Pagine

Clique para entrar

sábado, 22 de julho de 2017

Provìnsia de San Piero - Per Ademar Lizot

La provìnsia de San Piero del Rio Grande del Sul, paese dei Gaùssi, “Maragati e Scimamghi” e anca dei “Lansieri Negri” í gladiadori del Riogrande, la “Sparta Brasiliana”. Provìnsia quel bravo Giuseppe Garibaldi ga fato la guera insieme dei Gaùssi e ga scrito el so nome ntea stória de questo paese, stòria de coraio e onore, Garibaldi gavea un sentimento profondo de afeto con questa provìnsia parvia che qua ga nassesto el so primo fiol Menotti Garibaldi ntel ano de 1840, ntea cità de Mostardas. Questa provìnsia, parona de na stòria de coraio e braura dea so gente, l`é el paese quel Signor ga destinà ai nostri antenati e a noantri par viver e compir nostro destin.

Mio nono Umberto Lizot ga vignesto compir so destin ntea Provìnsia de San Piero, ancora quando l`era picoleto e ga vivesto par 97 ani. Ntel ano de 1882 el ga arivà insieme dea mama e del pupà. Quando i ga disimbarcà del bastimento, so pupà Giosué ga alsa í òci al cielo e in preguiera el ga dito:..” San Piero, permesso de disimbarcare, so vignesto de lontan e mai piú vau veder el mio paese de nàssita, gnanca la mia gente carìssima. Dame coraio San Piero, dame forsa e speransa par infrontar la vita in questo paese che tu sei el paron”. San Piero in quel giorno, el zera qua zo e insieme a nostro bisnono parché lo ga ricevesto e tendesto so domanda e lo ga benedeto co so protession. Dopo questo paese ga recevesto nostra gente rento de so cour, come ga recevesto a Garibaldi tanti ani vanti. Zera i ani otanta del sècolo disnove e quelo sècolo qua ntea Provìnsia de SanPiero l`é stato un sècolo de guere e revolussione. Ntel ano de 1835 a 1845 la revolussion “Farroupilha”, diese ani de guera dei Gaussi-Riograndense che insieme de tanti Taliani, soto el comando de Giuseppe Garibaldi i gà infrontà el Império Brasilian nte na testemonianssa de sángue e onore. Ntei ani sessanta nantra disgràssia co la guera del Paraguai, che tanti persone de questa Provìnsia ga perso la vita in onore a la Pátria Brasiliana. Tutavia la piú terìbili e bruta revolussion ga scominsia ntel ano de 1893, quando mio nono gavea disdoto ani. La revolussion “federalista”, una guera intrà de fradei, piena de ràbia e brutalità. De una banda gavea la trupa dei “Maragati” de fassoleto rosso che zera anca bandiera, l`era na gente de coraio, sensa paura de gnente. Nte l` altra banda la trupa dei “Scimangui” de fassoleto bianco par bandiera e anca gente de coraio. Ntea cità de Passo Fundo, paeselo de “Pulador”, ntel giorno 27 de lùio de 1894, ga sucedesto la piú granda Batàlia dea revolussion quando piú de mila persone ga perso la vita in combatimento. Così tuti ani in questo giorno, í gaussi fa na insenassion dea Batàlia, co so cavai, so vestimenta. Fassoleti rossi e bianchi nantra olta in lota. Ani vanti quando zera picoleto, go cognossesto un “Gausso-maragato”, che in so gioventù gavea lota ntea batàlia del Pulador, soto el comando del general Gomercindo Saraiva, el capo dea guera. Quelo maragato l`era amico de mio pupà, el gavea nome Maurilio, ma noantri in rispeto lo ciamea de “Maragato”, l`era un gausso de simplissità e coraio, sempre de fassoleto rosso nel col e de onor che se anca el mondo vignea zo, nó se spaurea e gnanca perdea la serenità. In quei ani lera vècio co de piú de otanta ani, però co í sarvei pieni dei ricordi dea brutalità de quela guera e quando parlea de quelo giorno fea òci de tempesta e dopo con serenità e sapiensa de otanta ani de vita, el discorea che la guera l`é na stupidità dei omeni.

Grassie a Dio nostri antenati í zera gente de pace, religiosità e laoro, tutavia quei piú vèci in Itália i ga infrontà guere e tribulassion, così mai piú í volea saver de guere. El sentido dea so vita ntea Mérica zera la fameia, la religiosità e el laoro, così i ga alsa sú paese e cità, bele e esémpio par tuti, parvia che la mèio cosa dea vita l`é volerse ben e vìvere in pace.

Ademar R. Lizot





Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 20 de julho de 2017

Cosa far nei giorni fredi?

