Pagine

Clique para entrar

segunda-feira, 20 de novembro de 2017

Gesù bambino - Canson de natal - Grupo Ricordi

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.





Talian (grupo Ricordi)

Gesù bambino arriverà
La nuova stela briliano già
Mile cose sono a basar
Sinele de spine sora el cussin.
Sta note con molto amore
Viene visarmi el Gesù Bambin.


Gesù bambino arriverà
La nuova stela briliano già
A la matina tuti i bambini
Presto, piu presto lévano su
Per veder co'l cor in mano
cosa ha portato el Bambin Gesù.

Gesù bambino arriverà
La nuova stela briliano già
I bambini troppo contente
Vano a chiesa per ringrassiar
Al bambino che ai portato
Tante presenti e felicità

Mile cose sono a basar
Sinele de spine sora el cussin.
Sta note con molto amore
Viene visarmi el Gesù Bambin.



Tradução para português

Jesus menino chegará
A nova estrela já brilha
Mil coisas estou a beijar
Chinelos de espinhos sobre o travesseiro
Essa noite com muito amor
Vem me visitar o Jesus menino.

Jesus menino chegará
A nova estrela já brilha
Pela manhã todas as crianças
Logo, ainda mais logo acordam
Para ver com o coração não mão
O que o menino Jesus trouxe.

Jesus menino chegará
A nova estrela já brilha
As crianças muito felizes
Vão a igreja para agradecer
Ao menino que lhes trouxe
Tantos presentes e festas.

Mil coisas estou a beijar
Chinelos de espinhos sobre o travesseiro
Essa noite com muito amor
Vem me visitar o Jesus menino.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 19 de novembro de 2017

La vita puo esser come un "Massolin di Fiori" - Per Ademar Lizot


La vita l´è piena de dificultà e tribulassion e anca na granda lission de umiltà, però se gavemo credensa in Dio e speransa nel cuor, la ze anca bela compagno de un “massolin di fiori” e piena de momenti indesmentegàbile.

Penso mi che un momento perfetìssimo de la vita, l´è quando nasce un fiol o fiola, quando gavemo su par l´è spale la gràssia de èssere pupà e dopo gavemo la responsabilità de slevar su na persona con insegnamenti de credensa in Dio, onestità e speransa, par dopo quando daventa granda, la sia una persona sempre insieme dela verità e simplissità, con rispeto ai altri , la natura e l´è bestiolete. Sempre ringràssio al Signor parvia che par lo so bontà sensa fin, el me ga regalà de vìvere questi momenti de felissità, quando ga nessesto me tre fiole e dopo quando zera meso avanti co la stassion, ga vignesto í nepotini, tuti momenti che go sgionfà l`anima e cuor de felissità.

Ricordo che quando ga nessesto mia prima nipotina, la go visto ancora nel ospedal, picinina e grassiosa compagno de un “Massolin di fiori “ nei brassi dea so mama, mia fiola, bela che mai con so angeleto drio ciuciar. In quel momento me ga vignesto na làgrima de contantessa nei òcii quando la me ga dito:...
- ”Varda pupà vostra nipotina, che bela e piena de serenità, adesso solamente la ciucia e dorme”. Alora nel silénsio de m'ànima, go ringrassià e domandà la benedission e protession al Signor e la Madona par quela bambina, bela compagno de un massolin di fiori. Quel giorno, l´è stato de festa e go cantà a alta voce le cansion che i noni cantea nei giorni de festa e contantessa. Nel cuor, gavea la sensassion de èssere nei Alpi Venessiani, andove ga nassesto mio nono, ai pié dei monti con í piu bei fiori del mondo. Dopo go scominsià a pensarghe sora con satisfassion, che anca mi zera adesso nono e che tochea contar storiete a mia nipotina, come el nono e nona sempre me contea con ànima e cuor, quando zera picoleto. Stòrie de fondamento, sempre co la verità e la bontà davanti, storiete che me piasea tanto e che insieme dei insegnamenti dei noni e genitori, go alsà su mio carater. Così in pensiero go fato un giuramento ai mei nipotini, par che i sìpie dondove í ga vignesto, de insegnarghe el nostro idioma materno, contarghe del esémpio de vita de nostri antenati, la credensa in Dio che i gavea, dirghe che'l sentido dea so vita zera la faméia e el laoro, che i gavea coràio e soratudo simplissità e umiltà. Penso mi che questa ze la mèio richessa che i pol ereditar par vegner su persone co un carater pien de onestità, simplissità, carità e fede in Dio, el paron del mondo, queste l´è più bele virtù de un cristian e anca la prima cosa che voi domandarghe, ze che par carità i me ciame sempre de nono, maipiù de “avô”.

Ademar Lizot.


Tradução para português

A vida é plena de dificuldades e tribulações, é antes de mais nada uma grande lição de humildade, mas se temos fé em Deus e esperança no coração, ela é bela igual a um “massolin di fiori” e cheia de momentos inesquecíveis.

Um momento perfeito de nossa vida é quando nasce um filho ou filha, quando temos nos ombros a graça e a responsabilidade de ser pai ou mãe. A responsabilidade de passar-lhe ensinamentos morais de fé em Deus, de honestidade e esperança, para quando ela for grande ser uma pessoa sempre ao lado da verdade, com respeito ao próximo, aos animais e a natureza. Sempre agradeço a Divina Providência, que pela sua bondade infinita me fez merecedor de ser pai de três filhas e agora que estou mais velho com os meus netinhos.

Sempre lembro de quando nasceu minha netinha, fiu vela ainda no hospital, a vi pequenina e cheia de graça, nos braços de sua mãe, minha filha, linda com sua filhinha mamando. Naquele momento uma lágrima de contentamento caiu de meus olhos, quando ela disse:.. Olha meu pai a sua netinha que linda e tranquila, agora ela só mama e dorme. Então no silêncio de m`alma, pedi que a Divina Providência abençoasse e protegesse aquela criança. Aquele dia foi para mim de festa, em que lembrei e cantei as canções que meus avós cantavam em dias de felicidade. No coração tinha a sensação de que estava la nos Alpes Venezianos, onde meu avô nasceu, aos pés das montanhas com as mais belas flores do mundo. Depois refleti, com satisfação, que agora eu também era um avô e teria o compromisso de contar histórias para minha netinha, contar-lhe histórias iguais as que meus avós contavam, sempre com alma e coração, histórias de fundamento, com a verdade e a bondade sempre prevalecendo. Depois em pensamento fiz um juramento, para que os meus netinhos soubessem da sua procedência, iria ensinar-lhes o nosso idioma materno, contar-lhes o exemplo de vida de nossos antepassados, da sua fé em Deus, sua coragem e sua humildade. Tenho certeza que esta é a melhor riqueza que eles podem herdar, para se tornarem pessoas de caráter pleno de benevolência.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 15 de novembro de 2017

Scartossar mìlio e ascoltar stòrie del pupà

Una nostalgia che me vien nel cuore ze i giorni de piova ndar rento del paiol ensieme con pupà, mama e i fradei scartossar e sgranar mìlio (gran turco). I grani del'stremità del bótolo (sabugo) se sgranea per i porsei e polastri e i grani del meso i zera quei boni per piantar.
Nei di de incoi se fusse piantar queste somense penso mi che i produceria mia. Non sò se la tera ga perso la forsa, el clima, i veleni ma tuto ga cambià. Se prima lera la sapa che lassava le piantassion sensa rampeghine, bidoni, forchete, petassàchi e altre peste incoi ze i veleni che finìsse fora tuto anca con i pessi, i animali, i boschi e tuta la natura. Ma incoi non son qua per lamentarme ma si per parlar de nostalgia.

Nantra nostalgia che go zera ntei giorni de piova o sinò nele sera già cha a la casa dei me genitori non gavea la energia elètrica, e cossì gnanca la television, mi e i mei fradei se sedeva per ascoltar el pupà racontar storiete.
La vita la zera difarente, la gavea un gusto bon ascoltar tante stòrie del pupà nela fiaca luce dele candele o del feral. Stòrie del Sanguanel (curupira) dele anguane (bruxas da água) e tante altre.
Ze stato cossì che go ricevesto la educassion dei mei genitori e me go trasformà nel uomo che son incoi.

Por: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 14 de novembro de 2017

Dopo de la tempesta, vien el bon tempo


“I vol passarghe davanti del Signor.” Così ga scrito el prete Mazzochini in so testo (Spùncia qua). Gràssie mila al prete, par questa scrita de sapiensa e religiosità, con parole de verità e giustìssia, sora í bruti tempi che semo drio vìvere, tempi de tempesta, che solamente con credensa in Dio e la Madona, par protègere a noantri e nostra faméia.

Bisogna dir che el ga pròpio rason el prete de anca spaventarse, con questo mondo ribaltà a gambe in sù, scarso de sentimenti, con persone sensa giudìssio e anca la polìtica piena de falsità, penso mi che se Nicolau Maquiavel, el prìnsipe del sinismo, sel fuse qua, anca lu se spaventaria coi polìtichi de di d`ancoi. Però la granda desolassion ze veder tante persone a lontan dei insegnamenti de nostro Signor Gesù, quel zera perfeto, el ga fato tuto de bon, ma í lo ga ìmpicà su na crose.

Dopo de leder quelo belo testo del prete, go scominsià a pensarghe sora e go ricordà de la grande credensa in Dio che gavea í nostri antenati. Ricordo che la mama e la nona, sempre che vignea su na tempesta, l´è ciapea in man la imàgine de Santantoni o de la Madona e dopo l'e preguea el siqueri de Santantoni e sempre la tempesta s-ciarea. Nei momenti de dificultà, el nono parlea co tranquilità:...

