Ma che rassa ze questa?

quarta-feira, 31 de janeiro de 2018

L'è un pecà che el mondo el ze drio ndar par una strada scura, strània e piena de libertinà (difarente de libertà). Altro che sti ani indrio dove i òmeni i gavea onor de esser ciamà de òmeni. La doménica pareciarse par ndar a messa e dopo catar la morosa con la "brilhantina" ntei cavei, bei petenadi con le braghe a pantalone e anca i mostàcii ben taiadi.
El piaser zera èssere brai, forti, coragiosi e stimadi per i soi genitori e anca i pupà dea morosa, che caval o a pie i ghin fea arquanti chilómetri par catarla.
Me par che ntei giorni de incoi quanto de pi bauchi che i ze de pi i se stima e se cata bravi. Pori bauchi i ga pei ntel corpo ma el fasoleto el ze ancora ntel cul con la scusa dela parola. I sa mia che la vita nel tempo dei nostri noni i saria consideradi imbambìi sensa stima. Non sò se mi son massa vècio fora dei tempi o el mondo ze pròprio de gambe in su. E ti? Cosa pensi? Scrive qua ntei comentàrii!

Ndemo spacar mìlio tosati?

terça-feira, 30 de janeiro de 2018

L'era fin bel da veder pupà, mama e fioi tuti ensieme drio spacar mìlio. Magari noantri quando èrino ancora tosati ghe piasea de ndar con la careta dei bò. Mi me piasea ndar  a vanti, ensieme co'l pupà sol par tirar le corde dela volte, ma el pupà piasea mia parché zera anca periculoso de cascar soto le ruode.
Bruto de se laorar anca l'era se la campagna fusse piena de petasachi (picão). La mama alora ghe disea:
- Tosi! Metemo su le robe piu vècie che dopo se semo mia boni de cavar via tanti petasachi la ghe brusemo ntel fogo.
Mi me ricordo anca de una barufa con me fradel in meso al mìlio, parché saveo voaltri che in quei tempi èrino tuti poareti e in tola se un magnea un toco de pan de pi co'l altro osea suito che l'era par pareciar par gaver par doman e cossì a vanti! Ma tornando con la barufa, non ricordo parché ma zera mi e lu la in campagna drio spacar mìlio(milho também pode ser chamado de gran turco ou sorgo) quando gavemo scominsià la barufa. Parole de qua, parole de là fin che me go incativà e go dato un s-ciafon in schena del me fradel e lu rabalta le panòcie che gavea in man e osa mentre piandea.
- Adesso vao casa e magnarò due fete de pan!
Mai go ricordà de quel di!!

Varda el vìdio:
 

I tre giorni dela Merla - Legenda - Português, Talian e italiano

segunda-feira, 29 de janeiro de 2018

Italiano

Era la fine del mese di gennaio e faceva un gran freddo, freddo come non si era mai sentito prima d'allora; tutto era coperto di neve, i prati, gli alberi ,le case.
I merli allora erano tutti bianchi, e quasi non si vedevano in mezzo a tutta quella neve.
E la merla continuava a guardare in giro, di qua e di la', perchè non sapeva dove andare a posarsi per il freddo che faceva.

Finalmente vide un camino che fumava e disse al merlo suo compagno: "Guarda quel camino come fuma; entriamo a scaldarci" ; e lui disse: "Va bene, entriamoci".
Insomma, i merli entrarono nel camino e ci rimasero tre giorni e tre notti.
Passati i tre giorni la merla guardò fuori, vide che era spuntato nuovamente il sole e disse : "Usciamo".
Ma appena usciti si guardarono e la merla disse al merlo: "Ma guarda come sei diventato nero !"; "Eh, ma anche tu" - rispose il merlo.

E da quel giorno i merli sono rimasti tutti neri, con il becco giallo e le zampine gialle, e gli ultimi tre giorni di gennaio, in ricordo di questo avvenimento sono detti "i giorni della merla".

Ringraziamo per le foto dei merli il nonno Renzo, che sempre ci aiuta nella realizzazione delle nostre pagine.


Português


Segundo uma antiga lenda italiana, os dias 29, 30 e 31 de janeiro são conhecidos como " I tre giorni della Merla" ou "Os três dias de Merla". Dizem que, se nesses dias fizer muito frio a primavera será bonita; caso contrário chegará atrasada. Como em todas as lendas, há um fundo de verdade. No calendário romano o mês de janeiro tinha apenas vinte e oito dias.

Muitas são as lendas em torno dessa tradição; a mais conhecida conta a história de uma família de melros que tinham penas e plumas brancas. Pássaros muito semelhantes aos sabiás, alguns melros moravam no telhado de uma casa em Milão.

Certo dia o frio se tornou muito intenso. A neve cobriu toda a cidade. Ruas, telhados, jardins estavam cobertos, assim como as migalhas e sementes. Os filhotes nascidos no verão agora estavam comendo mais. A comida começou a faltar e obrigou o papai melro a buscar alimento em outro lugar.

Mamãe melra encontrou um lugar mais quentinho na chaminé de uma casa e ali refugiou-se com seus filhotes. A fuligem que saia diariamente matizou as penas dos pequenos pássaros, que ficaram irreconhecíveis. Até o próprio pai não conseguiu distingui-los. Felizmente os melros conseguiram sobreviver no inverno, mas a partir daquele dia todos os melros passaram a nascer com as penas pretas...

Talian


Secondo una legenda taliana, nei di 29, 30 e 31 de genàio i ze " I tre giorni dela Merla". I ghe dise che, se in questi tre di esser tanto fredo la primavera sarà bela; al contràrio la rivarà in ritardo. Come in tute legende, ga un p'o di verità. Nel marcadì romano el mese de genàio gavea solche 28 giorni.

Tante ze le legende in torno de questa tradission la più conossesta raconta la stòria de una faméia de merli che i gavea pene bianche. Tanti de questi osei i fea i soi gnari su par i coerti dele case a Milan.

Un giorno de questi el fredo el ze restà tanto. La neve ga coerto la cità. Strade, coerti, Giardini tuto pien de neve, cossì con le frégole de somense. I fioleti nati nel istà adesso i magnea de pi. El magnar scomìnsia mancar e alora el pupà Merlo gavea bisogno de ciapar magnar piu lontan.

Mama Merla la ga catà un posto piu caldo nel camin de una casa e li la ga spetà el Merlo con so oseleti. La calìsene che veniva fora par el camin ga dipintà le pene de queste osei, che i ga diventà neri. Fin el pupà Merlo non ze stato bon conosserli. Gràssie a Dio i merli ga sobrevivesto al inverno, ma de quel giorno a vanti i ga scominsià a nasser sempre con le pene nere...


O texto em português foi extraído do Blog Parlando d'Italia
Il testo italiano è stato estratto dal sito web Le Fiabe
Tradução para Talian e postagem: Jaciano Eccher

Lontani Dalla Patria ma vicini a Dio (libbro on-line)

sábado, 27 de janeiro de 2018

Da oggi, pubblicherò poco a poco tutte le pagine del prezioso libro del 1929 chiamato "Lontani Dalla Patria ma vicini a Dio", "Pensieri e preghiere Per gl'italiani all'estero", scrito per la Contessa Rosa di San Marco.