I ùltimi giorni ga dato tanto fredo che me go ricordà i tempi de cei. Lera stampe de brina, de fogolaro con pignoi, mandolini, le muchu drio molar fumana par el naso, persone piene de robe e tanto, ma tanto vin e menestra de agnolini.
Ma come go dito me go ricordà quando se zera pìcoli. Nei giorni pi fredi la mama la ghe lassava noantri ciapar la scàtola dele sendre del fogolaro per escaldarse i pie.
Alora se ciapeva la scàtola, se metea rento una sgranca de bronze (brose) e dopo se feva una "grelha" con legno per meter i pie su quela casseta.
Alora mi, mio fradel e mio pupà barufea par el mèio posto darente el fogon. Ma davanti a la porta lera sempre lu che stea.
Gnanca sempre, ma dele volte se metea su par sto fogon pignoi, mandolini o anca patate. Lora zera festa per noantri. E sempre, ma sempre gaveva sul fogon polenta drio brustolar per dopo magnar con late e anca un pochetin de pana. Salame poche volte al ano perché se zera poareti, ma formai si la mama feva co'l late dela nostra vacheta.
 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 18 de julho de 2017

Che Angelo Sei? Que anjo você é?

Para ver letra e tradução de outras músicas aqui no Site Brasil Talian, clique aqui.
Para baixar esta música clique aqui

Italiano

Che angelo sei se voli e non vuoi lasciarmi volare.
Che angelo sei se canti e non vuoi lasciarmi cantare.
Che senso ha un sorriso che sa di paradiso
se paradiso poi non e.

Che angelo sei se non riconosci un amore che vale.
Ma angelo o no in fondo lo so e un amore speciale.
Come due goccie d'acqua che giocano su un vetro
Ci ritroviamo io e te.

Amore mio ci sono io
vicino a te felici o no -
complici si amanti un po.
Sei come sei non cambi mai sei imprevedibile -
Tra noi non c'e il tempo per un abitudine.

Amore mio ci sono io vicino a te.
Felici o no complici si sempre di piu.
Che angelo sei eppure non vuoi lasciarlo capire.
Che angelo sei fai il duro ma poi mi parli d'amore.

Inverno e primavera il giorno
e poi la sera in questa vita mia con te.
Amore mio ci sono io vicino a te.
Felici o no complici si amanti un po.

Sei come sei non cambi mai sei imprevedibile - . . .
Amore mio ci sono io vicino a te felici o no -
complici si amanti un po.

Momenti si momenti no - sereno e nuvole tra noi non c'e.
Il tempo per un' abitudine.
Amore mio ci sono io vicino a te.
Felici o no complici si sempre di piu.

Tradução para português

Que anjo você é se voa e não me deixa voar?
Que anjo você é se canta e não me deixa cantar?
Que sentido tem um sorriso que sabe de paraíso se paraíso não é?

Que anjo você é se não reconhece um amor valioso?
Mas anjo ou não no fundo existe um amor especial
Como duas  gotas brincando no vidro 
Nos reencontramos eu e você.

Meu amor aqui estou eu 
Perto de você feliz ou não 
Cúmplices sim, amantes um pouco 
És como é, não mudas mais você é imprevisível.
Entre nós não existe tempo por costume.

Meu amor aqui estou eu próximo a você 
feliz ou não, cúmplice sim, sempre mais
Que anjo você é que não quer me deixar compreender?
Que anjo você é se faz de difícil mais depois fala de amor.

Inverno e primavera o dia 
e depois a noite nesta minha vida com você
Meu amor aqui estou eu 
Perto de você feliz ou não 
Cúmplices sim, amantes um pouco.

És como é, não mudas mais você é imprevisível.
Meu amor aqui estou eu 
Perto de você feliz ou não 
Cúmplices sim, amantes um pouco.

Momentos sim, momentos não sereno e nuvens entre nós não existe 
o tempo por um habito 
Meu amor aqui estou eu 
Perto de você feliz ou não 
Cúmplices sim, amantes sim, cada vez mais.

Tradução: Jaciano Eccher.
Postagem: Jackson Meurer






Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 17 de julho de 2017

Bambini-Crianças/Musica em homenagem as crianças

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui
Para baixar essa música, clique aqui

Italiano

I bambini nel sole nel buio dal ghiaccio ai tropici
Hanno tutti lo sguardo innocente di chi non sa
han sempre voglia di un'altra carezza che aggiusti i riccioli
di sognare dormire giocare fin che gli va

I bamini comprati e venduti per pochi spiccioli
addestrati a rubare a mentirsi a buttarsi via...
i bambini a natale si aspettano dei miracoli
ma milioni di loro non sanno in che giorno sia...

Ma che razza di mondo è
quello che non rispetta più
la diversità e l'inguenità dei piccoli
ma che razza di vento c'è
sento che ci spazza e che butta giù
l'innocenza che non tornerà mai più

I bambini hanno faccie diverse ma il cuore è simile
per scaldarsi hanno solo bisogno di umanità
e invece trovano un mondo che non fa volare gli angeli
e come freccie, lontano il tempo poi li scaglierà...

Dimmi una favola dimmela tu
se no non mi addormento più
Trova una favola, digliela tu
fa che lui sogni un po' di più

Tradução para o Português

As crianças no sol, no escuro das geleiras aos tropicos
Todas tem o olhar inocente de quem não sabe
Sempre tem vontade de outro carinho  ajeitando seus cabelos 
De sonhar, dormir, jogar ate que querem.