-Tosi no ste mia spaventarse parché dopo de la tempesta vien el bon-tempo. 
Tutavia i nostri antenati i ga infrontà tante dificultà che noantri no semo mia boni de imaginare, con el laoro ntea colònia, la abitassion fràgile, squase sempre scarsi de ricorso e soratuto i ga tribulà ntel transcorso dei ani quaranta del sècolo passà co´l acossamento del goerno contra i dessendente quei no í savea parlar in brasilian, í ghe tochea star citi rento casa par no andar mia in prision. Noantri, adesso gavemo satisfassion e orgólio de la braura dei nostri noni e bisnoni, che con coràio í ga infrontà quei bruti tempi sensa spaventarse.

E noantri che semo adesso drio patir bruti tempi, gavemo in cuor el coràio de nostri antenati? La credensa in Dio che i gavea? A le olte quando scomìnsio a pensarghe sora, go la umiltà de dir che no so mia gnanca la ómbria de quelo che zera mio nono e mio pupà, che no i se spaventea mia con gnente. Tutavia sempre me vien n`ària de serenità nel cuor, parvia che qualunque cosa go eredità de quei vècii santi, la credensa in Dio e la Madona e al manco cinquanta par cento de so coràio e go sempre in mente che bisogna che lassemo el Signor passar davanti, parvia che el ze la luce dela nostra vita, compagno ga scrito el prete Mazzochini.

Ademar Lizot.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 9 de novembro de 2017

Me zio el gavea rezon: “I vol passarghe davanti del Signor”


Stamatina me son fermà davanti del computador, e go scominsià a navicar sul’internet. Sul sito Brasil Talian go trovà la indignassion del me amigo Jaciano. Chi che vol veder, la ze li. Clica e lesi.

Le parole de Jaciano, su tuto quel che ze drio suceder adesso le me ga fato scriver anca mi, parché me son ricordà de me zio Neno (Francisco). A la sera, quando se vardea la television, sia le notìssie spaventose, sia le novele scandolose, lu el disea sempre cossì:
- “La pora nona la disea sempre: I vol passarghe davanti del Signor!”
 Non sò cossa che lu el volea dir con questa spression. Ma adesso son drio capirla. Quel che vedemo suceder adesso, ze parché semo “passadi davanti del Signor”.

Gente, se metemo le man in conssiensa! Proemo pensarghe sora! Andove semo rivadi? Jaciano el parla, sul testo e anca sul vìdeo, del uomo nudo, a San Paolo, che sta tosatela lo tochea. Dopo ghe ze state le sposission de arte Queer museum a Porto Alegre e Belo Horizonte: una – scuseme – putanaria che mai! Tuto pago con soldi grossi del governo e dela inissiativa privada.

E questo ze un punto sol. Ghe ze altri mila! Ma de quei, deromai, se gavemo costumadi, alora, gavemo perso la facoltà de indignarse. Parlemo dele grade, cada volta più alte, davanti ale nostre case. Parlemo dei ladroni, che no i ga piu vergonha de robar. Ghe pensemo sora ai intorpessenti: quanti giovani persi in tel vìssio!? Pensemo in tel magnar che me vien in tola tuti i di (polastri de 30 di, porchi de 70, 90 di, late adulterà) tuto pien de ormónio. Le nostre piantassion, la campagna, i grani pieni de velen e trangenichi...

Ghe gavemo passà davanti al Signor!!!

Qual ze el primo comandamento dela lege de Dio? 
- Amar a Dio prima de tute le atre cose! El Vangelo de Marco, dise:

28"Alora li se ga fato darente un'scriba che li gavea sentio discutere e, avendo visto che Gesù gavea risposto bene, ga domandà: "Qual ze il primo di tuti i comandamenti?". 29 Ga dito Gesù: "El primo ze: Ascolta, Israele. El Signor nostro Dio ze l'unico Signor 30 e tu amerai el Signor tuo Dio con tuto el tuo cuore, con tuta la to ànima, con tuta la to mente e con tuta la tua forsa. 31El secondo ze questo: Amerai il pròssimo come a te stesso. Non ga altro comandamento piu grande de questi". (Lc 12, 28-31)

Cosa gavemo fato noantri, coi diese comandamenti? Li gavemo desmentegadi! Sò mia par colpa de chi, ma el fato che mi vedo ze che tra 100 toseti che vien a dotrina, fursi uno el sà pregar i comandamenti. Le mame no ghe insegna più! Dopo gaverli desmentegadi, semo stai piu lìberi par mia pi obiedirli.

Ma parché, bisogna amare a Dio, sora tute le cose? Come capir questo comandamento? Parché chi no ama a Dio sora tute le cose, chi non ze temente a Dio, non pol amar al pròssimo come a si stesso. Se mi no amo a Dio prima de tuto, alora me amo a mi prima de tuto. E quando sucede questo, posso disfarme e butar via tuto quel che non me serve più. Par quel che el di d’ancoi, la gente difende l’aborto, ribandona i vècii, lassa i so fioleti el di entiero soto le man de altre persone, e va torli a la sera, sol par méterli dormir. Quando non amo a Dio sopra tute le cose, el valor primo e màssimo son mi. El ze un modo egoista de far la vita, che resulta in quel che go dito sora, e che semo drio veder suceder a torno, in tuti i cantoni.

Par capir mèio, ve dao un esémpio: Se me ocore una pena (caneta), vado a la papelaria e min compro una. Rivo casa e la dopero, conforme la me ocore. Quando la se fenisse, la buto via. El valor de quela pena li, el ze la tinta che la ga rento. Quando se fenisse la tinta, se fenisse el valor de la pena! El se un valor de uso (sol par doperarla). Adesso, se la me mama e me pupà, el di dela mia (làurea) formatura, i càpita con una caneta compagna ala prima dentro de un pacotin e i me dise bele parole, e che la pena è un regalo par che me ricorde del suo sudor par farme studiar, la sua onestità, tuto quel che i me ga insegnà, ecc... La relassion che go con questa pena se torna diversa: e se un di la se fenisse, la meto ancora via, parché el so valor no el ze nela tinta, ma el ze nele parole del pupà e dela mama. El valor transsende la pena! El valor ze no de doperamento, ma de dignità. Questa ze una pena degna de esser metesta via.

Credo che sìpia restà ciaro adesso. Se el valor de una persona el ze in tela pròpria persona, e se fenisse li, posso abortar, ribandonar e copar quei che “no i me serve più”. Ma se el valor dela persona la utrapassa, el ze in Dio, che me ga dato la vita a tuti noantri, alora, scàmbia! Bisogna rispetar!

El di d’ancoi, ghe gavemo si passà davanti del Signor! Davanti del Signor gavemo messo le nostre volontà e i desìderii dela carne. E scolte! Son mia drio parlar dei altri. Parlo de noantri: preghemo tuti i di? Andemo a messa? Come i ze i nostri vestuari, rispetosi? Rispetemo la castità? Semo maridai, o andemo star insieme e pronto?

Cossa mi vedo quá, andove son: i toseti no i sa pregar (vol dir che a casa no se prega). Quando i vien a messa, i so pari li mena fin davanti a ciesa e li lassi li; dopo, quando fenisse la messa i vien torli. Se te disi che ghe una messe de note, par sti popi, tuti i dise che de note l’è un perìcolo tirar fora de casa i tosatei. Ma el 31 de otubro, le mame le va al comèrsio, le compra le fantasie, le parecia i fioleti, li desfegura tuti, e ale 10h30 de note te vedi ancora trope de tosatei in volta, a far i malani. In scola, andove i nostri visigni, i nostri cosini, i nostri fradei, o la nostra dona, o mi pròpio semo i professori, se te disi che te voi andar la par pregar, far una celebrassion, i te dise suito de nò. Ma el 31 de otubro, ghe ze la festa dele strie, e bisogna andar vestiti d’acordo.

Vedo fioi caritosi, che incontenta i noni e li assa davanti la ciesa; e quando fenisse messa, i vien torli. Lori, no ocor che i preghe! Vedo mame de faméia, che vien tor i so popini in scola, qua derente, con le gambe, la pansa, la schena, tuto fora, parché le ga caldo. I uòmini sensa malieta (camisa), pieni de tatuage, e la boca sporca!!! Mi go maridà tanta gente, deromai. Ma che i se ga rispetà, prima de maridar, go savesto de un casal sol. Fursi due. La maioria i ze belche insieme da un per de ani.

Alora, chi che i ze i pecatori? Son mi (el primo de tuti), te si ti, semo noatri. I ze i nostri, no le mia gente strània! E cossa dovemo far? Acetar Gesù. Tirar-se in drio, lassar el Signor passar davanti! Osservar i soi comandamenti. Verder el corasson ala gràssia del Spirito Santo. Leser la Bìblia, osservar quel che la insegna. Scambiar vita, scambiar sistema, convertirse. Quei che scoprisse la grandessa del amore de Dio, e la gràssia de gaverlo sempre insieme, scomìnsia a veder la vita de un’altra maniera, piena de color e de speransa.

Lassemo el Signor passar davanti. El ze lu la luce dela nostra vita.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Conosse? Sai cosa ze? Alora ndemo saver adesso

Go ricevesto questo ritrato de Crislaine Arbusti. La me ga mandà ntel Facebook come che se ciamea in talian. Alora go dimandà per ela prima come che se ciamea nel portoghese, la me ga rispondesto che se doperava nel vendre sacro ntela ciesa parché non se podeva sonar le campanele alora go capiu suito che zera la RÀCOLA. Dopo go messo ntel grupo Amici del Talian de Zap Zap e Antonio Gasparin ga contà che so pupà zera un dei mèii fabricanti de queste ràcole. Ga dito che el ghe feva de farina seca, un tipo de àlbero che in portoghese se ciama "rabo de bugio" che lera come una mola.
Mi conossea la ràcola com questa qua.

Gavemo anca nel grupo el Prete Mazzochini che ga scrito cossì!


"Sora la racola...