Parte 1 
Pretazione

Queste pagine, facendo seguito al "Libro dell'imigrante Italiano" mirano a suscitare ed armonizzare nel cuore dei nostri connazionali all'estero i dolci e santi affetti che si uniscono nel benedetto trinomio: Dio-Patria-Famiglia.
Edite dalla <Tipografia Antoniana<, esse verrano lanciate attraverso il mondo da quella mirabile Associazione  Universale di Sant'Antonio, che ha inscritti e seguaci in tutto l'orbe cattolico.
All'umili e grande discepolo di francesco d'Assisi ne affido quindi la buona propaganda fra la gente nostra d'oltre monte e d'oltre mare, augurando che sull'esempio di molti valorosi e operosi coloni italiani sparsi nell'America Latina, egli sia proclamato Patrono dei nostri Emigranti.


Nessuno più di lui è degno di sì caro titolo perchè nissuno più di lui ha dirito alla riconoscenza ed all'amore dei proletari, che dalle continue grazie e dai rinnovati prodigi operati  per sua intercessione ricevono, con so prannaturali favori, anche il preziosissimo dono del pane," fiore della casa gioia dei focolari" cibo quotidiano, indispensabile alla vita.
E'sotto i suoi auspici che il piissimo Sacerdote Padovano, D. Antonio Locatelli fece rivivere nella città Sua, l'anno 1886, l'Opera del Pane dei Poveri, che ora è divenuta inseparabile dal culto e dalla divozione Antoniana in ogni paese.

A Padova, ove sorge il magnifico tempio in cui il genio e la pietà di Giotto e Donatello impressero
l'orma incancellabile dell'arte e della fede, si suole designare col solo titolo di <Santo> il Taumaturgo, che rese celebre ovunque la gentile Città Veneta.
Il popolo ha ragione: per essere ricordato, Antonio non ha bisogno che si pronunzi il suo nome. Egli non è solamente Santo, ma è altresi "il Santo" per eccellenza, <il Santo di tutto il mondo> come l'ha magistralmente definito un grande Pontefice: Leone XIII.
Antonio che, nato di nobili stirpe, abdica volontariamente agli onori ed agli agi del patrizio casato, per farsi umile tra i umili, dividendo con il mendico il pane e col tapino il saio, si offre mirabilissimo esempio ai moderni Epuloni che gavazzano e tripudiano con l'oro di non sudate ricchezze, negando ai miseri Lazzari che le invocano, per fino le bricioli della mensa lussuosa.
Antonio, che visse tra la plebe, fra li indigente, i reietti, per consolarli, sovvenirli ed ammaestrarli, si presenta insigne modelo di vero modello di vero amico del popolo e di fratelanza cristiana.

Fratelanza! Ne parlano anche adesso tutti i filantropi, ma se la foggiano a modo loro, creandosi privilegi di primogenitura, esigendo la parte del maggiorasco, arrogandosi tutti i diritti ed accollando agli altri tutti i doveri.
Amicizia! Tiranni e demagoghi, desposti e tribuni ne hanno fatto volta a volta monopolio de loro utilitarismo e del loro egoismo.
Amici del popolo che, sorridendogli, più strettamente lo incatenano accecandolo con il fatuo barbaglio di false utopie, o ponendogli sugli occhi la benda delle illusione bugiarde per fargli macinare, come un vile giumento legato alla mola, il <loro> grano.
Amici del polpolo, che lo ubbriacano di menzognere promesse per farsene sgabello onde salire in alto a strozzarne la libertà.
Sullo schermo della storia passano a frotte questi istrioni della politica, questi Iscarioti, che sanno ingannare con un invito, pervertire con una blandizia, infamare con una lusinga e tradire con un bacio.
Amici dell' applauso, del comando, del voto, del potere; amici dell' oggi che aspirano a diventare padroni domani...
Questa funesta, perversa amicizia, basata sull' interesse, sulla vanità, sul mercato della coscienza che si vende e che si compra, non è, no, la bella e pura amicizia con cui Antonio ha amato sempre il popolo, d'un amore tutto sacrifizio, tutta abnegazione, tutta santità.
Amore di fretello minori che dava senza nulla mai chiedere; amore di generoso amico che ne difendeva le franchigie e ne rivendicava le prerogative, inerme ed impavido, contro il feroce oppressore Ezzelino.
Compagno fedele della turba paziente che cerca attraverso il mondo la sua via, vada, ensieme con essa, Antonio, il Santo popolare per eccellenza, fra i candidi gigli, fioritti sotto il nostro bel cielo.
E dovunque palpita e soffre un cuore italiano, dovunque braccia italiane faticano, porti con la benedizione di Dio il saluto della Patria.

Corino, 11 febbraio 1929.
Contessa Rosa di San Marco

Capo d'anno
Continua al prossimo post...

Le Nostre Micchiarelle

terça-feira, 23 de janeiro de 2018

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui!
Para baixar essa música, clique aqui!

Sugestão de postagem: Vilson Debastiani.

Talian

Le sei, le sei e mesa quando l'alba scomìnsia spuntar
e le nostre micchiarelle le scomìnsia enamorar
la laiá lailá
e le nostre micchiarelle le scomìnsia enamorar

Le nostre care figlie le va in ciesa sol per pregar
E trovare un moroseto per poder se maridar
la laiá lailá
E trovare un moroseto per poder se maridar

Le nostre micchiarelle le va in ciesa sol per pregare
Per pregare al so marito che in frontiera le restà
la laiá lailá
Per pregare al so marito che in frontiera le restà

Português

As seis, as seis e meia, quando a aurora começa despontar
as nossas Micchiarelle* começam a namorar
la laiá lailá
as nossas Micchiarelle começam a namorar
As nossas filhas queridas, vão na igreja somenta para rezar
para encontrar um bom namorado e depois poder casar
la laiá lailá
para encontrar um bom namorado e depois poder casar

As nossas Micchiarelle, vão na igreja somente para rezar
Para rezar para seu marido que ficou na fronteira
la laiá lailá
Para rezar para seu marido que ficou na fronteira.

Tradução e postagem: Jaciano Eccher

Micchiarelle*: Tenho que admitir que não sei qual é o significado e nem mesmo os italianos sabem o que é, possivelmente uma palavra de algum dialeto do sul da Itália, Giovani Novello que mora no norte italiano perguntou para um amigo napolitano que acredita significar algo como " jovens moças fogosas"

Nostalgia dei Amici del Talian, ricordi dei tempi lontani...

segunda-feira, 22 de janeiro de 2018

Go fato una sfida rento del grupo de Whatsapp Amici del Talian par ogniun scriver una nostalgia dei tempi lontani, vedemo cosa i ga scrito (go fato le corression ortogràfiche), scominsiemo per la mia:

Jaciano Eccher:

"Go nostalgia de quando miei noni era ancora vivi, ndar la co'i cosini a giocar e giutarli far i pìcoli afari come tor su legna per el foco. Dopo a la note ascoltar le bele stòrie del nono e la doménica ndar a messa ensieme e dopo ancora ndar pescar."