As crianças compradas e vendidas por poucos trocados 
Educados a roubar, mentir a se jogar fora
As crianças no natal esperam milagres
Mas milhões delas nem sabem em que dia é. 

Mas que rasa de mundo é essa 
Que não respeita mais 
A diversidade e ingenuidade das crianças ?
Mas que raça de vento é esse 
Eu sinto que enlouquece e que derruba 
A inocência que não volta mais. 

As crianças tem rostos diferentes mas o coração parecido 
Para se aquecer só precisam de mais humanidade 
Mas ao invés disso encontram um mundo que não faz os anjos voarem
E como flechas distante o tempo arremessará. 

Me conte uma fabula, conte você
Se não eu não adormeço mais
Encontre uma fábula, diga você 
Faça que ele sonhe um pouco mais.

Postagem: Katiane Meurer
Tradução: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 16 de julho de 2017

Preghiera de Buon Giorno

Il grande senso dela vita, ze noantri vìncere ogni di
Come se fusse el pi grande dei premii
E chi pol scominsiar?
Tuti che ga armonia per noantri cantare la canzone de sècolo
Noantri gavemo tanta speransa, dobiamo piantare la somensa
volemo racòglier el soriso che ga nostra gente
Buon giorno, al sole da la matina
Buon giorno ai òmini dela tera
Buon giorno fradel o sorela
Buon giorno a chi no fa guera
Buon giorno oh mama natura
Buon giorno oh pupà salvatore
Buon giorno a tuti i bambini
E per tute le persone che piàntano el amor.

Inspirassion nela cansone "Bom dia! Chitãozinho e Xororó"
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 12 de julho de 2017

Siamo donne - Somos mulheres - Música com letra e tradução

Para ver letra e tradução de outras músicas que o Site Brasil Talian preparou para você, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Italiano

Siamo donne
Dal cuore sincero
Siamo donne
E abbiamo davvero
Tu non sai
Che non serve puoi tanto,
un semplice gesto, un tìmido sguardo
Nel cuore si riempierà
Di dolcezza e passione
Tenerezza, emozione
Ricchezza e complicità

Rit: Che ne sai, che ne sai, che ne sai, che ne sai
Tu di un cuore amalato
Tu che sei, tu che sei, tu che sei, tu che sei,
Quel'amore sbregato.
Grazie a te, che mi hai fatto soffrire
Che mi hai fatto impazzire
Che hai distrutto il mio cuore
Ringrazio perché, io sognavo l'amore
Che mi hai fatto capire, che un sogno al mattino
Se ne va come te.

Siamo donne
Col cuore nel petto
Siamo donne
Non solo nel letto
Siamo noi, che portiamo per mano
Quel palpito strano
Tra sacro e profano
Che sente nel cuore
Una donna è capace de farte felice
De capire chi sei.

Tradução para português

Somos mulheres
Do coração sincero
somos mulheres
E nós somos realmente
Você não sabe
Que não precisa de muito,
um gesto simples, um olhar tímida
No coração vai encher
De doçura e paixão
Ternura, emoção
Riqueza e cumplicidade.

Ref: O que você sabe, o que você sabe, o que você sabe, o que você sabe
De um coração doente
Você que é, quem você é, você que é, você que é,
Aquele amor rasgado.
Obrigado, a você me fez sofrer
A você que me deixou louca
Você que destruiu meu coração
Obrigado, porque eu sonhei com o amor
Isso me fez perceber que um sonho da manhã
Se vai como você.

Somos mulheres
Com o coração no peito
somos mulheres
Não somente na cama
Somos nós que levamos nas mãos
Aquela palpitação estranha
Entre o sagrado e o profano
Que se sente nocoração
Uma mulher é capaz de te fazerfeliz
De descobrir quem você é.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 11 de julho de 2017

El bastimento che non porteva negri- Preghiera

Raconta una stòria che gaveva un bastimanto de richi che ndea a la Frància
Ma lera un bastimento caricato con siori, goerni, signore de aziende, e po, gente piena de soldi che ndea a Parigi.
Ma questo bastimento portava solche persone de color bianca, perché negri non èrano benvenuti.
I richi quando ga visto una nera drio pregar, i se ga inrabià. I ga dito cossita.
Adesso se la vol ndar a Frància, la pol noar fin là.
Ma circa mesa ora dopo de lori butarla ntel’àqua ga vignesto una bruta tempesta. El bastimento se taca zo sgorloni e l’era belche note. In questo momento se fa veder una luce cossì forte e sensa saver perché el capitan de questa nave ga ndato drio questa luce.

Sucede che el capitan ze stato bon de portar tuti i passegeri con vita., fin una ìsola a pochi chilometri avanti. Quando ga spuntà el sol i tripulanti ga ndato rento una pìcola ceseta che i ga visto ntela ìsola dove i se ga fermà. Ma tanti se ga indenocià domandando pietà quando ga visto su’l altar la imàgine dela Madona de Aparecida ancora bagnada.