Come savé, mi son prete. Me ricordo, che ha 25 ani in drio, quando mi era toseto, la stimana santa lá era rispetada tel nostro posto. No se giughea le carte, no se giughea la bola, dopo el zóbia santo no se batea co lá manera, gnente. Tuto cito, tuto silénsio....

Alora, vui dimandarve a voaltri, che si catòlichi, come mi, che in te la setimana santa del ano che Vien, fessino la medesima cosa che ani in drio: rispetéssino la setimana santa (in tel pregar, tel magnar, la ose, i giughi, e anca, se ocore, andar tor le ràcole e sonar quele te le prossessional).

Parleghe al vostro prete, e diseghe: padre, e se fusse che noantri doperéssino quele ràcole sconte drio la sacrestia?

Questo non ze par recuperar cose del passà. Le parché el giusto dela setimana santa ze che la sìpia rispetada...

Ringràssio, de adesso a tuti quei che pensa in una maniera de giutarghe a la so ciesa, a far dela setimana santa, una setimana piu piena de valor, rispeto e spiritualità"
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 7 de novembro de 2017

Odete Delazari mostra especialmente para o Site Brasil Talian belezas do norte italiano


O mundo TALIAN já conhece o talento e bravura de Odete Ana Delazari no que diz respeito a valorização, resgate e preservação de nossa língua, mas caso você não conheça. Ela é a organizadora do Fest'Itália que a mais de uma década encantou a pequena e pacata cidade de Palma Sola-SC e em 2018 acontecerá em Tubarão-SC, mas esse é assunto para outra matéria.
Nós do Site Brasil Talian agradecemos de coração a dedicação dela ter enviado exclusivo para o Site Brasil Talian um vídeo mostrando as belezas de Jesolo, região do Vêneto, Itália. Inscreva-se em nosso canal no Youtuibe pois nos próximos dias vamos conversar com ela sobre como fazer a dupla cidadania e também ela estará abordando as novidades do Fest'Itália 2018.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 6 de novembro de 2017

Stòrie dei noni - Per Ademar Lizot


L´è stòrie dei noni, ze l´è più bele del mondo! La so narassion l´è un momento de felissità, un s-ciantin de parole de dolcessa e amabilità, quei conta na s-cianta de tuto. Ze l´è più bele del mondo, parvia de la simplissità e soavità compagno de la fragansa dei fiori de naransa e sempre co un mensàgio de fondamento, de bontà e verità.

Ricordo che quando zera picoleto, el Signor me ga ringrassià con momenti de felissità scoltando l´è storiete dei noni. Sempre ricordo che davanti de le careghe del compartimento de le visite de la nostra casa, gavea nantre careghe e no una television, cosi davanti de noantri sentea el nono e la nona par far la narassion de le storiete. Ghe sicuro che pochi toseti di de ncoi i ga questa felissità.

Tante volte el nono riveva casa meso stufo e orfando, alora el senteva in so carega predileta e vanti quel snetesse i piè e de dir qualunque altra parola, de sòlito se domandea che el contesse na storieta. Se diseva:...”nono me piaseria tanto sentir una storieta de streghe o del sanguanel.” Alora el nono cavea el capel co la ala scaversada in su e dopo el diseva...
- Bisogna che sìpie che ze na bruta roba la veciàia e sempre vanti note fa mal le gambe, parvia che la caminada la stanca í piè vècii e anca í òcii pieni de làcrime parvia del sol caldo. cosi par dirghe na bela storieta bisogno un bicier de vin par s-ciarirme í sarvei e menar inspirassion nel cuor. Alora andea a tute gambe in cantina torghe una botìlia del so vin predileto, del vin quel fea co so ua, so man e so sapiensa. Dopo de la prima sboconada de quel vin bonìssimo, el fea òcii colmi de aqua de una persona co lànima in pace e le parole vignea lìmpide e giuste con storiete de fondamento, bontà e verità.

Quando scomìnsiava a contar la stòria, se stea atenti, su co l´è rece. Sempre quel contea na storieta de streghe el disea...
-In streghe no credo mia, magari ntel vendre de sera de luna piena se pol vederle co so scoa nel cielo. Del “sanguanel” disea che el zera un ciuciassangue che piase far la dressa ne le crene dei cavai, però no bisogna mia spaurarse parché l´è un picoleto matussel. Me piasea pròpio quando el contea dei ani quel zera picoleto in Itàlia e anca de le batàlie del bravo Giuseppe Garibaldi e so sposa Anita nte la guera dei “Farapi” e de la guera par la Unificassion de la Itàlia.

De la nona go scoltà l´è storiete de la arca de Noé, che ga salvà noantri e anca l´è bestiolete dal dilùvio. De la Santa Genoveva che ga perso í òcii, magari co so fede in Dio la vedea tuto. La stòria de Giuseppe, vendesto par í so fradei, nel Egito e dopo la piu bela stòria de tuti tempi, la stòria del bambin Gesù, de la Madona e de San Giuseppe.

Così sempre digo che l´è stòrie che i noni conta, ze l´è piu bele del mondo, parché in quel momento i parla l´è parole che vien del cuor, piene de dolcessa e amabilità, con insegnamenti de bontà, de credensa in Dio e speransa.

Ademar Lizot.



Português

As histórias que os nonos contam, são as mais belas do mundo e aquele momento é pleno de felicidade, é um instante de palavras de doçura e amor, que eles contam um pouco de tudo. As histórias que os nonos contam são as mais belas do mundo porque são simples e suaves como o perfume das flores da laranjeira e sempre com uma mensagem de fundamento, de bondade e verdade.

Lembro que quando era pequeno, fui abençoado com momentos de felicidade, quando escutava as histórias dos nonos, sempre recordo que naquele tempo, na sala de nossa casa, em frente ao sofá, tinha outro sofá e não uma televisão, assim quando sentava no sofá a frente sentavam os nonos para contar suas histórias, poucas crianças hoje em dia tem essa felicidade.

Muitas vezes o nono chegava em casa cansado e ofegante, então sentava em sua cadeira preferida e antes que lavasse seus pés ou até mesmo falasse, pedíamos de supetão, que contasse uma história. Dizia:.. Nono, gostaria muito de ouvir uma história de “bruxas” ou do “sanguanel”. Então o nono tirava seu chapéu de aba batida pra traz e dizia:..” Querro que saibam que a velhice é difícil e sempre ao anoitecer, tenho dor nas pernas, porque a caminhada cansa meus pés e o sol quente faz verter água de meus olhos. Assim se querem uma bela história, só depois de eu beber um copo de vinho, para clarear-me as idéias e trazer inspiração no meu coração. Em seguida sempre alguém corria ate a cantina buscar uma garrafa de seu vinho predileto, vinho que ele mesmo produzia, com sua uva, suas mãos e sua ciência. Depois do primeiro gole daquele vinho espetacular, seus olhos ficavam calmos, a alma em paz e as palavras vinham límpidas e justas, contando histórias de fundamento, bondade em que a verdade sempre prevalecera.

Quando os nonos contavam suas histórias, ficávamos atentos e quietos. Quando contava uma história de bruxas, sempre dizia antes:...-“Em bruxas não acredito, mas na sexta-feira de lua cheia elas podem aparecer voando em suas vassouras no céu. Do “Sanguanel” o nono dizia que era um “ sanguessuga” que gosta de trançar as crinas dos cavalos, porem não metem medo em ninguém, pois não passam de um anão engraçado. Eu gostava mesmo era quando o nono contava de seu tempo na Itália e quando contava das lutas do valente Giuseppe Garibaldi e sua esposa Anita, na guerra dos Farrapos e guerras de unificação da Itália.

De nossa avó escutávamos histórias da arca de Noé, que salvou do dilúvio os animais e a nos também. Ela contava da Santa Genoveva que perdeu os olhos, mas por sua fé em Deus, continuou enxergando. Depois sempre contava a história do menino Jesus, de Maria e José, esta a historia mais linda do mundo.

Por isso sempre digo que as histórias que os nonos contam são as mais belas do mundo, é um momento pleno de felicidade em que as palavras contem doçura e amor, com ensinamentos de bondade, fé em Deus e esperança.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 5 de novembro de 2017

El di dei santi - Prete Luis Mazzochini

El primo de novembro ze  el dí   dei santi. Qua, n'tel Brasil, la Ciesa la transporta questa festa granda  a la domenega dopo, par che tuti i cristiani i possa andar a la messa. El di dei santi, ze una festa granda: se fa un pecà  grando mancar ain questa messa!

Una domanda che se posta, la ze questa: Parché me toca cercar de esser santo? La risposta ze sémplice: parché l'insegnamento dela parola de Dio el ze  che l'uomo el ze  stato fato puro, creà santo, par viver par sempre, in paradiso. Alora, la santità ze mia una cosa par pochi; la ze el destin de tuto  el génere  umano. L'uomo el sente la nostalgia del paradiso perso: a tuti me piase l'amor, la pace, la concòrdia, l'armonia, l'acoglienza, la  giustìssia, la verità, ecc.

Quando se trovemo in una situassion de ràbia, òdio, paura, ingiustìssia, persecussion, discòrdia, ecc, semo  in meso al pecà. A nessuni ghe piase questa situassion.

De questi sentimenti, podemo concluder che El Signor el ga fato noantri santi, puri, sensa pecati. Sul'libro de Gn, ghe  ze  scrito  che uomo e dona i ze  stai messi al mondo par viver in paradiso. I era santi!
Alora, bisogna cercar de farse santi, parché la santità la  ze  l'aspirassion piu profonda del cuore del uomo. La vita santa la ze  la marca de Dio impressa sul nostro cuore.
Cerchemo la santità. La ze ela completa e impienisse de senso la  vita de ogni uomo.

Preghemo al Signor, che la sua Gràssia me giute a far de ogniuno de noantri sempre depi santi.