Flávio Garlet:

"Buon giorno cari amici. Anca mi go nostalgia di miei noni. Ensieme a lori mi e miei genitori giocàvano le carte (br
íscola, escopa, quatrìlio, cinquìlio) e come lu gavea un'età avansata e mi gero bambin, mi restea tanto tempo per convìvere con lu."

Walter Buffon:

"Buon giorno a tuti! Go nostalgia de 'ndar nela me nona e magnar la supa de fasoi e ascoltar le stórie de mio nono sora el viàio de bastimento par vegner al Brasile".

Dirceu Magri:

"Tra tante nostalgie che go da ceo, una ze quando ntele doméneghe, la mama diseva par noantri ciapar la fionda e copar una galina del cortivo, par far el risoto al mesdì.
Galina, la casa, se magneva solche ntele doméneghe.
Parché, savé voaltri che, quando poareto ghe magna galina durante la setimana, uno o laltro, ze malà!.. hehehe.."
"Nantra nostalgia granda che go, del tempo da ceo in colònia, ze quando pioveva e sporcheva l'àqua dela sangheta.
Alora, suito, noantri toleva su i lambi e ndeva ciapar i barbisoni e gobi, par magnar a la sera con la polenta."

Valério Bernardi:

"Mi gò tante ricordassion. (Serà che son drio restar vècio? )
Mà ricordo dei careti fati de tole.
Una olta mi squasi me go copà con una bicicleta. Fata a casa. Andato zo per una riva e gò spacà la trava. go ndà fora par là strada e cascà in meso i sassi."

Patricia:

"Go tanta nostalgia del tempo che se piaceva andar senar a casa dela nona par magnar polenta brustolada, magari tuto magnar fato ntel fogon de legna ze tanto bon. Ancora la fa, ma i tempi i se ga cambià massa…"

José Carlos Pillon – Urussanga-SC

 
"Carissimi amighi del grupo.
Mi ve dico che legendo queste stòrie me gá fin veignesto le làcrime nei òcii, parche in questo momento mi go fato un viáio nel tempo de almeno un 50 ani indrio, quando gavevo i miei 7, 8 ani di età e abitavo in colònia. 
Quando el me bisnono Valentino Pillon ze rivà in Urussanga, nel 1880 e si ga comprà na colònia di tera del governo del impèrio, che gavea come la margine leste il pìcolo fiume (rio) ciamà Urusanga, lo stes nome dela nostra sità, che in tupi guarani (léngoa dei ìndii) vol dir: Uru che ze un osel che no vola, ma solche camina zo le fòie del caeté, que ze un pìcolo albereto abundante neli boschi dela nostra region e Sanga que vol dir un fiume di àqua mtanto freda.
El me bisnono se ga stabilià nel confin del tereno, nel lado oeste, che zera par garantir la so possession. Nel lado nord gavea de visin una consession dela Sesmaria del Visconde di Barbacena, che dopo l’é stata ripassada par il Sr. Henrique Lage,e questa àrea zera di foreste vèrgine, completamente intocata per l’uomo fin questa època.
Alora, semo pi o meno nei ani 70, e a questo punto i miei antenati gaveavano gia messo in zo tute le àlberi dele sue tere par la piantassion di biava, fasoi, formento, riso e tuto quelo che bisognevano par il sostento de la so faméia.
Ze qua che comìnsia quelo que mi voleria dir.
In questo bosco, che stea nel lado dela me casa, gavea tute stipi de osei e pìcole bèstie selvàgine.
Mi ndea rento il bosco e pareciava i trapei che mi li conossea come arapuche e lassi par ciapar queste pòvere bestiolete.
Lassea ala matina questi trapei pareciai, sirca 7, 8, diesi, pronti par ciapar le bestioleti, e vanti la sera, ancora rento il bosco par far la racolta dela produssion.
E ciapava sempre i ignambù, colombe, jacù e stanti de questi urù, questi che venìvan in grupi e dale olte si ciapava 3 o 4 in una volta sola.
Dale olte si ciapea anca una pìcola paca, una cotia o un tatu e tuto sensa doperar la s-ciopa.
Par non lassiar scampar i osei o le bèstie che se ciapea, intanto che se ndea al pròssimo posto, se le copea li stess e se ciapea un pìcolo toco de liana (cipó), se parea le osei o le bèstie su par le gambe e se le metea picai in un pìcolo bastoneto che se la portea in col, e se fea la caminada fin al ùltimo posto.
L‘era una alegria quando si ritornava del bosco con le pore bestiolete copai picade su per le spale.
Quei pi grande se lo dea sempre a la mama che le parecea, le cusinea e dopo tuta la faméia li magnea con na bela feta di polenta taiada col fil, tociada con la carne di queste bestiolete.
Quei pi ciei, mi stess, insieme ai mei amighi visini dela stessa età mia, fea na foghera e pareciava li spetini par rostir e magnar queste oseleti, sempre bevendo un bicieroto de sugo di limon strucado con na bela cucierada de sucro e nantra di bicarbonato de sòdio e che no i disea che l’era il nostro refrigerante.
Quando che mi go diventà grando, go catà na morosa e ela l’era dela sità e quando la vegnea farme na vìsita, la portea rento il bosco, parche in questa època no se gavea la luce elètrica e se fea caldo gavéano bisogno de ndar rento il bosco dove se gavea la sorgente di àqua fresca.
Alora mi la invitea a andar con me rento il bosco e dopo far l’amor ciapevamo l'àqua e rivàvamo a casa felice e contente con àqua freda che veniva fin una fumana in torno dela pignata di alumìnio e quando se rivea a casa mi la dava un bicieroto di quela àqua fresca e mi la disea che quela zera l'àqua dela nostra "geladera".
Questa morosa, l’é la me dona da 40 ani di sposadi e l’é qua con me che me aiuta scriver questa stòria.
Dopo, mi e i miei amissi, tuti semo ndati in serca ogni so vita, i posseri gavemo ciapà possession di questo bosco e il primo ato di lori l’é stà butar zo par tera tute le piante e se gà finidi prima di tuto la nostra àqua fresca, anca i uru, ignambù e colombe, e anca i tatu, le cotie e le pache. E pedo di tuto, la mama anca ela ze ndata.
Ancoi, quando ritorno a questo posto nde que son nato e creato, nde che gavea il bosco, vedo solo piantassion, indùstrie e niente de àlberi e ancora una l{acrima casca zo su el me viso..