Tradussion: Jaciano Eccher

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 10 de julho de 2017

Gli Scariolanti - Música com tradução e letra

Para ver letra e tradução de outras músicas aqui no Site Brasil Talian, clique aqui
Para baixar ou ouvir essa música,, clique aqui

Veja um pouco de cada música, a segunda música é "Scariolanti" com a Orquestra Bagutti.


Italiano                      Tradução para português

A mezzanotte in punto                                      A meia noite em ponto
si sente un gran rumor;                                     Se ouve um forte ruido
sono gli scariolanti*                                         São os Scariolanti**
che vengono al lavorar.                                    Que vem para trabalhar

Volta, rivolta                                                    Retorna e torna a voltar
e torna a rivoltar;                                             e volta a retornar
sono gli scariolanti                                          Somos os Scariolanti
che vanno a lavorar                                         Que vão para o trabalho

Gli scariolanti belli                                        Os lindos Scariolanti
son tutti ingannator                                        São todos enganadores
ch'hanno ingannà la bionda                           Que enganaram a loira
con un bacin d'amor                                      Com um beijinho de amor


Oservazione:

*Gli scariolanti erano braccianti che trasportavano la terra per mezzo delle loro cariole durante i lavori di bonifica, gli ultimi lavorarno negli anni ’40 nei territori del Reno e del canale di Burana, mentre nei secoli precedenti erano attivi in tutto il Ducato di Ferrara. Venivano arruolati ad ogni inizio settimana: alla mezzanotte della domenica suonava un corno, chi voleva avere il lavoro doveva mettersi in cammino verso gli argini, dove avveniva l’arruolamento. I ritardatari erano respinti.

Le grandi opere della costruzioni degli argini e lo scavo dei canali richiamarono masse enormi di contadini poveri, attratti dalla possibilità di lavoro: fu proprio dalla concentrazioni di gente di dialetti diversi che nacque un canto in italiano, anziché in dialetto.

La carriola era un mezzo indispensabile per il lavoro. Ogni scariolante ne aveva una, di sua proprietà, preziosa quasi come le sue braccia. Partiva da casa alla mattina con la carriola al traino, legata alla bicicletta. Qualcuno la portava rovesciata in testa, con la parte posteriore appoggiata alla schiena, e pedalava così.

Observações:

**Os trabalhadores scariolanti carregavam terra através de seus carrinhos de mão durante os trabalhos de recuperação, os últimos trabalhavam na década de 40 nos territórios do Reno e do canal Burana, enquanto que nos séculos anteriores eram ativos no Ducado de Ferrara. Eles se inscreviam no início de cada semana: no domingo à meia-noite o som de uma corneta tocava, quem queria ter o emprego tinha que começar a caminhar em direção aos bancos, onde o recrutamento acontecia. Os retardatários eram rejeitados.

As grandes obras de construção dos aterros e a escavação de canais atraiu enormes massas de camponeses pobres, atraídos por oportunidades de trabalho: foi a partir das concentrações de pessoas de diferentes dialetos que nasceu uma canção em italiano, em vez de em dialeto.

O carrinho de mão era uma ferramenta indispensável para o trabalho. Cada scariolante tinha um, ele possuía quase como um bem precioso em seus braços. Elesaia de casa de manhã com carrinho de mão no reboque, ligado à bicicleta. Algumas pessoas o carregava com as rodas para cima.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Elsa Martinelli - L'Italia ha perso una grande attrice - A Itália perdeu uma grande atriz

Português

A atriz italiana Elsa Martinelli morreu neste sábado em sua casa em Roma aos 82 anos de idade, anunciou a imprensa italiana, citando fontes próximas à família. Nascida em 1935 em Grosseto, ao norte de Roma, sétima filha de uma família de oito irmãos, esta mulher bonita e esbelta era modelo, antes de o ator americano Kirk Douglas vê-la em uma fotografia na revista Life e contratá-la para "A um Passo da Morte" ("The Indian Fighter", 1955).

Desde então, trabalhou em cerca de sessenta filmes, alguns deles ao lado dos maiores nomes do cinema, de Orson Welles em "O Processo" ("The Trial", 1962) a Roger Vadim em "Rosas de Sangue", 1960. Martinelli marcou o cinema de uma era por sua beleza elegante, explorada tanto na Itália como no exterior, mas também por sua capacidade de dar vida a personagens complexos em produções mais ambiciosas.

Em 1957, casou-se com o conde Franco Mancinelli, com quem teve uma filha, antes de se divorciar e se casar em 1968 com o fotógrafo Willy Rizzo.

Italiano

Una delle più grandi di sempre nell’intera storia del cinema italiano, è mancata nella sua casa della Capitale dopo una lunga malattia. Aveva 82 anni. Diva internazionale conosciuta in tutto il mondo (aveva recitato anche in Francia, in Inghilterra e a Hollywood, accanto ad alcune grandi star americane come Kirk Douglas, John Wayne e Robert Mitchum), era nota per la sua bellezza e per la sua sofisticata eleganza, nonché per la sua voce roca e profonda. I funerali di Elsa Martinelli si svolgeranno a Roma martedì 11 luglio 2017 nella chiesa di Santa Maria del Popolo.