P. Luis Mazzochini, scj
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 1 de novembro de 2017

Mais um marco. Chegamos a 450 mil visualizações

No dia 22 de agosto de 2017 chegamos ao número de 400 mil visualizações e  pensei comigo mesmo. "- Até fim do ano temos que atingir 500 mil visualizações".
Mas resolvi não lançar o desafio pois era meio difícil alcançar esse objetivo, mas hoje dia 1º de novembro, dia de todos os santos tenho plena certeza que vamos chegar a marca de meio milhão de visualizações graças a tantos leitores que temos a cada dia que passa e também as pessoas que escrevem pra gente ajudando assim a manter conteúdo novo quase todos os dias.
Posso contar com você para essa nova meta? Compartilhe e navegue a vontade nas postagens do Site Brasil Talian. Que fique claro. Não ganhamos nenhum centavo por postar aqui, mas ganhamos a oportunidade de preservar, divulgar e engrandecer nossa cultura a cada dia que passa.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 28 de outubro de 2017

Monte Grappa - Un poco dela stòria de guera dei nostri noni - Per Ademar Lizot

“Monte Grappa come sei belo, ma anca sei el flagelo de la giuventù”.

Cento ani fà in questo mese de otobre che el sàngue de la giuventù Veneta ga incarmina la tera e í fiori del monte Grappa in Itália. Nel ano de 1918 el mondo zera ancora in guera e el esèrcito Austro-Hùngaro zera el più forte del mondo e con su forsa el ga invadisto la Pàtria Italiana. Alora el esèrcito Talian, con braura ga fato el infrontamento. Í comandanti Italiani í savea che la mèio localisassion par difender dea invasion, zera intrinsierarse nel culmine del monte Grappa, el più grando dei alpi veneziani, con mila setessento e setanta e cinque metri de altessa, l´è posto intra l´è cità de Belluno, Vicenza e Treviso, nel paese Veneto. L´èra cosi la mèio localisassion par difènder l`Itália dele forse ostile.

Mio nono Umberto ga nassesto e passà parte dea so giuventù nte un paeselo darente al monte Grappa, la cità de Cesiomaggiore Santa-Giustina provìnsia de Belluno, cossì el savea la stòria de quela batàlia e la so narassion go mai smentegà, anca parché l´è stòrie che ei noni conta, ze le più bele del mondo. Ricordo che quando el parlea de quela lota, el fea òcii de orgóglio e anca de desolassion. Orgóglio parvia del testimónio de braura, sàngue e onore dea gente Veneta. Desolassion parvia che tanti soldati d`Itàlia, squasi tuti tosi del paese Veneto, í ga perso la vita infrontando la trupa ostile. Alora con parole lìmpide el disea:..”Monte Grappa come sei belo, ma anca sei el flagelo dea giuventù”. Dopo el contea che nel giorno 24 de otobre del ano de 1918 ga scominsià la batàlia del Vittorio Veneto nel monte Grappa, quando el esèrcito Austro-Hùngaro ga afrontà la tera Italiana, co na mùcia de soldai e armamenti de modernità, í gavea de più de due mila canone e metraliatrisse. El esèrsito Italiano, soto el comando del general Luigi Cadorna e dopo del general Armando Vittorio Diaz, no gavea mia tanti armamenti, tutavia gavea el coràio par difender so paese de nassità, gavea insieme l'ànima del paladino d`Itàlia Giuseppe Garibaldi, con so esémpio de coràio e onore par infrontar l´è cononade ostile sensa spaventarse. In quela batàlia la gente Italiana-Veneta ga riunio tute le forse e sentimenti de devossion a la Pàtria. Í due esèrciti se ga infrontà del giorno 24 al giorno 30 del mese de otobre nte na lota de ferossità, sàngue e morte. Dopo de sei giorni de lota, í bravi soldati d`Itàlia ga fato fermar el esèrcito più forte del mondo. El triunfo dei soldati d`Itàlia ntea batàlia de Vittorio Veneto nel monte Grappa ga fato finir la guera nel frontispìssio Italiano e anca la dissolussion del esèrcito Austro-Hùngaro. Dopo cento ani, no semo mia boni de maginarse la dificultà quei ga infrontà in quela batàlia, quando i ga combatesto nte un tereno pien de dificultà in marciapié su par el monte, co´i armamenti e mantimenti sú par le spale e soto el fogo de canone e metraliatrisse nimighi.

Di de incoi nel culmine del monte Grappa ga un sacràrio, un grando mausoléo andove ghenè í resti mortale de diese mila soldati Italiani. El nome de questi bravi el ze  gravà nele parede del monumento maestoso. Noantri dessendenti de la brava gente Véneta, gavemo el dover, la obrigassion de saver la stòria de braura e anca de andar trovar quela arena de guera e davanti del mausoleo, cavar el capel de la testa, indenociarse e dir na orassion per l'ànima de quei bravi che ga perso la vita con coràio e onore a la Pàtria Italiana.

Ademar Lizot.


Tradução para português

A cem anos atrás no mês de outubro, o sangue da juventude Italiana-Veneta, manchou a terra e as flores do monte Grappa na Itália. Era o ano de 1918 e o mundo ainda em guerra. O exército Austro-Húngaro era dos mais fortes do mundo e com sua força invadiu a Pátria Italiana. Então o exército Italiano, com bravura fez o enfrentamento. Os comandantes italianos sabiam que o melhor lugar para o enfrentamento da invasão era fazer trincheiras no cume do monte Grappa, o mais alto dos Alpes Venezianos, com 1775 metros de altitude esta localizado entre as cidades de Belluno, Vicenza e Treviso, no estado Vêneto.

Meu avô Umberto nasceu e passou parte de sua juventude em um lugar próximo ao monte Grappa, na cidade de Cesiomaggiore, Santa-Giustina província de Belluno e sabia da história daquela batalha e a sua narração eu jamais esqueci, até porque as historias que os nonos contam são as mais belas do mundo. Quando ele falava daquela batalha de Vittorio Veneto no monte Grappa, seus olhos tinham orgulho e também tristeza, orgulho pelo testemunho de bravura e honra da gente Italiana e tristeza porque tantos Italianos perderam a vida nesta batalha, quando o exército Austro-Húngaro invadiu o solo Italiano, com milhares de soldados, armamentos modernos, com mais de duas mil bocas de fogo e metralhadoras. O exército Italiano estava ao comando do general Luigi Cadorna e depois do vitorioso general Armando Vittorio Diaz. Seu armamento era deficiente em modernidade, porem a coragem para defender seu pais natal, os saldados tinham junto o espírito de seu herói Giuseppe Garibaldi, com seu exemplo de coragem e honra para enfrentar os metralhadoras inimigas sem medo. Naquela batalha o povo Italiano reuniu toda a sua força e o sentimento de amor a Pátria. Os dois exércitos se enfrentaram do dia 24 ao dia 30 do mês de outubro, em uma luta de feroz de sangue e morte. Depois de seis dias de luta os bravos solados Italianos dominaram um dos exércitos mais fortes do mundo. Este triunfo fez com que terminasse a guerra no front Italiano e também a dissolução do exército Austro-Húngaro. Agora depois de cem anos passados, ainda não podemos imaginar o martírio que aqueles bravos enfrentaram, quando combateram em um terreno pleno de dificuldades, subindo o monte a pé, carregando armamentos e mantimentos sob o fogo inimigo.



Agora no cume do monte Grappa existe um sacrário, um grande mausoléu onde estão depositados os restos mortais de mais de dez mil soldados italianos. O nome daqueles bravos esta gravado nas paredes do monumento grandioso. Os descendentes da brava gente Veneta, tem o dever de saber aquela história de glória e também de visitar aquela praça de guerra e em frente ao mausoléu tirar o chapéu em respeito e de joelhos orar pela alma daqueles bravos que deram a vida pela Pátria Italiana.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 27 de outubro de 2017

Uma reflexão ambiental na história da imigração italiana


Gil Karlos Ferri
Bacharel e licenciado em História - UFSC
Mestrando em História Ambiental - UFFS

A atual paisagem do Sul do Estado de Santa Catarina é resultado, sobretudo, da grande imigração italiana ocorrida no final do século XIX e início do século XX. Uma das maneiras de compreender os fatores do desmatamento na região é através da História Ambiental, uma metodologia que pos-sibilita compreender as ações humanas e seus impactos na natureza através dos tempos.

Até o século XIX, a Itália era dividida em diversos reinos com diferentes leis e senhores. Os privilegiados proprietários arrendavam as terras e exploravam os camponeses. As condições de vida dos agricultores italianos eram difíceis, marcadas pela miséria e a insalubridade. As dificuldades político-econômicas causaram desestruturação na sociedade do período, forçando os camponeses a emigrar.
Milhares de italianos se aventuraram em uma viagem até a América para realizar o sonho de ser proprietários de terras, fazer fortuna e garantir uma vida com mais conforto para a família. É fato que o governo brasileiro e as empresas de colonização não cumpriram totalmente com as promessas feitas aos colonos, porém, a determinação e a falta de opção dos imigrantes os forçaram a trabalhar e tentar progredir em condições adversas.

No final do século XIX, por meio de iniciativas governamentais e privadas, foram criadas diversas colônias para imigrantes italianos na região Sul de Santa Catarina. Este período também representa uma extrema e infeliz guinada para a história da natureza local. A introdução de colonos europeus provocou um acelerado desmatamento das florestas, ocasionando desequilíbrio e conflitos socioambientais. De acordo com o padre italiano Luigi Marzano, que esteve como missionário na região, a coivara - queima da vegetação para adubagem da terra com as cinzas - era um sistema utilizado para o plantio nas colônias. No século XX, o ambiente foi ainda mais exaurido em seus recursos com a extração do carvão mineral. Em resumo, a história da colonização italiana no Sul Catarinense é também uma história de devastação ambiental.