El Negro Dorival - Ademar Lizot

domingo, 21 de janeiro de 2018

Talian


Sti ani, quando zera ancora picoleto, tanti ani fà, se stea nel interior e la gavea un compare de mio pupà che go mai desmentegà. L`era un omo de color, el so vero ofìssio zera far la doma dei cavai e tuti lo ciamea de “negro Dorival”.
In quei ani el zera vècio, co l`barba e mostàcii grisi e ì cavei grisi anca quei, parvia dea trupa de otanta inverni che el gavea infrontà ntea vita, magari se anca vècio, l´era ancora in
gamba e con coràio ntel cuor. Ntel scomìnsio dea so veciàia el ga vivesto darente una comunità de Taliani dissendente de la granda imigrassion italiana ntel Brasil che ga scominsià ntel ano de 1875. Così el se ga abituà svelto a í costumi dea nostra gente e soratuto el ga impara el idioma dei nostri noni e bisnoni. Persona stimata par tuti ntea comunità, l`era un cristian franco e sincero, de coràio e dignità, zera un piasere scoltarlo parlar in Talian, nostro idioma materno. Ntea doménega dopo meso di, quando vignea ntea bodega bever un bicier de vin o caciassa e zugar le carte, ancora a lontan se podea vederlo, con so capel, bombàcie, montà a caval con elegansa e garbo, parea che zera la pròpia provìnsia de San Piero che vignea imponente a caval, con so fassoleto rosso nel col che sgorleva al vento come se fusse la bandeira dei “Maragati”. Quando arivea, desmontea, cavea el capel dea testa, compagno de un vero fidalgo e saludea a tuti, così de man in man, con un soriso de fedùcia in fàcia de chi nò ga mia paura de gnente. Dopo el disea:...”Mi son el Negro Dorival e se bisogna fau la doma a tuti í baguai (cavai nel idioma Gaúcho).”El gavea rispeto e amabilità co l`bèstie, soratuto co`i cavai. Suo vero ofìssio l`era far la doma, mistier quel gavea una granda cognossensa. Con so fisolofia de aotentissità el disea che í òmeni í ze compagno dei cavai, quando í ze boni í vien al mondo pronti.
El ga nassesto e dopo cressesto a lontan dei so genitori e fradei, ntel tempo dea s-ciavitura, quando el Brasil zera soto la più bruta imbecilità e vergogna de tuti tempi. Così con tribulassion e soferensa el se ga fato omo. El libro de la so vita el ga scrito de tera e sàngue, de coraio e diginità. El gavea eredità l`stirpe de gueriero de so nono che ga combatesto ntea guera dei “Farrapi” e el zera un eroe dei lansieri Negri, í gladiadori de la “República Rio Grandense che andea sempre davanti dea trupa, spaventando í soldati del Impèrio. Anca suo
pupà l`era soldà ntea guera del Paraguai e ga combatesto con braura, soto el comando del General Osório. La sua brava gente, la prinsipessa Isabel ga libertà, ntel giorno 13 de maio de1888, magari l`tribulassion, el sofrimento dei nostri fradei dessendenti dei africani, nò se ga mai fèrma. Così la Pàtria Brasiliana ga par sempre un dèbito che no se pol misurar con questa brava e valiosa gente. Penso mi che anca noantri dessendenti dei imigranti Vèneti, gavemo na granda someiansa con questa brava gente, parvia che nostri noni e bisnoni anca í ze vignesti a questo paese par far laoro de s-chiavi e anca í ga scrito la so stòria con tera e sàngue, coràio e dignità.
Così zera el compare de mio pupà, el Negro Dorival, maragato-gausso, del fassoleto rosso
nel col, che gávea el ofìssio de far la doma dei cavai, che ga nassesto ntel tempo de s-ciavatura,
che ga cressesto sensa pupà e sensa mama e a lontan dei fradei e el se ga fato omo, con onor e
dignità.

Por - Ademar Lizot.

Português


Maragato
Na minha infância, agora tanto tempo faz, morávamos no interior e por la tinha um compadre de meu pai, que jamais esqueci. Era um homem de cor, maragato e gaúcho por demais, o seu trabalho era a doma de baguais, era conhecido como “maragato Dorival”.
Naquele tempo ele já era velho, barba, bigode e cabelos brancos, devido a tropilha de 80 invernos que ele enfrentou ao longo da vida, porém ainda tinha força no braço e coragem no coração. No início de sua velhice, veio residir próximo a uma comunidade de Italianos descendentes da grande imigração Italiana no brasil, que começou no ano de 1875. Assim adotou vários costumes da nossa gente, principalmente aprendeu a falar o idioma Talian.
Pessoa estimada na comunidade, era um Cristão franco e sincero de coragem e dignidade, era um prazer escutá-lo falar em Talian. No domingo depois do meio dia, quando vinha na bodega degustar um vinho ou uma cachaça e jogar cartas, ainda a distância era notado, com seu chapéu de aba larga, bombachas, bem montado com a elegância de um monarca, parecia até que era o próprio Rio Grande chegando num
trote garboso, com seu lenço colorado tremulando ao vento, como se fosse a bandeira Maragata. Chegava, desmontava, sacava o chapéu da testa e cumprimentava a todos, assim de mão em mão, nos lábios um sorriso de confiança, de quem não tem medo de nada. Depois dizia:..” Eu sou o negro Dorival e se for preciso domo qualquer bagual.”Seu ofício era a doma de cavalos, no que era especialista. Com sua filosofia
campeira sempre dizia que o homem é igual ao cavalo, quando é bom já nasce pronto.
Nasceu e depois cresceu distante dos pais e irmãos, no tempo da escravidão, quando imperava no Brasil a maior estupidez, imbecilidade e vergonha de toda a sua história. Assim no sofrimento e na injustiça se fez homem o livro de sua história foi escrito com terra e sangue, coragem e dignidade. Herdou a coragem de seu avô, combatente na guerra dos Farrapos, foi um dos heróis lanceiros negros, os gladiadores da República Rio Grandense, que estavam sempre na vanguarda da tropa, metendo medo nos Imperiais. Depois seu pai foi soldado na guerra do Paraguai e com bravura combateu ao comando do General Osório. Sua gente foi libertada pela princesa Isabel, em 13 de maio de 1888, porém o sofrimento e exploração de nossos irmão Africanos ainda continuou por mais tempo. 
Penso que os descendentes dos imigrantes Italianos possuem alguma semelhança com esta brava gente, pois nossos avós também vieram a este pais para trabalhar como escravos e também o livro de sua
história foi escrito com terra e sangue, coragem e dignidade.
Assim era o compadre de meu pai, o negro Dorival, maragato e gaúcho do lenço colorado, domador de baguais, que nasceu no tempo da escravidão, cresceu sem pai e mãe e distante dos irmãos, mas se fez homem, com honra e dignidade.

Poesia, indovinelo con Leonardo Quagioto - Veneto e português

sexta-feira, 19 de janeiro de 2018



Dialeto Veneto

Poesia

Tromba de culo, sanità de corpo,
se la tromba non sona, el corpo xè morto.
Quel vento aromatico che vien da quela sfesa,
en lengua italiana se ciama scoresa.


Poesia
Se movarà el vento,
se cambiarà el tempo,
ghe ne farà tanta che lù nol savarà quanta (piova).
E mi slungarò el passo,
buto xò el saco (se parla de un saco pien de piati e biceri),
ghin farò tanti che lù nol savarà quanti (tocheti de piati e biceri roti).