Elsa Martinelli era nata a Grosseto il 30 gennaio 1935 da una famiglia di umili origini (padre contadino, otto figli), con cui all’età di 9 anni si era trasferita a Roma alla ricerca di prospettive di vita migliori in un paese dilaniato dalla guerra. Abbandonati quasi subito gli studi per aiutare economicamente i suoi (si arrangiò con mille mestieri, da commessa a cassiera a barista), sembrava destinata a un’esistenza anonima quando un incontro casuale e fortunato con il noto stilista Roberto Capucci, che l’aveva notata in una boutique romana, le cambiò inaspettatamente il destino.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 9 de julho de 2017

Í omeni í ze compagno el vin, la età fà mèio í boni

Darente a la cità de Marau, qua ntea Provìnsia de San Piero, ghe ze un paeselo belo che mai, con piantaion de mìlio, formento e anca vignai, í ghe ciama “Gramadinho”. Questo ze el paeselo del nono Fiorindo Dalberto, cristian esémpio de simplissità e aotentissità, de orìgene Véneta compagno de noantri, novanta ani so eta, novanta ani de laoro, onestità e simplissità.

Go mai smentegà la prima olta che lo go visto, co so capel alsa sú in testa, i mostaci longhi de rispeto i onore e i òci de serenità e sapiensa. Alora lo go saluda co emossion ntel cour, parvia che zera davanti de novanta ani de simplissità e onestità, zera davanti de un omo del tempo dea amicìssia, del volerse ben, de giutarse de na persona co l`altra. Dopo go scoltà co gusto parole giuste, parole de na persona de ànima límpida e pura, parole de serenità e umiltà. El me ga dito che la belessa d`anima ze la carità e che la vita ze bela e bisogna tuti di ringrassiar al Signor par so bontà sensa fin e quel méio ogetivo dea vita deo cristian ze la famèia e el laoro. Insieme dea sposa el ga alsa sú quatòrdese fioi, persone d`anima granda e caráter pien de bontà. Ín quel s-ciantin che scoltea el so discòrer de sapiensa e simplissità, me ga vignesto in testa quel nono Fiorindo l`é na persona benedeta del Signor e paron de un grando tesoro, so fámeia e la stória dea so vita. Dopo semo andati a so casa, bela e imponente, co`l vignal e soto casa la cantina co le bote piene de vin.

In cantina gavemo bevesto un bicier de vin co la fragansa dea ua. Alora el me ga parla un pochetin dea so vita, de laoro in colônia, dea matina bonora fin el scurir, ribaltar mato, sapar e piantar, un laoro benedeto compagno de na preguiera. Sempre con credensa in Dioi e speransa el ga infrontà l`é tribolassion dea vita. Al stesso tempo che scoltea quele parole de sapiensa e serenità, me vignea in mente quel nono Fiorindo l`é un omo benedeto del Signor e anca el ga na granda richessa, un vero tesoro che ze la so faméia, so stória de vita.

Ntel momento dea partensa, go cava el capel in rispeto e lo go saluda e ringràssia par so esémpio de vita. Quando ritornea casa, l`era note, el cielo Stelà e co n`aria de serenità in ànima, go scominsia a pensargue sora quel mondo adesso l`é ribaltà a gambe in sú, parvia dea scarsità de persone compagno del nono Fiorindo, scarsità de onestità, simplissità e pace, le persone par che le gà perso la tramontana, sarà che no manca un poco de simplisità, serenità? Um poco de Dio ntea nostra vita?



Ademar R. Lizot
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 7 de julho de 2017

La passion dei giòvani Taliani - Poesia de Ernani Fazolo



L’era una giòvena Taliana
L’era un giòveno Talian
Ì era de star darente
Però, no ì se cognosseva
Alora, ì era de star lontan.


Ancoi ì ze de star lontan
Però, ì se cognosse
Alora ì ze de star darente
l'è giusto?
No so, no te se, nissuni sa
El tempo, sol el tempo ritornerà

Nte'l filò de tuti giorni
La so ciàcola con sapiensa
So ricordi d'una regina
So storiete d'un bambino
Che bel veder l'amicìssia

Sìa distante o sia lontan
L'amicìssia longa e granda
No se fenisse col'doman
L'a se svilupa e vien fora
Una passione nte'l Talian
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 6 de julho de 2017

La luce del sole / A luz do sol - Música Religiosa

Para ver letra e tradução de outras músicas no Site Brasil Talian, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Sugestão de postagem Fabio Santin

Italiano

Tu che illumini le stelle
e che ogni cosa puoi
e fai splendere nel cielo
il sole per noi.

Tu che piangi per chi ha fame
e per chi ti ucciderà
ma perché ci hai dato tutta questa libertà?

Eppure ogni cosa sapevi tu
dei nostri bei cuori
che venduto t'avrebbero quaggiù
per un pugno di denari.

Tu che mostri all'aurora
questo luogo dove sta
per poter scrutar la terra dalle sue estremità.