Atualmente, precisamos reconsiderar a colonização sob uma perspectiva que extrapole o discurso oficial e memorialístico. A vegetação nativa da região Sul de Santa Catarina sofreu notáveis alterações ao longo do tempo, onde cedeu lugar às lavouras e habitações - observadas como símbolos do progresso e do triunfo humano sobre a natureza. Os imigrantes não avaliaram os ganhos futuros proporcionados pela preservação, porém, seus descendentes podem entender a história e projetar um futuro mais sustentável. Atualmente, os movimentos migratórios, a agricultura e a criação de animais precisam ser repensados sob a crítica da história, pois os recursos são finitos e a sustentabilidade na nossa relação com a natureza se faz urgente. Afinal, o equilíbrio no uso dos recursos naturais é fundamental para a continuidade da trajetória humana no planeta Terra.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 26 de outubro de 2017

Come i nostri noni...

Come ze bon scominsiar nantro di. Come ze bon sveliarse a la matina e saver che Dio ga dato a noantri la oportunità de star qua, ancora vivi e poder disfrutar dela faméia, dei amici e dela natura.
Si anca el mondo el ze de gambe in su gavemo bisogno de creder, gaver speransa che le cose un di càmbiano nantra volta e possiamo ancora...
Come nostri antenati gaver la felicità de disfrutare la nostra faméia, sedersi in tola per parlare òcio nel òcio e non fra i telefonini.
Come i nostri vècii anderemo far filò a la note sensa paura dela violensa.
Come i nostri genitori lavorararemo del'alba fin la note e dopo ancora gavaremo forsa de pregar la corona ensieme ai fioi indenociadi prima de andar a leto per ringrassiar la vita.
Come i nostri vècii ndemo cavar el capel davanti a le ciesete e far el segno dela croce in rispeto.
Come ga fato nostri noni anca noantri fioi ndemo domandar ai genitori se podemo far una cosa prima de far.
Come lo feva sti ani prima de divertirsi a la doménica ndemo a la messa ringrassiar a Gesù.
Come zera nel sècolo scorso saremo òmini quando nati òmini e done quando nati done.
Come nostro pupà gavaremo el onore de portar un fil dei mostàcii come parola a cumprire.
Como i bravi taliani tornaremo a esser bravi soldati par difender la pàtria e torneremo a esser òmini e done de rispeto, e cossì gavaremo la felicità de meter la testa nel cussin e dormire bene parché el mondo ga tornà a esser mondo!

Jaciano Eccher.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 24 de outubro de 2017

Parché gavemo amor per el talian?

Le una domanda che non lo so dir al giusto la risposta. Ma quando i me domanda quando che mi ga scominsià parlar talian questo si go la risposta ntela punta dela léngoa. Ancora de bambin mi parlea talian.
Prima quando i me domandeva mi lo disea che go scominsià in 2009 ma dopo pensando mèio lo digo con sicuressa che ze stato ancora de ceo parché ntela scola mi lo disea a i amici el significato de tante parole.
Ricordo sempre che un di un amico mio ga molà via una scoreda bruta e mi go dito suito cossì:
- Ma che spussa!
Tuti i ga ridesto drio a mi. I me ga dimandà cosa l'era questa "spussa". E in quel momento go scoperto che in brasilian el giusto l'era dir "mau cheiro", "odor", o nel vulgare "fedor", "carniça", "catinga".
Nantra cosa dopo maridà quando son dato giutar la fémena lavar i piati go dimandà se la volea "resentar" nela àqua calda la non ga capiu niente. Alora dopo de spiegar me go nicorto che in brasilian se dise "enxaguar" .
Son sicuro che go imparà tanto de pi in 2009 par qua ma sempre son restà de una maniera o de altra in meso a el TALIAN.
Parché gavemo questo amor? Chissà parché gavemo qual'cos nel sàngue, o nel cuore, o anca nei sarvei. Forsi morirò sensa saver la risposta ma so che quando ascolto un parlar o cantar in talian fermo tuto. Si anca son persone strànie me fermo e vao parlar con lori parché so che li ga un TALIAN, e noantri taliani semo tuti fradei.

Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 23 de outubro de 2017

Passiensa de mul vècio - Per Ademar Lizot



Tante olte me vien el sentimento che me ànima la ze meso straca con questo mondo pien de modernità e scarso de sentimenti.
Tante olte mio cuor, sémplisse come na scorsa de mandolini, sbate co desolassion e malinconia, parvia che el mondo l´è scarso de amabilità e umiltà.
Magari l´è ancora me ànima meso straca e mio cuor pien de malinconia, che alsa su mio coràio par far el infrontamento de la vita. Tante olte scomìnsio a pensarghe sora come che adesso ghené tante persone sensa fede e sensa speransa, no so mea bon de capir come el mondo pol èsser deventà cosi mato e perso, co l´è persone raverse come na budela, che no le sa piu distìnguer tra el bene e el mal e quel che l´è giusto de quel che l'è sbalià. Ricordo che ani vanti, l´è persone gavea piu amabilità e rispeto intra de lore, quando se incontrea í cavea el capel par saludarse, cosi de man in man e quando bisognea aiutar a un visin se fea con piasere.

Mi so de star nte na cità mesa granda, co de piu de dusentomila abitante e quando so drio far na marciapié per le so calsade, vedo gente che camina a passo gaiardo, la testa sbassà e no le riva a parte nissuna, alora domando:... Ma eli mati, tuti quanti, questi? Dopo rivo casa meso stufo, parché par vivere ntea cità di de ncoi, bisogna na passiensa de mul vècio e quanta ràbia che toca patir, qua ntea cità, me par da èsser come un gal vècio fora dea caponera, parvia che la cità granda la ga la someiansa de na cantina a rabalton, a gambe in su, la ga de piu automòbile che mosche che`i mola fora na spusa de fumane che fa schifo. Tanto mèio zera ani vanti quando se andea de bicicleta o a caval, quando se andea a na festa, quando ritornea casa l`era più sicuro, parvia che anca se bevea un tanto de piu de vin o bira, el caval povera bèstia menea casa drito con segurità. Però sempre ghenavea qualchedun che bevea na caciassa brasiliana meso rabiosa e dopo el ghe menea de piu de n`ora par montar su, zera robe de rider a crepar la pansa.

Di de ncoi toca rider de quei che ghe piase de piu dei automòbile che de so fémena, no l´è mia vero? Penso mi che se no gavesse mia tanti automòbile nela cità, molando fora na fumana che fa schifo e soratuto l´è persone gavesse un pochetin de piu de umiltà e simplissità nel cuor, se gaveria piu gusto de vìvere ntea cità granda. Però la piu granda desolassion l´è veder tante persone sensa giudìssio e che fadiga de catar fora nte queste bande, un che se pol dir quel ze formento de far òstia, l´è come catar un ovo in tel cùcio de un can.

Adesso che so ntea eta de la serenità, tante volte nel silénsio de me ànima, fao na domanda a la vita:..- Cosa semo drio far in questo mondo? Qual el sentido dea nostra vita? Magari squasi sempre no go mia gnanca una risposta. Alora me vien in mente í insegnamenti dei nostri genitori, so parole drite e giuste de che semo in questo mondo par volerse ben, de na persona aiutar altra, sempre con credensa in Dio el paron del mondo, con speransa e mai smentegarse, che la regina de tute le virtù ze la carità.

Ademar Lizot.



Tradução para português

Muitas vezes tenho o sentimento que minha alma esta meio cansada deste mundo cheio de modernidade e vazio de sentimentos. Muitas vezes meu coração, simples como uma casca de amendoim, bate triste porque o mundo esta carente de amabilidades e respeito. Mas é ainda de minha alma meio cansada e meu coração as vezes triste que brota minha coragem para fazer o enfrentamento da vida.

Muitas vezes me pergunto como é que agora tem tantas pessoas sem fé e sem esperança. Não consigo entender como o mundo esta assim louco e perdido e as pessoas sem rumo a seguir e sem saber diferenciar entre o bem e o mal, do que é justo e do que é injusto. Recordo que tempos atrás as pessoas tinham mais amabilidade e respeito, quando se encontravam tinha fidalguia, tiravam o chapéu para cumprimentar-se, assim de mão em mão e com prazer se ajudavam.

Eu resido em uma cidade média, com mais de duzentos mil habitantes e quando caminho por suas calçadas, vejo gente que caminha a passo rápido, de cabeça baixa e não chegam a lugar nenhum, então eu me pergunto;... será que estão enlouquecidos? Depois chego em casa cansado, porque para viver na cidade hoje em dia, é necessário uma paciência de burro velho e quanto desgosto temos que suportar, eu me sinto como um galo velho fora do terreiro. A cidade grande, parece até uma cantina toda revirada, sem nada no lugar, com mais carros que moscas, largando fumaça. Era muito melhor no tempo antigo, quando as pessoas andavam de bicicleta e ou cavalo. Quando se ia a uma festa, depois quando retornava para casa era muito mais seguro, porque se por acaso se bebesse alem da conta, o cavalo nos conduzia com segurança. Porem sempre tinha um que outro que bebia uma canha brasileira da braba e demorava mais de uma hora para montar. Era de morrer de tanto rir. 
Hoje em dia eu dou gargalhadas daqueles que dão mais atenção, mais amor para o automóvel do que para sua mulher. Sempre digo que se não existissem tanto automóveis nas cidades expelindo fumaça venenosa e principalmente se as pessoas tivessem um pouco de humildade e simplicidade no coração, se teria mais gosto de viver nas cidades. Porem a minha grande tristeza é de ver tantas pessoas sem juízo e que dificuldade encontrar nestas bandas alguém honesto, é como encontrar ovos na casa do cachorro.

