volea rifarse dele menade in giro
- I se ciama àngeli e arcàngeli -.
- Sto qua el ze el ossacol!
Continua el omo
-.No - Dise el prete
- no'l ze ossacol,
Ze el Signor Dio -.
Rivadi al talva, el omo el ghe dise:
- Varda ti, ghené anca la fontana -.
- Ma sta qua no se ciama fontana,
la se ciama bondansa! -.
I se saluda e i va dormir,
ma te'l bel dela note el omo,
el ciama a alta vose al prete,
E'l ghe osa:

- Sior Pàroco, sior Pàroco,
Leve su del riposoio,
Traverse el traversoio,
Méte su le frìtole fràtole,
Va zo par le salisendi
Che la Madona dei Spàsimi
la slùsega gravemente
su'l posto dele cento erbe,
e, se la vostra bondansa no ve aiuta,
la calònega se brusa su tuta!.

Mi me ne vao
co'i àngeli e arcàngeli,
ve lassio sol el Signor Dio
parché el saco el ze pien
e no posso portàrmelo drio! 

Enviada por: Fábio Dalló
Postada e traduzida por: Jaciano Eccher

La traversa dea nona - Fábio Dalló

quarta-feira, 24 de março de 2021

 LA TRAVERSA DEA NONA.

 
   

La prima utilitá dea traversa dea nona, zera non sbregar el vestito. Dopo, se doperea come guanti, par tirar le padele del fogon. Ma quando i putei piandea se sugava le làcrime e anca se netava la fàcia sporca. Se portava biava ntel punaro e ritornava con ovi e anca i piti intro. Quando se vardava gente stragna se doperea par nasconder i tosati. Se el tempo fea fredo, alora con la traversa se escaldava o furse se sventolava par impissar le bronse del fogon, ma quando zera caldo se sugava el sudor. Mio amico dino ambròsio i suoi fradei al meso el fango, fea la racolta del riso con la traversa. Quando che la impienia se butava intro el saco e scominsiea nantra volta el laoro.
   Era lí che portava le patate e la legna seca ntela cosina. Del orto, servia come un sestel par butar intro pomodori, panòcia, ségole, teghe, ma anca tante pomi che cascava per tera. Furse qualchedun meso smarso, ma par far dolse zera boni.
   E quando la nona vardava par la finestra che veniva gente, di suito con questa benedeta traversa la tocava de netar la tola e le careghe. E prima de brustolar e basnar el cafè,  se sventolava fora le scorse giugando su e zo con la traversa e sufiando.
   Passarà tanti ani prima de vegner fora un`altra roba de questa, che ze par tanta utilità; la traversa dea nona.

Víver in colònia - Juvenal dal Castel.

sábado, 20 de março de 2021

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui

Para baixar essa música, clique aqui.


 

 Talian (original)



Parona, mi vui dirve na roba: I pol rider ma mi non go mia vergonha.

Tornemo indrio e ndemo viver in colònia.

____

Là ghè galine, gati, rati, cagni, pioti, rospi, oche, faraone, bèstie de mato

porchi, boi, cavre su pa’i potreri, gai che canta e tatù.

Là ghè vedei che i ciùcia ‘e tete de’e vache, anaroti, ozei che i canta su pa’e capoere,

sabià, ciraciore, poiane, corbi, colombi, saracure, e gnambù.

Brespe, ragni pelosi, lagardi e moschini che i beca i calcagni.

Stivaloni ai zenòcii par le giralache no becarne su.

____



Là ghè me pare, me mare me nona e cognada che fà bon de magnar e n’ocore pagar e vao coi toseti sensa guastar gnanca’n teston.

Lori i fà tanta question che ndemo troarli se ghe portemo presenti, o se ghe imprestemo soldi sensa giuro e ricever in truco de formaio e pan.

Su i due tre giorni i se stufa de noantri e i scomìnsia sufiar e noantri ne toca tórsela prima che ne tache adrio i can. (estrib)

_____

Là ghè fontane de àqua fresca, farfale que zola, lusariole, de note un mùcio de stele, e proemo ciapar barbastrii, ma i ze pi zvelti che noantri.

Can cativi toca mansarli e anca insegnarghe solche a sbaiarghe adrio ale bèstie e spaentar e spaurarle sensa darghe morsegoni.

Um giorno, doménega, in ciesa ghera na toseta piena de vergonha e go cognossesto felice la cosa pi bela del mondo. (estrib)

Tradução



Patroa quero te dizer uma coisaa: Podem até rir mas eu não tenho vergonha

Vamos voltar atrás e viver na roça.