Indovinello


Chi la fa, la fa par vendare,
chi la compra, non la dopara,
chi la dopara, non la vede:
Che roba xela?

Risposta
La xà la cassa da morto, dita anca “paletò sensa maneghe” (così dise me mama, mi non lo gò mai sentio...).


Português


Poesia

Trombeta de traseiro, saude do corpo,
se a trombeta não tocar, o corpo está morto.
Esse vento cheiroso,que vêm daquela ranhura,
no idioma italiano chama-se "scoreda"(peido).


Poesia


Irá o vento,
mudará o tempo,
cairá assim tanta que ela não saberá quanta (chuva).
E eu alongarei o passo,
jogo abaixo o saco (fala-se de um saco cheio de pratos e copos),
fazarei tantos que ele não saberá quantos (pedacinhos de pratos e copos quebrados).


Enigma ( O que é o que é)


Quem constrói, faz para vender,
quem compra, não usa,
quem usa, não vê:
O que é?



Resposta


A caixão, também nomeada “casaco sem mangas” (diz minhã mae, eu nunca sabia....)

Por: Leonardo

El mondo de gambe in su - Riflession

quinta-feira, 18 de janeiro de 2018

Siamo drio viver un tempo ntel Brasil dove i vol che i preti se marida anca lori
Ma a ogni giorno che passa de pi i sposi se sparta. Le al mínimo una contradission!
I vol che i èteri i ga libertà de ogniuno viver a la so casa sensa el matrimònio
Ma che i omossessuali se marida nele ciese.
Che le done le ga i so corpi forti e maschile e che le fa cosa de òmini
E i vol che i òmeni sìpia sempre piu fràgili delicati esensuali. Le al mínimo una contradission!
I vol che done diventa òmeni e òmeni diventano done.
Un bambin de sìnque o sèi (5ou 6) ani ga responsabilità de sèlier fra esser uomo o dona per tuta la vita e che i genitori non puo intervire nela educassion sessuale.
Ma nel stesso Brasil un bandito de sèdese(16) ani si anca copa una persona el non p'o ndar in prision parché ancora l'e mia responsàbilità. Le al mínimo una contradission!

Lesi ancora dopo del vìdio...
 

Manca posto ntei ospedali per le persone che ze drio morir con tante malatie
Ma ga el aiuto de questo stesso goerno par quei che i vol cambiar el sesso.
Ga le instrussion dei psicòloghi gratuitamente par i èteri che vol scominsiar a vìvere come omossessuale ma i ghe dise che te si un omofòbio se te vol giutar un omossessual a vìver come èterossessual.
I banditi i pol ndar per le strade brasiliane fortemente armati ma se un pupà de faméia copar un bandito che riva dentro dea so casa per rubar, le piu fàcile lu ndar in catena!
Se tu sei a d'acordo de che la faméia la deve èssere pupà, mama e fioi, i te dise che tu sei trapassato e che gavemo belche passà el ano duemila (2000), ma pissar sora la croce de Gesù i ghe cata bel, ze la "arte moderna".
Le ora de saver che ze sbàlio acetar e dir "cossì sìa" a le idèe che la television la taca de "gola in zo" tuti i di nela nostra casa e nele nostre faméie. Questo si ze un sbàlio.
 Le ora de saver che semo drio caminar sempre piu in drio, el nostro Brasil el ze al contràrio, come ga scrito qua ntel sito Brasil Talian el Prete Mazzochini "Semo drio passarghe davanti de Gesù", le ora de fermarse e aspetarlo.

Jaciano Eccher

La dona che parlea co'i fiori - Honório Tonial

Ghe zea na dona che parlava co'i fiori: Co le rose, crisàntemi, girassoi, giasmini, violete..., la ghe disea:
- Ma che bei che si! I ciucia-fiori i vien basarve! La farfàie le vien caressarve! A note la lune e le stele le ve tende!
Quando le comare le ghe domandea a sta dona come i fiori i fea par vegner grandi e bei, ela la rispondea.
- Mi ghe digo sempre bele parole e, tante volte, anca a gha canto sotovoce bele cansone d'amor.
Magari ela la ghe metea sempre tera bona, grassa curtia e dele volte co'i prodoti chimichi la copeva la spaurea le bestiolete. 
Un giorno che la dovea ndar catar so mama la ghe dise al so omo.
- Bisogna che te ghe tende a i fiori. Dighe sempre bele parole e cànteghe sempre cansone d'amor bele e alegre.
Ma lu, poareto, no'l ghe credea, e anca, el gave una voce bruta come quela de un corbo, el sapurea fin i babastrìi (morcegos) co'l verdea la boca par cantar.
El pensa:
- Che i vaga piantar patate anca i fior! Mi go altre robe da far.
Ma dopo el ga pensà mèio:
- Ma, e se i vien bruti? Se dele volte i more? 
Lu el ghe volea ben a la so dona che lera na bela cristiana, brava da laorar...
Anca se con poca vóia, el se ciapa su na sécia e el va portarghe àqua a sti fiori.
El se ga ricordà anca che el punaro l'era sporco. Lora el dise tra de lu sol:
- Go sentisto dir che i schiti de polastri i fa gran ben a le piantaion!
Lora el ciapa un mùcio de schiti, li semena in torno a i fiori e in tuto il giardin. Fato sto tanto, el scomìnsia parlarghe a i foiri.
- Vardé che non ste mia in gamba la me dona la barufa con mi.
- Ste atenti parché:
- Le formighe le pol vegner taiarve el col.
- Le cavalete le piase tanto i fiori fiape.
- I babastrìi de note, i vien e i pol sassinarve!
Finamente la fémena la torna e la ghe dimanda.
- Cosa ghetu fato che el giardin le cossìo bel?
Lu el ghe risponde:
- Dimàndeghe te a i fiori che te se parlar con lori!
Mi go portà via schiti del punaro!

Por: Honório Tonial ( In memória)