Agora que estou na idade da serenidade, muitas vezes me recolho no silencio de minha alma e faço uma pergunta a vida:..O que estamos fazendo neste mundo? Qual o sentido da vida? Mas quase sempre não encontro uma resposta. Então lembro os conselhos de meus pais, suas palavras justas e certas de que estamos nesta vida para amar e querer bem, de uma pessoa ajudar a outra, sempre com Fe em Deus, o patão do mundo, com esperança e jamis esquecer que a rainha de todas virtudes é a caridade.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 19 de outubro de 2017

Programa Brasil Talian 14 e 15 de outubro

Ascoltemo e anca vedemo adesso un pochetin del Programa Brasil Talian. Ringrassiemo a tuti i taliani che ga fato la inscrission su'l nostro canale. Gràssie a voi adesso gavemo guadagnà la possibilità de far anca transmission in direta (ao vivo) nel You Tube.

La imàgina a la sanca l'è una stampa dela ràdio antica. Ntei giorni de incoi tuto ga cambià, e alora intanto ascoltemo el programa lassemo i nostri sarvei imaginar cosa sti òmini ze drio transmìtere.
Bon Programa Brasil Talian a tuti.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 18 de outubro de 2017

El mondo ze drio finir...

Con tuto quel che la gran TV vol urtar gola in zo in dir che ze normale òmini sensa robe èssere spalpadi per una tosatela le de pi che ora de darghe fin in questo svilupo.
Ah Jaciano ma cosa noantri porigrami ndemo far? Un fogo el se smorsa quando non se mete pi legna. Alora bisogna dirghe no, darghe un basta a questi mesi de comunicassion che ze drio finir con la nostra faméia. Gente, ricordemo dela educassion che gavemo ricevesto dei nostri genitori. Tuto cosa i ga fato per cha noantri fusse e semo òmini e done de rispeto.
Bisogna saver anca che la educassion scomìnsia ntela nostra casa. Non ze possìbile cambiar el mondo ma le possìbile cambiar a noantri stessi e a la nostra faméia.
 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 17 de outubro de 2017

Tuti i òmini dovaria gaver un "baton" ensieme sempre. Come cossì?

Sti ani, le done no le ndeva a na festa se no le gavessse i lavri incarminadi. Anca fora par le colònie, co le ndeva in paese e le se meteva in pròsia, no mancheva mai el ‘baton’, un ornamento pròpio in moda.

A Nova Roma na tosata la se marideva e la ga invità so zia, par che la fusse so sàntola ntel matrimònio. Sta zia la steva distantoto, a Castroalve, e come la sia vegnesta a caval, la ze rivada in ritardo: i sposi i zera deromai drio ndar dentro in ciesa! La se varda nte’n specieto e la vede, spaventada, che la se gheva desmentegà d’incarminarse i lavri! La varda ntela borseta e’l baton no’l ghe ze! No la sà cossa far e la scomìnsia a pianzer! Alora se fa veder el vècio piovan, che’l zera in giro parché l’era un prete gióveno che comandeva la serimónia, e’l ghe domanda:
– Cosa gavio par pianzer cossita?
– Ah, sior prete, che desgràssia, me go desmentegà d’incarminarme i lavri e go assà el ‘baton’ a casa!
– Parquela no ocor pianzer, vien qua in canònica e tuto ndarà a posto!

Ela la lo varda, un tanto sospetosa, ma la ghe ze ndada adrio. In canònica el prete el verde na cassetina e’l tira fora un ‘baton’ de’n bel color rosso. – Eco, cara, finide tute le la tue tribolassion! E’l ghe dà el ‘baton’ in man.
Ela, contenta, la se lo passa svelta nte i lavri e, co la ghe lo dà indrio, la ghe domanda: – E vu, sior piovan, cossa feo con sto ‘baton’?
– Ah, cara, no ghe ze mèio remèdio che’l baton par le maroele?

Darcy Luzzato!
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 16 de outubro de 2017

La Bella Campagnola - Le Mondine - Letra e tradução

Sugestão de postagem: Luiz Antonio Sonalio
Para ver mais letra e tradução de músicas, clique aqui
Para baixar essa música, clique aqui.

Conheça outra versão dessa música, clicando aqui.


Italiano ( Versão Le Mondine)

Aveva gli occhi neri profondi come il mar,
e innemorar mi fa la campagnola.
Quando vien giù la sera,
in campagna se ne va,
e innemorar mi fa la campagnola.

Che bel faccin che le la gà,
che bel faccin che le la gà,
che bel faccin che le la gà la campagnola.

Aveva gli occhi neri profondi come il mar,
e innemorar mi fa la campagnola.
Che bei iocin che le la gà,
che bei iocin che le la gà,
che bei iocin che le la gà la campagnola.
Aveva gli occhi neri profondi come il mar,
e innemorar mi fa la campagnola.

Tradução para português

Tinha os olhos negros, profundos como o mar.
apaixonar me faz a camponesa
Quando a noite desce,
Na campanha se vai
Se apaixonar a camponesa me faz

Que lindo rosto que ela tem
Que lindo rosto que ela tem
Que lindo rosto que ela tem, a camponesa

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 10 de outubro de 2017

Cusir e taconar le robe - Un lavoro dele nostre mame e none

Un laoro che nei giorni de incoi non se vede piu, e se parlar par i pì zóvani gnanca i sà cosa ze, l'e la machineta de cusir le robe. Le nostre none e mame lo feva e tante volte ancora.
Ntei giorni de incoi se dopera due o tre volte le robe e quando le scomìnsia a diventar vècie se buta via, ma sti ani le cose zera tuto difarente, le cose zera mia tanto fàcile e con la caristìa i nostri genitori gavea bisogno de doperarle fin che lera possìbile. Alora taconarle e cusirle lera mestieri che le mame e none ghin fea con na serta frequensa e lera par questo che a squasi tute le case se gavea sta machineta a casa.
Ricordo che anca la mama la gavea, però quela de pestar su coi pie. Mi e me fradel gavemo imparà a guidar el Fusca intanto se scherzava con la màchina de cusir...

 Varda el vìdio:
 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Programação completa do Encontro dos Difusores do Talian 2017 (XXII)

Nos dias 10, 11 e 12 de novembro de 2017, Sananduva-RS será palco do XXII Encontro Nacional dos Difusores do Talian. Confira a programação completa. Caso não conseguir visualizar direito, clique aqui e baixe em Word no seu computador. Clicando na tabela ela aumenta um pouco o tamanho.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 9 de outubro de 2017

Dispeti de tosati Parte I

Ernani Fazolo altro di ga scrito qua nel sito ( Spùncia par veder) sora i despeti che i tosati ghin fea sti ani quando lu zera cèo. Incoi mi vao racontar un dispeto che go fato ensieme con i amici.

Chi quando da pìcolo mai ga ciavà ùa ntel vignal dea nona o dei visini? Ben. Ricordo che un di mi, me fradel e altri due amici se gavemo parecià per ndar ciapar una ingùria che la zera rento nte'l orto de una zia nostra. La casa zera cerca de due quilometri lontan dela nostra casa, e dopo che ga finiu la strada ghe gavea bisogno de traversar una piantassion de "soja" par rivar fin el orto dove zera piantade queste ingùrie.

 Mi e me fradel alora inenociadi gavemo traversà circa de tresento metri sbassadi a quatro gambe in  meso sta piantassion fin le ingùrie intanto i amici resteva in guàrdia per osar se rivesse qualchedun. Quando gavemo rivà ntel orto, me fradel ga spetà par de fora e mi con grande dificoltà go saltà la recision (tela da orta) che la zera piena de pie de "chuchu" e non se vedea niente la rento.
Ma par spavento mio quando salto rento l'orto la zia zera la drio sapar poragrama. Par fortuna mia la zera mesa sorda e con el bacan dela sapa la ga mia ascoltà che mi gavea rivà li. Alora mi spaurà son restà li in meso a i " pie de chuchu" nascosto un bel poco fin que la ndesse casa. Dopo de spauron semo ndati casa sensa ingùrie e tuti sporchi de ndar a quatro gambe...
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 6 de outubro de 2017

Programa Brasil Talian 7 e 8 de outubro (veja os vídeos agora)

Agora o Programa Brasil Talian além de ir ao ar em várias rádios você pode assistir em nosso canal do Youtube. A gente vai acabar colocando aqui no site, mas se você quer assistir no mesmo instante em que cada um vai pro canal basta se inscrever.
Agradeço aos amigos que nos ajudaram enviando histórias.

Para se inscrever em nosso canal basta clicar nessa imagem ao lado esquerdo deste texto.