____

La tem galinhas, gatos, ratos, cães, pintinhos, sapos, ganços, galinhas de angola, animais selvagens

porcos, bois, cabritos nos potreiros, galos que cantam e tatu.

La tem bezzeros que mamam nas tetas das vacas, patos, pássaros que cantam nas capoeiras,

sabiá, curuiras, gaviões, corvos, pombas, saracuras, e nambúi

Vespas, aranhas peludas, lagartos e mosquitos que mordem meus calcanhares.

botas até a altura do joelho para as jararacas não me morder.

____


La tem meu pai. minha mãe, minha avó e a cunhada que faz comida gostosa e não precisa  pagar e volto com as crianças sem gastar nenhum centavo.

Eles fazem muita questão que a gente vá visita-los se a gente levar presentes, ou se emprestamos dinheiro sem cobrar juros e receber em troca de queijo e pão. 

Em dois ou três dias eles enjoam da gente e começam cochichar então temos que sair de lá antes que tocam os cachorros na gente

_____

La tem fonte de água fresca, borboletas que voam, vaga-lumes, de noite muitas estrelas, e tentamos pegar morcegos mas são mais rápidos que nós.

Cachorros raivosos nós precisamos amansa-los e também ensinar a latir atrás das vacas e assustar e intimida-las sem morder.

Um dia, domingo na igreja encontrei uma menina envergonhada e assim feliz conheci a coisa mais linda do mundo.


Come zera la scola ani indrio

quinta-feira, 18 de março de 2021

 


La nostra scàtola dei ricordi ze sempre piena de sentimenti boni e bruti. I sentimenti bruti sempre serchemo de smentegar ma i bèi ricordi i fa noantri zolar a ani indrio e reviver nantra volta quei bei momenti ùnichi dela vita.

Mi son sicuro che el tempo dela scola ze un tempo che noantri portemo un bel poco de sti ricordi. Ntel scola gavemo fato amicìssia, gavemo forsi cognossesto la prima passion, la prima moroseta, gavemo imparà cose che portemo fin incoi ntei nostri sarvei.

Alora parquesto che go fato sto vìdio parlando un poco del tempo dela scola. E intanto che scrivo ste parolete me ga vignesto in mente la ùltima mùsica che go fato che a mi piase tanto I dise che incoi ze mèio. In questa mùsica anca risgato un per de cose bone de sti ani.

Amici miei - Letra - Tradução e vídeo

quarta-feira, 17 de março de 2021

 Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui

Para baixar o áudio dessa música clique aqui

Confira o vídeo:


Italiano

Quando ti prende la malinconia Pensa che c'è qualcuno accanto a te Vivere non è sempre poesia Quante domande senza un perché

Ma l'amicizia, sai, è una ricchezza È un tesoro che non finirà Metti da parte questa tua tristezza Canta con noi, la tristezza passerà Rit: Amici miei Sempre pronti a dar la mano Da vicino e da lontano Questi son gli amici miei Amici miei Pochi e veri, amici miei Mai da soli in mezzo ai guai Questi son gli amici miei Quando ritorna la malinconia Questa canzone canta insieme a noi La tua tristezza poi se ne andrà via E scoprirai in noi gli amici tuoi A volte basta solo una parola Detta ad un amico che è un po' giù Fare un sorriso che in alto vola Torna la vita e di nuovo si va su Rit: Amici miei Sempre pronti a dar la mano Da vicino e da lontano Questi son gli amici miei Amici miei Pochi e veri, amici miei Mai da soli in mezzo ai guai Questi son gli amici miei.


Português


Quando a melancolia te pega Pensa que tem alguém a seu lado Viver nem sempre é uma poesia Quantas perguntas sem respostas

Mas a amizade saibas que é uma riqueza É um tesouro que nunca acaba Deixe de lado essa sua tristeza Canta conosco que a tristeza vai passar Ref: Meus amigos Sempre prontos a dar uma mão De perto ou de longe Esses são os meus amigos Meus amigos Poucos e verdadeiros meus amigos Nunca me deixam sozinho em meio aos problemas Esses são os meus amigos Quando volta a melancolia Cante essa canção com a gente A sua tristeza então vai embora E descobrirá em nós seus amigos As vezes basta apenas uma palavra Dita a um amigo que está pra baixo Sorrir que assim voa alto E a vida novamente voltará Ref: Meus amigos Sempre prontos a dar uma mão De perto ou de longe Esses são os meus amigos Meus amigos Poucos e verdadeiros meus amigos Nunca me deixam sozinho em meio aos problemas Esses são os meus amigos