Talian e Gaucho - Ademar Lizot

segunda-feira, 15 de janeiro de 2018

Talian

Mio pupà l`era un omo sémplice e aoténtico, l`era un colono de pace
e laoro, co l´è man piene de calossità, sporche de tera e cossiensa neta e
pura compagno de so ànima. Gavea sàngue de Talian, ghe piasea
l`polenta, el vin, el giugo de carte, però quando el zera più vècio el ga adotà tanti dei costumi locai, dei "Gauchi" dea Provìnsia de San Piero e dopo
el ga sempre vivesto cossì. Ghe piasea de le cose de semplissità e umiltà.
L´èra de poche parole e quando parlea, l´è vignea fora drite e giuste.
Parole sémplesse de un omo de ànima granda. Questi insegnamenti me ga aiutà ntel infrontamento dea vita.
Quando zera picololeto, ancora tacà sú l´è so bombàcie, el me insegná che par alsar su na vita bela, bisogna scominsiar, co l´è cose picolete, stesso del fogo forte che scomìnsia de stecheti de legna. El me ga dito che
la vita l´è piena de dificultà e anca la ze na granda lission de umiltà, magari che nò gavese mia paura, parchè un omo el mondo nò lo mena via, quando el ga fede in Dio e la fortuna de esser insieme de na faméia e
soratuto mai desmentegar dea stirpe dea nostra gente, so stòria de laoro, credensa in Dio, onestità e coràio, parvia che chi dei soi nò eredita la stirpe no`l passà de un desgrassià. Adesso, penso mi che nte quel tempo
oltrapasseva í limiti del imaginàbile che queste parole de símplissità podeva esser cossì desmentegàbile.
Ntei ani dea guera el ga infrontà bruti tempi de paura, parvia che nò se podea mia parlar in Talian, nostro idioma materno. El goerno nte so stupidità menea in prission e tanti brasiliani meschini de cuor e rabiosi
de ànima, í fea calùnie e anca ghe molea bastonade ai póveri coloni. Cossì tante volte mio pupà ga toca de difender coraiosamente el so punto de vista, infrontando quei più rabiosi. L´èra un colono compagno dei altri, de pace e laoro, con òcii de amabilità, però anca de tempesta. Dopo che ghe vignea sú l`fumane, l´èra brute robe, gavea forsa ntei brassi, parvia che so laoro zera ribaltar mato co la manera e segar piante co`l segoto de man.
Adesso, dopo de tanti ani quel ga partisto de questo mondo, ntea me testa go sempre l`imàgine de un Talian-Gaucho, con so capel de ala scavensada in sú, de bombàcie de brin sensa lusso e montà in so caval con la medèsima imponensa e dignità del bravíssimo Garibaldi. Ntel transcorsso dea vita, ntei momenti de dificultà, che bisogna coràio e determinassion, questa imàgine porta coràio ntel me cuor e anca el compromissio, meio dir la obrigassion de portar dentro del peto coràio e
determinassion. Con umiltà, bisogno dir che no sò mia gnanca l`ombria de quelo che zera mio nono e mio pupà. Però go la sicuressa dea me oriìgine e orgòlio e onor par l`stirpe dea me gente, parvia che la vita pol
esser più comprensìbile e bela co`i ricordi del passà.

Ademar Lizot.


Tradução


Meu pai era um homem simples e autentico, era acima de tudo um colono de paz e trabalho, com as mão cheias de calos, sujas de terra e de consciência limpa e pura igual sua alma. Seu sangue era de Italiano,
gostava de polenta, vinho e jogo de cartas. Porém, quando mais velho, adotou muitos dos costumes locais dos gaúchos Rio-Grandenses, a bombacha, o chimarrão, o churrasco e o prazer de cavalgar. Sempre
reparava nas coisas de simplicidade e humildade. Era de poucas palavras, palavras de um homem de alma grande. Seus conselhos me orientaram no enfrentamento da vida.
Quando era pequeno, ainda segurando em suas bombachas, ele me falou que para ter uma vida segura e correta, temos que valorizar as coisas pequenas e humildes, pois um fogo forte se inicia sempre com
gravetos. Depois falou que a vida seria plena de dificuldades, e também uma grande lição de humildade, mas que eu jamais esquecesse que um homem o mundo não leva, quando tem fé em Deus e a fortuna de estar
junto de uma família. Também para nunca esquecer a estirpe de nossa gente, sua história de trabalho e honestidade, pois quem dos seus não puxa a raça, não passa de um desgraçado.
Nos tempos de guerra enfrentou muitas tribulações, quando era proibido falar no idioma Talian, pois o governo da época, em sua estupidez prendia as pessoas e muitos locais mesquinhos de coração e
rudes de alma, os caluniavam e também batiam nos pobres colonos. Mas ele jamais deixou de falar seu idioma materno. Assim algumas vezes teve que defender corajosamente seu ponto de vista enfrentado aos rudes e violentos, embora fosse como os outros colonos, de paz e trabalho, seu olhar era amável, mas também com lampejos de tormenta. Tinha força nos braços devido seu trabalho principal que era derrubar mato a machado e serrar toras manualmente.
Agora depois de tantos anos que ele partiu deste mundo, tenho sempre na memória a sua estampa de Italo-Gaúcho, com seu chapéu tapeado na testa, sua bombacha de brim cinzenta, sem luxo na vestimenta e montado em seu cavalo com a mesma imponência e dignidade de um Garibaldino.
No correr de minha vida, nos momentos de dificuldades, que demanda determinação, sua imagem traz coragem ao meu coração. Com humildade afirmo que não sou nem a sombra do que foi meu avô e meu pai, mas uma coisa posso garantir, que sempre me orgulho da estirpe de minha gente.

La màchina del tempo - Programa Brasil Talian

quarta-feira, 10 de janeiro de 2018

Imaginemo che noantri fùssino capace de far un viàio nel tempo. Ritornar arquanti ani fusse possìbile? Dove tu volaria ndar?
Mi penso che tante cose saria bon revìvere. El tempo de tosati impassionadi nela scola, el tempo de far strepolie con i amici, el tempo che i miei noni èrino ancora vivi restar la una setimana drio magnar ua soto i vignai, giutar el nono ciapar legna, ndar catar ovi ntei gnari de galine o de faraona per la mama.
Ndar ensieme con i miei genitori far filò nei vissini in un vendre note con la careta, el feral, i violoni e tanta felicità de bambini che ga mia altre cose da pensar... Mi volaria cambiar tante cose de sbalià che go fato e scominsiar ancora pi bonora imparar el Talian!


Cosa sarala questa Mèrica? Sarà pròprio fortunata come nei nostri sogni?

segunda-feira, 8 de janeiro de 2018

Dala Itàlia no siamo partiti, ma semo partiti par non morrir dea fame o dea guera, la gavea la mancansa de lavoro e la guera copea nostri antenati.
Siamo partiti con nostro onore, onore de gaver el sàngue talian ntele vene, onore de èssere bravi e gaver coràio de ndar a un paese sconossuo in serca de pace e de una vita bona.
36 giorni de màchina e vapore, dale volte anca de pi, se el vento el sufiea urtando el bastimento l'era fàcile ma se el vento sufiea urtando in drio alora se ritornava due, tre giorni e cossì se restea ancora de pi in meso al mare.
In Mèria siamo arivà, gavemo arivà qua e gavemo visto che la tanto sognata Mèrica non era mia pròprio quela che i ghe disea ntela Itàlia ma come èrino gente de coràio gavemo fato suito su le màneghe e gavemo scominsià laorà par far tuto nantra volta.