Perché non alzi la tua voce
sulla nostra libertà
che in un baratro profondo
noi portandoci sta.

il tuo silenzio ci fa smarrir nel gelo della notte
e anche per questo tu piangi già: come puoi amarci ancora?

Ma tu
continui, continui
ad amare chi ti ucciderà
tu che sei il padre del tuono
del sole e della pioggia

Tu sei proprio stravagante
forse accorto non ti sei
ma è da un po' che io ti studio
dentro i sogni miei
il tuo è solo un bel discorso
che inizio quel giorno che fu
quando la luce del tuo volto
arrivo fin quaggiù

E questo discorso finirà
quando l'uomo distrutto avrà
l'amore del tuo immenso splendor
che irradiava questa umanità
ma tu
continui, continui
ad amare chi ti ucciderà
tu che sei il padre del tuono
del sole e della pioggia

Tradução para português

Você, que acende as estrelas
e que tudo pode
e faz brilhar no céu
o sol para nós.

você que chora por quem tem fome
e aqueles que vão te matar
mas porque você nos deu toda essa liberdade?

Porém você sabe tudo
dos nossos corações
que nós havíamos te vendido aqui embaixo
por um punhado de dinheiro.

Tu, que monstras a madrugada
Deste lugar onde está
para poder controlar a terra em todas as extremidades.

Por que você não levanta a sua voz
sobre nossa liberdade?
que em um profundo abismo
estamos afundando.

O seu silêncio faz a gente se perder no frio da noite
e também por isso está chorando agora: como o senhor pode ainda nos amar?

Mas você
contínua, contínua
amar quem vai matá-lo
você que é o pai do trovão,
do sol e da chuva

Você é tão extravagante
Talvez você não tenha percebido
mas faz um tempo que te estudo
em meus sonhos
o seu é só um bom discurso
Que começou aquele dia em que se foi
quando a luz do seu rosto
chegou aqui

E esse discurso vai acabar
quando o homem terá destruído
o amor de sua imensa esplendor
Que irradiava a humanidade
Mas você
contínua, contínua
amar quem vai matá-lo
você que é o pai do trovão,
do sol e da chuva

Postagem e tradução: Jaciano Eccher/Brasil Talian
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 5 de julho de 2017

Vem aí Quarto Jantar Italiano em Três Palmeiras

No dia 29 de julho, as 20:00 horas, a Associação Italiani in Brasile (AIB) de Três Palmeiras-RS estará promovendo seu Quarto Jantar Italiano (quarto Senar Talian). O local do evento será no Salão Paroquial de Três Palmeiras.
Além do cardápio italiano já conhecido que só a AIB sabe fazer, como: Fortàia, Carne de Porco e de Frango, Massas, Tortèi, Radici Coti, Saladas, Brodo e muito mais, esse ano tem uma novidade..
Ao adquirir sua ficha para o jantar no valor de R$ 30,00 você ganha na hora uma cartela de bingo para concorrer no dia do evento a uma cesta com produtos italianos no valor de R$ 150,00.
Adquira hoje mesmo a sua com os associados e não perca essa oportunidade!!!
 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 4 de julho de 2017

Brina, bela stesso la neve - Ademar Lizot

Ostregha!

Che fredo el inverno qua ntea provìnsia de San Piero, soratuto quando fà note, quel mondo riposa in silénsio, alora el fredo daventa piú forte, magari el fredo piú penoso e bruto ze el fredo che gavemo rento d`ànima, el fredo dea rogansa, del orgóglio.

Me piase anca el inverno, l`é un piasere scoltar la piova piampianeto sú par la querta de scàndole dea casa e de matina bonora veder la brina santìssima e bela come neve par sora el gramado, erba e piante e soraturo veder la legna brusar ntel fogolaro, in questi momenti ricordo che mei antenati í zera gente d`aria freda, dea neve maestosa. El nono e nona í ga nassesto e pasà so infansa, andove ntel inverno la neve vien co grandiosità, paeselo de Santa Giustina, provìnsia de Belluno Itália, paeselo darente dea montagneria dei Alpi, belo compagno deo paradiso. Paeselo del “massolin di fiori che vien dea montagna”, che ntea primavera ga í fiori piú bei del mondo e ntel inverno, neve bela e imponente. Dopo par compir so destin, í ga emigrà insieme dei genitori a l`América e í ga portà la so maniera, la tradission de gente d`aria freda. Così par infrontà el fredo del inverno, gavemo el pignaton de brodo a boier sú del fogon a legna, la menestra de agnolini, la polenta e fortàia e prinsipalmente el nostro vin, fato co l` ua, le man e la siensa dei nostri taliani.

Ostregha, che fredo el inverno qua ntea provínsia de San Piero, parvia che qua anca ga l`aria freda, í gaùssi lo ciama a questa ària de “vento minuano” che vien dea montagneria dei “Andi”, l`é un stravento furioso e potente. Í Gaùssi-Riograndense, gente de coraio che gà infrontà tante guere sensa spaventarse co l`é bastonade e s-ciopetade ostile, í racomanda che ntel inverno rabioso, quando fà note, par infrontà el “vento minuano” e nó patir fredo, bisogna riposar insieme imbrassiati a una femena de corpulesa. Questo ze el mèio coertor che gavemo.