 Parte 1
 

Parte 2
 

Parte 3
 

Parte 4

 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 4 de outubro de 2017

La stòria de Júlio e Odila Aróssio - Per Ademar Lizot

 Tante volte í mei ricordi i ze sconti ntel profondo de un ritrato, ntea imàgine de un paeselo o dea imàgine de na  persona spessial  e adesso a lontan.  Quando son drio vardar questi ritrati , í me fa vegner su n`aria de felissità, però anca squasi sempre anca una làcrima vien zo dei òcii.
     Le persone spessiale,  sono quele che gavemo sempre dentro del cuor e i ritrati de queste persone,  qua ntea me casa,  í ze impicà su par l`é  parede, insieme de la imàgine de Santantoni e del Bambin Gesù.   Questo ritrato che ricordo ncoi l`é spessial e sempre che lo  lo vardo,  cavo via el capel in rispeto a mei antenati e anca bisogna dir che lo vardo sempre co´i  òcii de m`anima.  L`é  el ritrato dei noni Júlio e Odila Aróssio, l`é del ano de 1919, el nono gavea 30 ani de eta e la nona 25 ani e varde che bei cristiani, el nono con so mèio vestimenta, so capel, el lensiolo nel col e ntei  òcii e  mostaci el caráter de un omo che nó negossiea  mea la so onorabilità gnanca par tuto  l`oro del mondo, òcii  de un cristian che ga infrontà la vita con coràio e dignità.  Insime el ga la  nona Odila, sempre bela, co elegansa e soratuto co la dignità de una dona de coràio e amabilità, che ga alsà su dódese fioi co laoro e credensa em Dio e adesso par i so  ati, so laoro, so bontà la ze in paradiso insieme ai santi.
    Quando  vardo questo ritrato, ricordo la prima volta che go andato cognosser i noni Júlio e Odila, gavea sìnque ani de età, ricordo con emossion nel cuor, che zera un giorno che piovea e anca gavea n`aria freda che mai. Insieme dea mama, dopo de due giorni de viàio, semo arivadi. Dopo de sbàssar de la lìnea, bisognea  caminar par na stradeta postata tra meso el prá e el vignal e dopo gavea un belo giardin, in quela stardeta gavemo incontra el nono, che caminea soto la piova, sensa la umbrela, co la sapa in man e co´l  capel alsà su in testa. La mama lo ga saluda e abrassià, dopo lo go saluda con rispeto e co la franchessa de n'ànima límpida e pura de tosatel. Alora el me ga alsà su nei brassi e ga dito:..”Sacramento,  che belo tosatel.”  El gavea de piú de otanta ani de eta,  però l`èra ancora un omo de forsa e sempre  drio laorar nela colònia e mi se anca zera ancora picoleto go mai smentegà el so esémpio, de che con tanta eta, ancora el zera drio laorar.   Dopo semo rivadi insieme a casa e go cognossesto  la nona Odila sempre bela, go guadagnà un baso e un strucon e dopo la zupa de agnolini piú delissiosa che mai.  Vanti dormire la me ga conta na bela storieta del “sanguanel.” Ricordo che la gavea de piú de setanta ani de età, però la zera ancora bela e se anca la gavea í cavei bianchi, nó la zera mia ancora vècia.
    Sempre digo che´l orgòlio l`é  un sentimento che nó se pol mia menarlo rento del cuor, magari quando co  í òcii de m'ànima, vardo la imàgine dei noni e ricordo so esémpio de vita, laoro e carater pien de bontà e onestità, in che`l   s-ciantin me vien na sgionfada de orgólio nel cuor.

Ademar Lizot.

Tradução

  A minha saudade as vezes esta escondida no fundo de um retrato, na imagem de um lugar ou na estampa de uma pessoa querida e agora distante. Quando vejo estas fotografias, é sempre um momento de felicidade, porem quase sempre acompanhadas de uma lagrima que teima em cair.
    Pessoas especiais, são aquelas que temos sempre dentro do coração e as fotografias destas pessoas, aqui na minha casa estão fixadas nas paredes, junto da imagens de Santo Antonio e do menino Jesus. Esta fotografia que lembro hoje é especial e sempre que a vejo, tiro meu chapéu em respeito aos meus antepassados, pois sempre a vejo com os olhos de m´alma.  Esta é a fotografia dos nonos Júlio e Odila Arrósio, tirada no ano de 1919, é uma relíquia de nossa família. O nono tinha 30 anos e a nona 25anos, os dois na flor da idade, belos, ele com sua melhor vestimenta, seu chapéu batido na copa de gaúcho Rio Grandense, o lenço no pescoço e nos olhos e no bigode, o caráter de um homem que não negociava sua honra nem por todo o ouro do mundo. No seu olhar a força de um homem que fez o enfrentamento da vida com coragem e dignidade. Junto a ele a nona Odila, belíssima, com classe e elegância e principalmente a dignidade de uma mulher amorosa e coração valente, que criou doze filhos, com fé e esperança e que agora pelo seu trabalho, seus atos, sua bondade esta nos céus junto aos santos.
    Sempre que olho esta fotografia, lembro de quando fui conhecer meus avós, tinha 5 anos e com emoção no coração lembro que era um dia chuvoso e frio. Estava junto de minha mãe e depois de dois dias de viagem chegamos a colônia dos nonos. Depois que desembarcamos do ônibus, caminhamos por uma estradinha localizada entre o campo e o parreiral e depois tinha um jardim florido. Foi por ali que encontramos o nono Júlio que vinha sozinho, caminhando abaixo da chuva, com a enxada na mão, sem guarda-chuva e o chapéu fixo na testa. A mãe o abraçou e depois eu o cumprimentei com o  respeito e a sinceridade de uma alma límpida e pura de uma criança. Então ele me levantou nos braços e disse:..”Sacramento ma che belo tossatel”. Ele tinha mais de 80 anos, mas era ainda um homem de força e que estava ainda trabalhando na colônia, eu embora ainda criança, jamais esqueci seu exemplo de trabalho, embora a sua idade. Depois chegamos juntos na sua casa e la  nos esperando a nona Odila com a sopa de capeletti, talvez amais gostosa que já provei, ela nos abraçou e depois antes de que adormecesse ela contou uma bela historia. Ela tinha mais de setenta anos mas era ainda  bonita e embora seus cabelos brancos, não envelhecera ainda.
    Sempre digo que orgulho não se carrega no coração, mas quando, com os olhos d`alma vejo a imagem de meus avós e lembro de seu exemplo de vida, seu trabalho e seu caráter pleno de bondade e honestidade, a consciência que me perdoe, mas naquele momento sinto muito orgulho  no coração.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 3 de outubro de 2017

Câmara Municipal de Vereadores de Caxias do Sul-RS tenta implantar o TALIAN como língua cooficial do município

Deivid Brombatti
No dia 03 de Outubro de 2017, as 8:30 da manhã na Câmara de vereadores de Caxias do Sul, Deivid Brombatti, presidente da comissão de preservação do idioma Talian e da cultura italiana em Caxias do Sul, abrirá a sessão em defesa da derrubada do veto do projeto de lei número 50/2015 de autoria do vereador Gustavo Toigo. O projeto institui o idioma Talian como idioma cooficial do município de Caxias do Sul.

" Estamos confiantes que o poder legislativo de Caxias do Sul ira aprovar a derrubada do veto que o poder executivo sancionou, assim instituindo o Idioma Talian como idioma cooficial do município. É um ato de preservação de um bem imaterial dos nossos imigrantes que colonizaram nossa cidade. ", diz Deivid ao Site Brasil Talian.

A sessão será transmitida pelo canal 16 da net e pela TV Câmara de Caxias do Sul, clique aqui para assistir.

" Contamos com o apoio do site Brasil Talian por intermédio do sempre amigo Jaciano Eccher, que é professor do Idioma Talian e um dos maiores difusores da nossa cultura no Brasil, para a divulgação desse evento."

O texto foi encaminhado para o Site Brasil Talian pelo pròprio Deivid, parceiro na luta pela preservação da nossa língua.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 2 de outubro de 2017

El leon de San Marco la origine - A origem do leão de São Marcos


O Leão de São Marcos é uma representação simbólica do evangelista São Marcos retratado na forma de um leão com asas. Muitas vezes com um livro debaixo de uma das patas, uma auréola por cima da cabeça e segurando uma espada com uma pata.

É  o símbolo da cidade de Veneza e foi o símbolo da antiga República de Veneza. Está também presente nas bandeiras das marinhas mercante e de guerra de Itália, da região de Véneto e da província de Veneza, além de numerosos organismos civis e militares italianos.

Segundo a tradição veneziana, quando São Marcos estava viajando através da Europa, chegou a uma lagoa em Veneza, onde lhe apareceu um anjo que lhe disse:
- «Pax tibi Marce, evangelista meus. Hic requiescet corpus tuum» ("Que a paz seja contigo, Marcos, meu evangelista. Aqui descansará o teu corpo"). 

Esta tradição, foi usada como justificativa por Rustico da Torcello e Bon da Malamocco em 828 para roubar os restos mortais de São Marcos do seu túmulo em Alexandria e levá-los para Veneza, onde acabaram por ser enterrados na Basílica de São Marcos.

O leão é uma das quatro criaturas descritas no verso do Apocalipse de São João 4:7 como estando em volta do trono do Todo-o-Poderoso e são os símbolos dos quatro evangelistas. Esse seres tinham sido descritos antes pelo profeta Ezequiel.

Traduzione per l'italiano

Il Leone di San Marco è una rappresentazione simbolica dell'evangelista San Marco rappresentato sotto forma di un leone alato. Spesso con un libro sotto una delle sue zampe, un aureola sopra la testa e tenendo una spada con una zampa.

È il simbolo della città di Venezia ed è stato il simbolo dell'antica Repubblica di Venezia. E 'presente sulle bandiere della marina mercantile, di guerra in questa regione, così come in numerose organizzazioni civili e militari Veneziane.

Secondo la tradizione veneziana, quando San Marco era in viaggio attraverso l'Europa, è venuto a una laguna a Venezia, dove ha visto un angelo che gli disse:
"Pax tibi Marce, mio ​​evangelista. Hic requiescet tuum corpus "(" La pace sia con te, Marco, mio evangelista. Qui riposerà il tuo corpo ").
Questa tradizione, è stata usata come giustificazione per Rustico di Torcello e Bon Malamocco in 828 per rubare le parti del corpo di San Marco dalla sua tomba ad Alessandria e portato Venezia, dove è stato sepolto nella Basilica di San Marco.

Il leone è uno dei quattro simboli descritti nelle scriture di San Giovanni, 4: 7 loro stanno intorno al'Onnipotente e sono i simboli dei quattro evangelisti. Questi esseri erano stati descritti prima dal profeta Ezekiel.

Tradussion per talian

El Leon di San Marco ze una rapresentassion simbòlica del evangelista San Marco rapresentà nela forma di un leon con ale. Tante volte con un libro soto una dele sate, un aureola sora la testa e tegnendo una spada con l'altra sata.

Ze el sìmbolo dela cità di Venéssia e ze stato el sìmbolo dela antica Repùblica de Venéssia. Ze presente sul le bandiere dela Marina Mercantil, bandiere de guera de questa region, cossì come in numerose organisassione Sivili e Militari Vénete.