I Santi i ascolta alca le musse - Moacir Dal Castel

sexta-feira, 5 de janeiro de 2018

Quando zera drio che fea le ricerche dei parenti, per il montàgio del àlbero genealògico dela faméia DAL CASTEL i me gà conta questa stòria:


I nipoti dea nona Doménica Maria Antònia Dal Castel, nona Antonieta, i ricorda che sempre la contea quel che ghe ze sucedesto là par el 1915, fra la guera. Le trupe militari, dove le passea, le catea su tuto quel che i volea, nò solo formàio, salame, fasoi, riso, ma anca cavai e musse. I copava vache, piégore, càvare, porchi, galine... par farse da magnar. Zera na stràgine pròpio. La nona Antonieta, savendo de tanti malani che i fea in tute le parte, la se ga racomandà a Dio, parché altro no la podea far, che pregar, e basta. E le trupe le ze rivade casa sua, là del nono Francesco Nesello, el so sposo, e i ga tacà ciapar tuto quel che i volea. La nona la se ga pensa:
 – Maria Santa, se i me porta via la mussa, come fao ndar messa, e ndar far le spese. Dio bono, giuteme, faghe al manco che la musseta la reste rota par un per de di, rota provisòria, al manco no i me la portarà via!
 La ga gnanca finio de pregar, che i soldai i ghe dise: – Desso ndemo ciapar la vostra mussa, che la gavemo vista lì in stala. E la nona la ghe dise, no tanto sicura, par veder se no i ndea tea stala:
- No stè gnanca ndar véderla, parché la ze rota, e no la ve giova par gnente. Ma lori no i se ga convinti e i ze ndai veder. Eco la sorpresa, no ze che la mula la se impaca, no la volea móverse. Ma, dopo tanto insister, osarghe, sponciarla, la scomìnsia ndar, ma la caminea tuta storta. Lora i soldai ga credesto quel che a nona ghe gavea dito e i la ga dassada lì. 
Eco, quel che podaria esser na disgràssia, ze stà na gràssia de Dio, che’l ga fato restar rota provisòria la mussa dea nona Antonieta. Dopo ndai via i soldai, la mussa la ga tacà ndar drita ancora e, a la doménega, la nona ze ndata a messa par ringrassiar el Signore de ver ancora la so musseta.


Testo: Moacir S Dal Castel
Traduzione: Frate Rovilio Costa Correio Riograndense-(12-7-2002) (Vita Stòria e Frottole)

La casa dei noni - A casa dos avós - Ademar Lizot

quinta-feira, 4 de janeiro de 2018

La casa deI me noni, l´è na casa sémplisse e sensa lusso, se pol dir che anca piena de umiltà. Tutavia la ga l` autentissità benedeta e sacra de
una cesa, sensa richessa e sensa oro, una cesa solamente de simplissità e verità. Cossì, co`í òcii de me ànima, la vedo sempre bela e maestosa, mèio dir imponente compagno de un vero palasso. La so imàgine l´è par sempre
ntea me scàtola dei ricordi.
Adesso, cento ani fà, che el nono, la nona e so fioi, con speransa e credensa in Dio e dopo de una quantità infinita de sforsi, í la ga alsada su
de tole de pin, in tea longhessa de sinque metri, tute tole bele, sensa gnanca un gropo, taiade co`l segoto de man, co la forsa dei brassi del nono e so fioi, dopo i ghe passea calsina, par darghe vita longa. La fundassion fata de sassi, tuti taiade e metesti a posto co caprìssio e
passiènsia, par èssere dopo la stanza dea cantina, co l`é bote de vin e
bachete de salamI e osacol. Le finestre fate de legno, de le più bele piante
del mato, finestre bele e dopo squase sempre verte par vegner rento n'ària
serena dopo dea tempesta. El coerto fato de scàndole, par tegner la piova
e la brina, santìssima e bela stesso neve. La ga due cosine, rento dea
casa, l`prinsipale, co le poche pignate smaltae che í gavea e nte altra
banda, un pochetin retirata, nantra, più vècia, co`l fogon de matoni,
sempre co`l fogo infiamà e el brondin dea polenta, acompagnata de altre
pignate co l"àqua drio boier, par coser í bìgoli e taiadele. Nte quela cosina
gavea la tola granda ndove i noni e so fioi in torno magnea, dopo dela preghiera. Ntel primo piano ga la stanza co la scarsa mobília e ndoe zera
picadi su nte le parede í ritrati dei antenati, la gavea anca la càmera dei
noni, e ntele parede, le imàgine dea Madona e Gesù. Par andar al secondo
piano, gavea na scala con diese scalin, che portea a le càmere dei zìi e zie. La
gavea í lèti de paioni de scartossi de mìlio. Nte queste càmere ga nassesto
mio fradel Ventura, in quel tempo che`l mondo l'éra più sémplisse e
fraterno.
Sempre che vao trovar el paeselo dei noni, la par sora í monti, ntea
località de Ligna bela, cità de Dr. Ricardo, Provìnsìa de San Piero, go gusto
de veder la casa sentenària. Quando rivo davanti, un po distante, sentà
nte un sasson, in silénsio scomìnsio a remirar quela casa sbandonatà,
adesso sensa el giardino di fiori dea nona de una banda e sensa el vignal
del nono de quel'altra. Adesso, se pol dir che la ga la someiansa de na
granda signora, vècia, piena de riga ntea testa parvia dea eta, magari
ancora bela e piena de tenassità, come zera el caráter dei nostri antenati.
Alora in quel momento co'í òcii saradi, me par da veder, la imàgine
del nono Umberto, sentà davanti la cantina, nel so caregon predileto, con
so capel de ala scavessada in su e drio molar par ària na fumana de so
pipade e anca acompagnà de so due amici, Santantoni e San Piero. Dopo,
ancora co'í òcii saradi e la man ntel cuor, nte me testa vien la imàgine
dea nona Carolina con so fassoleto in testa, bela e imponente come zera
so casa, la vedo nel giardin, drio spergir àqua ntei Fiori:... margherite,
garòfoli Rossi, beiòmeni e gìlii bianchi come la fàcia dea Madona, fiori
benedeti del giardin del cielo, parvia che adesso, per í so ati, so laoro, so
bontà, la ze in paradiso insieme ai santi.

Ademar Lizot.