Magari el mondo gira ntel spàsio sensa fine e nó se ferma mai un momento, parvia quel Signor così lo ga fato e dopo dea tempesta vien l`ària serena rento dea finestra, dopo del inverno la primavera co la fragansa dei fiori. A noantri bisogna tuti giorni cavar el capel, indenociarse zo e ringrassiar al Signor che con so sapiensa e bontà sensa fin, ga fato questo mondo, belo, maestoso, un vero tesoro par noantri.

Ademar R. Lizot
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 3 de julho de 2017

Il testamento del capitano (El Capitan dela Compagnia) - Música em vêneto com tradução

Para ver letra e tradução de outras músicas aqui no Site Brasil Talian, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Sugestão de postagem: Vilson Debastiani

Original (Vêneto)

El capitan de la compagnia
l'è ferito stà per morir
el manda a dire ai suoi Alpini
perchè lo vengano a ritrovar.
el manda a dire ai suoi Alpini
perchè lo vengano a ritrovar.

I suoi Alpini ghè manda a dire
che non han scarpe per camminar
O con le scarpe o senza scarpe
i miei Alpini li voglio qua.
O con le scarpe o senza scarpe
i miei Alpini li voglio qua.

E com fu stato a la matina,
i suoi alpini sono arrivà.
Cosa comanderò, siòr capitano,
che noi adesso siamo arrivà?
Ed io comando che il mio corpo
in cinque pezzi sia taglià.

Il primo pezzo a lè, l'Italia,
che si ricordi del suo alpin.
Secondo pezzo al battaglione,
che si ricordi del suo capitan.
Il terzo pezzo alla mia mamma,
che si ricordi del suo figliol.

Il quarto pezzo alla mia bella
che si ricordi del suo primo amor.
L'ultimo pezzo alle montagne
che lo fioriscano di rose e fior
L'ultimo pezzo alle montagne
che lo fioriscano di rose e fior.

Traduzione per l'italiano

Il capitano della compagnia
è ferito, sta per morir.
Manda a dire ai suoi alpini
perché lo vengano a ritrovar.
Manda a dire ai suoi alpini
perché lo vengano a ritrovar.

I suoi alpini gli mandano a dire
che non han scarpe per camminar.
O con le scarpe o senza scarpe,
i miei alpini li voglio qua.
O con le scarpe o senza scarpe,
i miei alpini li voglio qua.

Cosa comanda, signor capitano,
ché noi adesso siamo arrivati?
E io comando che il mio corpo
in cinque pezzi sia tagliato.
E io comando che il mio corpo
in cinque pezzi sia tagliato.

Il primo pezzo alla mia Patria,
secondo pezzo al battaglion,
il terzo pezzo alla mia mamma,
ché si ricordi del suo figliol.
Il terzo pezzo alla mia mamma,
ché si ricordi del suo figliol.

Il quarto pezzo alla mia bella,
ché si ricordi del suo primo amor.
L'ultimo pezzo alle montagne,
ché lo fioriscano di rose e fior.
L'ultimo pezzo alle montagne,
ché lo fioriscano di rose e fior.

Tradução para português

O capitão da companhia
está ferido, ele está por morrer.
Manda avisar os Alpinos
para eles vir visita-lo.
Manda avisar os Alpinos
para eles vir visita-lo.
Os Alpinos mandam dizer
que não tem sapatos para caminhar.
Com ou sem sapatos,
Os meus Alpinos eu quero aqui.
Com ou sem sapatos,
Os meus Alpinos eu quero aqui.
O que ordenas senhor
Agora que estamos aqui?
Eu ordeno que o meu corpo
Seja cortado em cinco pedaços.
Eu ordeno que o meu corpo
Seja cortado em cinco pedaços.
A primeira parte mandem para minha terra natal,
a segunda parte ao Batalhão,
a terceira parte para a minha mãe,
para lembrar de seu filho.
a terceira parte para a minha mãe,
para lembrar de seu filho.
A quarta parte para a minha amada,
para lembrar de seu primeiro amor.
A última parte para as montanhas,
para florescer em rosa e flor.
A última parte para as montanhas,
para florescer em rosa e flor.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 2 de julho de 2017

Preghiera per il mese de lùio

Signor Dio Pare pien de potere, arivo a te inquesto momento per domandar benedission sora el mese de lùio che ga pena scominsià. Signor gavemo vivesto già la metà del ano e lo sò che el Signor ancora ga grande cose per far nela mia vita fra questo ano e credo che el mese de lùio sarà de grande cose fate. Che lùio sia de porte verte per la mia vita, che le me mete sìano fate e che tuto el mal che se alsar contro di me, nela mia vita fra questo mese sìano transformate in gràssie e benedissione. Gràssie Signor per esser qua con me e non lassiarme in nissun momento, perché soltanto el Signor Zé la mia forza e mio socorso presente nela ora dela angùstia. Che in questo mese de lùio sìa de salute, oportunità e vitòrie. Cossì sìa
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 28 de junho de 2017

Preghiera dell'Alpino - Musica e testo con traduzione per portoghese

Para ver letra e tradução de outras músicas aqui no site Brasil Talian basta clicar aqui.
Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.