Secondo la tradission véneta, quando San Marco era in viàgio per la Europa, ze vegnesto a una laguna a Venéssiia, dove ga visto un àngelo che ga dito:
"Pax tibi Marce, mio ​​evangelista. Hic requiescet tuum corpus "(" La pace sia con te, Marco, mio evangelista. Qua riposerà el tuo corpo ").
Questa tradission, ze stata doperada come giustificassion per Rustico de Torcello e Bon Malamocco in 828 per rubar le parti del corpo di San Marco dela so tomba in Alessandria e portato fin a Venéssia, dove ze stato sepolto nela Basìlica di San Marco.

El leon ze un dei quatro sìmboli descriti nele scriture di San Gioani, 4: 7 lori i ze intorno del  Dio Onipotente e i ze i sìmboli dei quatro vangelisti. Questi èsseri èrano stati descritti prima par el profeta Esechiel.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 30 de setembro de 2017

Ascolta e varda adesso el Programa Brasil Talian

Gavemo proà far na cosa nova, vedemo se te piase lora volemo far ancora la gravassion del nostro programa anca in vìdio.
Go ciapà due, tre ciàcole dei amici nostri che gavemo sul grupo de Whatsapp Amici del Talian, una canson, un per de ridade, rospi, cagni e ga vignesto fora el Programa Brasil Talian.
Questo "toco" del programa el ga ndato in onda nela Rádio Prata de Nova Prata-RS.

Ricordando que el nostro programa va in onda in un per de ràdio, el ga 4 blochi de circa 12, 13 minuti ogniuno. E se gratuito.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 28 de setembro de 2017

Cose de tosati - Per Ernani Fazolo

La vita in colònia la ze pròprio bela, bona e benedeta. Par quei che ì ze stati coloni ì sà cossa che son drio parlar. El giorno d'un
colono scomìnssia bonora, ancora vanti de spuntar el sol e
fenisse drio scurir. Tra ì afari, ì òmini gaveva ì soi, de pì in colònia
do che casa, e le done a casa, arquanti afari anca lore. Ì cèi, un
pochi de na banda e altri de quel'altra, giuteva anca lori.

 Quando le faméie e gaveva belche mìlio impiantà e che'l era pìcolo ancora
(medo metro de altessa), ì pianteva suche in medo par via de
catarle sù dopo, par le persone, anca par darghe a le bèstie e far
el bearon par ì porsei. Alora ì tosati ndeva insieme piantar ste
suche e ì giuteva anca lori. Cossa feva sti tosi? Invesse de piantar tute,
ì ciapeva le semense a sbrancade e ì buteva soto ì sassi, rento ì
busi dei tatu o anca in medo al mato par via de fenirle suito e
lavorar manco. Bruti dispetosi, mia vera?

Ma nò solche giutar, ì pìcoli ghe piaseva giugar anca, e altro dei
giòvani d'ancoi, no ì gaveva el telèfono de scarsele par zugar o
scriver. Ì genitori no ì compreva giugàtoli (la maioransa ì era
poareti). Alora, cossa feva ì cèi para giugar con ì fradei e amici?
Ghe tocheva far ì so giugàtoli, la maioransa con legno o cose che
che'l pupà e a mama no ì dopereva pì.
 Le tose feva e bàmbole
con'na boleta de foietin e tochi de roba. Ì tosi ghe piaseva far
pioni con ì caretei de fil quando lo feniva, far caretini par andar de
riva in do, s-ciopete con legno e anca far la fonda par copar
oseleti e far dispeti, dopo de ì dispeti fati ì ghe ciapea anca, nte'l
fil de'a polenta.
 Arquante altri giughi anca tra amici: giugheva
sasseti, scherseva co'l ciapa-ciapa o sconda-sconda e anca ghe
piaseva de giugar bola nte'l sabo o nte'la doménega.
Cossì ì giorni ndeva via uno drio l'altro e ì giòvani vegneva òmini e done, bravi, bei e felice!

Ernani L. Fazolo
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 26 de setembro de 2017

La pignata vècia che fa el magnar boníssimo


El nono con so sapiensa de vita, sempre parlea che le done dopo dei quaranta ani, l`e fá tuto mèio, fin la polenta la ze più delissiosa e nel punto giusto e dopo anca l`e sá stimar el mèio vin. L`e ze compagno de le piante più vècie, co una ombria confortàbile e piena de suavità e pace e sempre più bele che l`e piante nove.

Le done dopo dei quaranta le ze stesso de la fase dea luna, a le volte sconta, magari sempre con so ciaro belìssimo e soratuto l`e sa stimar una note bela de luna piena.

Le ga la someiansa dei basa-fiori, cossì bisogna un giardin pien de fiori par farghe la felissità, parché le ze anca una divinità che gnanca na volta se pol implorare invano, soratuto nel infortùnio.

A noantri omeni, Bisogna mai smentegarse de èssere sempre sú co l`rece e far polito, con l`é done e soratuto co la fémena de nostra vita, la nostra sposa, la più bela dona del mondo, che par mi, la mia, la ghe someia con una stela brilante del cielo, parvia che la vedo sempre co í òcii de me ànima e la ga in so òcii un ciaro che parla più forte che l`e parole, cossì la ze par sempre la mia Regina.

Nel transcorso dea me vita, go capi che le done le ze sempre avanti de noantri, no bisogna mia gnianca dirghe í nostri pecà, con una ociada l´e vede anca rento de nostra ànima. Dopo in che`i momenti de tribulassion, se gavemo insieme una sposa de amabilità e coràio, con so parole de sapiesa e amore, sempre vien più coràio de infronta l`e dificultà de la vita. L`e stesso de èssere ancora insieme a la mama. Cossita bisogna rispeto con le done, bisogna reverensa e darghe amore e mai smentegarse de mandarghe fiori de tanti colori, insieme de un scrito pien de parolete, de suavità e de dolcessa.

Mi son del tempo che´i òmeni ghe piasea l`e done, del tempo che un omo sensa dona, no`l valea gniente, tempo che zera un piasere mandarghe un massolin di Fiori e dopo incantarse con so belessa e elegansa. Cossì se alsea su una vero devossion co la fémena, So profumo, so dolcessa fea la vita più bela insieme de un bicier de vin spetaculare, scoltando una cansion belìssima quando el sol va in tramonto.

Ademar Lizot.

Tradução para português

.
Os nonos com sua experiência sempre diziam que as mulheres depois dos 40 anos, fazem tudo melhor, até a polenta é mais deliciosa e no ponto certo e também elas sabem julgar o melhor vinho. Depois dos 40 elas lembram aquelas arvores mais velhas, com sua sombra confortável e cheia de suavidade e paz e sempre mais belas que as arvores novas. As mulheres depois dos 40 são iguais as fases da lua, as vezes escondida, mas sempre com seu brilho belíssimo. Elas lembram até as borboletas e os beija-flores, assim é necessário um jardim florido para elas serem felizes. São uma espécie de divindade que nem uma vez se pode implorar em vão num momento de infortúnio.

Nos homens não podemos esquecer de estar sempre atenciosos com as mulheres, principalmente com a mulher de nossa vida, a nossa esposa, a mulher mais bela, que para mim ela se parece com uma estrela brilhante do céu porque a vejo sempre com os olhos da alma e ela tem em seus olhos uma luz que fala mais forte que as palavras.

No transcorrer da vida eu entendi que as mulheres estão sempre a frente dos homens, aprendi que não é necessário nem contar-lhes os nossos pecados, pois com uma olhada, elas enxergam até dentro de nossa alma. Nos momentos de dificuldades e tribulações se temos junto uma mulher de amabilidade e coragem, com suas palavras de amor e sabedoria, temos mais coragem no enfrentamento da vida. É como se tivéssemos ainda junto, a nossa mãe nos apoiando. Assim devemos tratar as mulheres com fidalguia e respeito, com amor mandar-lhe flores, acompanhadas de um bilhetinho com palavras de suavidade e doçura.

Eu sou da geração um pouco mais velha, do tempo em que os homens gostavam de mulher, do tempo em que um homem sem mulher não valia nada, tempo em que era um prazer mandar um buque de flores e depois encartar-se com sua beleza e elegância. Assim começava um grande amor, depois o perfume da mulher amada, sua doçura tornava a vida mais bela, junto de um vinho espetacular, uma canção belíssima abraçados ao por do sol.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 25 de setembro de 2017

Prehiera per el viàio - Preghiera de partensa dela Itàlia

La preghiera soto la ze ntel libro "lontani dalla Patria ma vicini daDio".
Come questo libro ze per i taliani a stero (in altri paesi) la ze giusta per el viàio de partensa dela Itàlia qua per la Mèrica. El libro ze in italiano ma noantri del Sito Brasil Talian femo la tradussion per la nostra léngoa.

El libro ze de 1929


In viàio

Signor, tu che el pòpolo eleto traversó el diserto guidando sicuri verso la tera promessa,
tu che a i Rè Maghi lontani dala pàtria sensa amici, inserti dela strada, ga fato s-ciarire la stela
del prodìgio, insegnando a lori la via sicura per rivar fino a te, guìdame alora san e salvo fra i perìcoli e anca i ostàcoli dela dubiosa strada mìa.
Manda un ràgio dela to divina luce a ridùsere le me ansietà che me contùrbano, nela triste inseguressa de quelo che mi tende.
Guìdame, fra i perìcoli del mio lungo viàio san e salvo a la meta che mi non lo conosso, ma che tu lo sai qual che el ze.
Impienisse con afeto e gentilesa i cuori dei stranieri con i quali vao convìvere de incoi avanti nela mìa vita.
Consola i miei cari, che ze stati in Itàlia, e se li go lassiadi nela mia partensa con làcrime e dolor, fa che quando ritorno lo possa veder sorisi e giòia nei so visi.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››