Tradução


A casa dos meus avós é simples e sem luxo, posso afirmar que bastante
humilde também. Porém com a autenticidade bendita e sagrada de uma
igreja, sem riqueza e sem ouro, uma igreja somente de simplicidade e
verdade. Assim para mim, ela é bela e majestosa, melhor dizer imponente
igual a um verdadeiro castelo.
A cem anos atrás, meus avós e seus filhos, com esperança e fé em Deus
e depois de uma quantidade infinita de esforços, a construíram, de
madeira, tabuas de pinho com cinco metros de comprimento, madeira de
qualidade, serradas com serra manual, com a força dos braços do avô e
seus filhos, meu pai foi um deles, depois passaram a cal, para dar-lhe vida
longa. A base feita de pedras, cortadas e colocadas no lugar com capricho
e paciência, pois ali seria a futura cantina, com as pipas de vinho e
prateleiras com salames e osacol. As janelas feitas com madeiras das
melhores arvores da mata, belas janelas, depois quase sempre abertas,
esperando um ar sereno depois da tormenta. O telhado de tabuinhas,
para deter a chuva e a geada, bela igual a neve. A casa tinha duas
cozinhas:.. Dentro a principal, com as poucas panelas esmaltadas que a
vovó tinha. Ao lado um pouco mais retirada, a outra, mais velha, com o
fogão de tijolos e sempre com o fogo acesso e acima a panela da polenta,
acompanhada de outras com água fervendo, para cozinhar os “bigoli” e
“taiadele”. Naquela cozinha tinha a mesa grande onde a família fazia as
refeições, após a oração. No primeiro pavimento tem a sala com pouca
mobília e nas paredes os retratos dos antepassados. Neste pavimento tem
também o dormitório dos avós e na parede a imagem de Nossa Senhora e
do menino Jesus. Ligando os pavimentos tem uma escada com dez
degraus que leva aos dormitórios dos filhos. Num destes dormitórios
nasceu nosso irmão Ventura, num tempo em que o mundo era mais
simples e fraterno.
Sempre que retorno a terra de meus avós, na serra, localidade de “Linha
Bonita” município de Dr. Ricardo, RS, tenho imenso prazer de visitar a casa
centenária, localizada entre o jardim e o parreiral. A vejo abandonada,
com a semelhança de uma grande senhora, agora velha, com rugas no
rosto devido a idade, porém ainda bela e cheia de tenacidade, igual era o
caráter de seus construtores.
Quando estou em frente a suas paredes, imagino o avô Umberto, o
vejo em frente a cantina, sentado em sua cadeira predileta, com seu
chapéu de aba frontal tapiado na testa, saboreando seu cachimbo na
companhia de seus amigos, que parecem ser São Pedro e Santo Antonio.
Depois, ainda com os olhos fechados e a mão no coração, em minha alma
vem a imagem da avó Carolina, com seu lenço na cabeça, bela e
imponente como era sua casa, a vejo em seu jardim, regando as flores
benditas dos céus, pois pelos seus atos, seu trabalho e sua bondade,
agora ela está no paraíso junto aos santos.

Site Brasil Talian chega a 500 mil visualizações (due léngoe)

quarta-feira, 3 de janeiro de 2018

Português

Com a graça de Deus e uma felicidade incrível estampada no rosto queremos agradecer aos 500 mil visitantes que o Site Brasil Talian recebeu até o dia de hoje (3-01-2018). A festa de comemoração a meio milhão de visualizações se estende a cada um de vocês leitores, aos diversos colunistas que temos no Brasil e na Itália. Podemos lançar um novo desafio? Vamos chegar a um milhão até fim do ano? É completamente possìvel já que fizemos 300 mil só em 2017. O site foi criado em fevereiro de 2012 e levou 4 anos para atingir seus primeiros 200 mil visitantes.

Talian

Con la gràssia da Dio e una felicità che se fa veder nel nostro viso voliamo ringrassiar a i 500 mila visitanti che el Sito Brasil Talian ga ricevesto fin incoi (3-01-2018). La festa de tute queste visualisassion ze a ogniuno de voaltri letori a anca a i diversi scritori che gavemo in Brasile e anca nela Itàlia. Possiamo far una nova sfida? Possiamo rivar a un milion fin el ùltimo di del ano? Le possìbile visto che el ano scorso gavemo ricevesto 300 mila. El sito Brasil Talian ze sta fato in febràio de 2012 e ga restà 4 ani fin rivar a i primi 200 mila visualisassion.

Vita in Colònia: Chi sa molder (molzer) le vache? Alora varda sto vìdio

El sito Brasil Talian scominsiarà mostrar de quando in quando un vìdio ciamà "Vita in Colònia" che ze come el nome el dise la vita dei nostri contadini in campagna. La idea ze risgatar i valori persi con tanta coltura e alegria.
Nel Vita in Colònia de incoi ndemo vardar i bambini molder le vache nela casa de Toninho Vidal in Corbélia-PR e anca nela Linha Savaris, Constantina-RS. Non ricordo el nome gnanca dela faméia e gnanca dei bimbi parché fa un tempo che gavemo registrà mentre cantàvano "Cara Mama" nel mese de màgio 2017.

Se anca ti te si da star in colònia o te ga nostalgìa de questo tempo alora condivide con i amici el vìdio soto:
 

Brasão do Talian

segunda-feira, 1 de janeiro de 2018

Amigos, leitores do Site Brasil Talian e amantes da cultura italiana, estamos apresentando pra vocês o Brasão que representa o Talian no Brasil bem como a descrição do significado de cada imagem. Mas antes vale lembrar que este brasão não é oficial, até a data da publicação dessa matéria ainda não existe um Brasão Oficial do Talian mas o comitê linguístico já está a um bom tempo "mexendo os pauzinhos" para que isso aconteça mas enquanto isso apresentamos a vocês o brasão abaixo que vai muito bem identificar nossa história e nos representar enquanto não tivermos um brasão oficial. Ele foi criado e idealizado por Jaciano Eccher (Ecker) e Deivid Brombatti no no dia 01-01-2018.
Abaixo da imagem a descrição:


Descrição dos significados:
Machado e Enxada:

O machado representa as "picadas feitas pelos nossos antepassados para abrir caminho em meio a mata virgem.

A enxada representa o trabalho desempenhado com tanto amor e coragem pelos imigrantes italianos.



O Navio:

O navio representa a embarcação que trouxe nossos imigrantes bem como esse era o navio que aparecia no panfleto original que era o convite para eles virem tentar a sorte aqui no Brasil.





Os imigrantes:

Os imigrantes da imagem retrata a sua própria vida; simples mas honrada, o homem carrega consigo a enxada e a mulher uma criança.




 A igreja e o Moinho:

A igreja representa a fé dos nossos bisnonos, a devoção a igreja católica.

O moinho representa o próprio sustento das famílias que geralmente era de pouco luxo mas revigorante e nunca faltava a polenta.

Primeiro de tudo eram construídas as igrejas e os moinhos e em torno disso as comunidades foram se desenvolvendo e posteriormente viraram cidades!
Não existia progresso nas comunidades italianas se não existissem igrejas e moinhos.

A vinha:

A vinha do brasão representa exatamente os vinhais responsáveis não só pelos momentos de festa e por estar sempre presente na mesa dos italianos mas também pelo progresso que isso representou principalmente na Serra Gaúcha.

Os parreirais foram e ainda são a principal fonte de renda e desenvolvimento na região da serra gaúcha no Rio Grande do Sul.

Mas quase toda casa de italiano tinha pelo menos um pequeno parreiral para o próprio consumo.


O Milho e o Trigo:

Em uma mesma imagem temos o milho responsável pela polenta, principal fonte de alimentação dos italianos e também o trigo que posteriormente era feita a farinha usada para fazer o pão de forno, as massas, o gnoc e outros.

Se você prestar bem atenção vai perceber que as folhas da planta ao lado são folhas de milho porém o que pode ser interpretado como pendão do milho também pode se ver perfeitamente três (3) lindos caixos de trigo.


Por último temos os dizeres:

Talian: Una léngoa, una stòria, un pòpolo. Que significa: Talian, uma língua, uma história, um povo.
Topo