Postado por: Jaciano Eccher

Una sbranca de frasi con dòpio senso nel talian

terça-feira, 16 de março de 2021

Te conossi frasi come, "su con le récie", "me fa vegner pel de oca", "daghe paia", "zo scarpon", "avanti con la stassion" e altre? Frasi in talian che ga dópio senso. Cose de sti ani desmentegade nel tempo. Questo ze el obietivo de questo vìdio. El vidio ze stato un sugerimento de Claudio da Silva Leira. Alora te domando. sei mia iscrito sul Canal Brasil Talian? El nostro canal va benìssimo con nùmero de visualisassion e anca iscriti però 80% dele persone che vàrdano i ze mia iscriti. Alora faghe la conta de quanti iscriti se podaria gaver... Ndemo zontar forsa par dassar nostro canal ancora pi grande. Tute le stimane gavemo vìdio novo, sipia de interviste, curiosità, mùsiche o altre robe.
 Adesso basta de parlar e ndemo al vìdio.


Un atreso de sti ani - Casemiro e Ernani Fazolo

segunda-feira, 15 de março de 2021

 


A pochi giorni su'l canal BRASIL TALIAN Ernani fazolo ga metesto un vìdio che tante persone ga piasesto. El ga fato un'intervista co'l so nono Casemiro Fazolo e sto caro noneto parlea de un atreso che se doperea ani indrio par scaiar le tole para far bote e mastei. La bancheta saria una spèssie de scaiarol grandissimo e che con lu zera possìbile anca scaiar in grado. Una parte la tola diventava pi fina e l'altra pi grossa. Anca la scaiea in grado a modo che dopo de zontar una intacada a banda del'altra le tole feva la curvatura nessessària par far el sierco dela bote o del mastel. Vara el vìdio e se non te si scrito ancora fate furbo!!

Varda el vìdio

Programa Daghe Paia Talian

quinta-feira, 11 de março de 2021

 Português



Orgulhosamente apresentamos a vocês seguidores do nosso site e canal BRASIL TALIAN uma notícia fantástica. A partir do dia 17-03-2021 estreia mais um programa aqui no site e Ràdio Amici del Talian. Depois do Programa Brasil Talian (todas as quintas as 19:30) e Programa Filò co'l Gìgio (todas as segundas as 20:00) agora contaremos com o PROGRAMA DAGHE PAIA TALIAN todas as quartas-feiras das 19:30 as 20:30.

O programa será apresentado por Jacir Grando, cantor, radialista e criador das duas maiores páginas sobre cultura italiana no Facebook, a página Daghe Paia Talian e a página Taliani Bona Gente

Jacir tem 48 anos, mora em Erechim-RS e atualmente apresenta o programa Radise Taliane na Rádio Nova Onda-FM de Aratiba juntamente com José Zabot, já fez os programas, Talian la Nostra Vera Léngua na rádio Erechim-Am, programa Taliani in Festa na rádio Aratiba-AM junto com o professor Honório Tonial (in memorian) e programa I Nostri Ricordi na Rádio Gaurama. Ele também canta e compôs cerca de 30 músicas.

Para ouvir o programa basta acessar o site Brasil Talian (www.brasiltalian.com), caso você queira salvar o site no navegador do seu celular para facilitar clique aqui para saber como se faz isso.


Talian



Con gran onor presentemo a valtri amici del sito e canal BRASIL TALIAN una notìssia meraveiosa. Scomìnsia giorno 17-03-2021 nantro programa talian quan ntel sito e Ràdio Amici del Talian. Dopo del  Programa Brasil Talian (zóbia 19:30) e Programa Filò co'l Gìgio (luni a le 20:00) adesso gavaremo anca el PROGRAMA DAGHE PAIA TALIAN tuti i mèrcoli dele 19:30 a le 20:30.

El programa sarà presentà par Jacir Grando, cantor, radialista e paron dele due pi grande pàgine de cultura taliana su'l Facebook, la pàgina Daghe Paia Talian e la pàgina Taliani Bona Gente

Jacir ga 48 ani, ze da star in Erechim-RS e fin incoi presenta el programa Radise Taliane ntela Rádio Nova Onda-FM de Aratiba ensieme con José Zabot, anca el ga belche fato el programa Talian la Nostra Vera Léngua ntela rádio Erechim-Am, programa Taliani in Festa ntela rádio Aratiba-AM ensieme co'l maestro Honório Tonial (in memorian) e ancora programa I Nostri Ricordi ntela Rádio Gaurama. Lu anca el ghe canta e ga belche fato sirca de 30 mùsiche.

Par ascoltar el programa basta che vien rento nostro sito (www.brasiltalian.com), se te vol salvarghe sto programa su la fàcia del to telefoni par esser pi fàcile de catarlo fora struca qua par saver come si fa questo.



Topo