Sugestão de postagem: Evaristo Wirtti

Italiano

Dio del cielo,
Signore delle cime,
un nostro amico
hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo:
su nel Paradiso
lascialo andare
per le tue montagne.

Santa Maria,
Signora della neve,
copri col bianco,
soffice mantello,
il nostro amico,
il nostro fratello.
Su nel Paradiso
lascialo andare
per le tue montagne.

Tradução para português

Deus do céu,
Senhor dos picos,
Um amigo nosso
Pediu para a montanha.
Mas, te pedimos
Do Paraíso
Deixá-o ir
para as suas montanhas.

Santa Maria,
Senhora da neve
Cubra com o branco
Manto macio
O nosso amigo
No paraíso
Deixe-o andar
Para as suas montanhas
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 27 de junho de 2017

Bèstioleta de stimassion - Ademar Lizot

La nona Amábile ga guadagnà de so fioi e nepotini una bestioleta de stimassion, par far compagnia ntea solitudini dea casa. Can e gati, la nona no vol mia rento dea so casa, alora í ghe dato una “catorita”, papagal-fémena, bela e furba che mai, che sa dir tante parole e che ga vignesto dea cità granda.

Che maravéia par la nona una bestioleta che parla. Bisogna insegnarla a dir sú l`é preghiere, alora si la nona saria contenta. No l`é mia vero?

Magari í se ga sbalia con quela bèstioleta, parché la ga imparà a discorer nela cità granda e la ga scoltà tante parole malissiose e brute, cosi de so beco vignea fora brute parolasse. La nona Amábile l`era na santa dona che no la podea scoltar na bestema, cosi quando la ga scoltà la “catorita” discórer, la ga squasi perso í sentimenti e co í oci rabiosi la ga dito:...”menela via questa bruta bèstia, sensavergogna, malissiosa e dispetosa”.

Òstregha! Adesso come far?

Alora so visina che la zera sempre in cesa, ga ricordà quel prete  Genaro gavea un papagal vècio e che savea discórer tute l´e preghiere, anca la messa in latin el prete lo ga insegnà a dir. L`era un vero fenómeno. Così í ga pensà...-Menemo la “catorita” insieme del papagal del prete, che lu ghe insegna dir l`é orassion, così no la parla mai piú quele parolasse.

Domenega de matina dopo dea messa, co la concordansa del prete, í ga metesto la “catorita in gàbia insieme del papagal. Alora l`é bestiolete se ga vardà par un s-ciantin e vanti quel papagal parlasse, la “catorita” sensavergogna e malissiosa ga dito:-“Varda che mi son una scroa, se te vol sparir, desmissiete che mi son qua.

El papagal povereto dopo de questa sensavergognansa, el se ga indenocià zo e co le ale in sú ga fato un osamento così strondoso, come se guadagnasse la cucagna, el ga dito:-“Gràssie al cielo, grassiamile a tuti santi par scoltar le mie preghiere de tanti ani, parché ancoi ga vignesto mia ricompensa”.


Ademar R. Lizot
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 26 de junho de 2017

Dio te ensegna pregar - La prèdiga del Pupà Nostro difarente

La preghiera "Pupà Nostro" tuti lo cognosse mia vero? Ma sarà che lo femo come preghiamo? Quando si prega bisogna far stesso come te parli, ricordando che semoo tuti fradei e che per domandar perdon prima bisogna perdonar. Varda el vìdio che gavemo fato. Ze stato una prèdiga nel Programa Brasil Talian.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 23 de junho de 2017

Per Amore - Por Amor

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.


Italiano
Tradução para português
Io conosco la tua strada
Ogni passo che farai
Le tue ansie chiuse e I vuoti
Sassi che allontanerai
Senza mai pensare che
Come roccia io ritorno in te
Io conosco I tuoi respiri
Tutto quello che non vuoi
Lo sai bene che non vivi
Riconoscerlo non puoi
E sarebbe come se
Questo cielo in fiamme
Ricadesse in me
Come scena su un attore
Per amore
Hai mai fatto niente
Solo per amore
Hai sfidato il vento e urlato mai
Diviso il cuore stesso
Pagato e riscomesso
Dietro questa mania
Che resta solo mia?
Per amore
Hai mai corso senza fiato
Per amore
Perso e ricominciato?
E devi dirlo adesso
Quanto di te ci hai messo
Quanto hai creduto tu
In questa bugia
E sarebbe come se
Questo fiume in piena
Risalisse a me
Come china al suo pittore
Per amore
Hai mai speso tutto quanto
La ragione
Il tuo orgoglio fino al pianto?
Lo sai sta sera resto
Non ho nessun pretesto
Soltanto una mania
Che resta forte e mia
Dentro quest'anima che strappi via
E te lo dico adesso
Sincero con me stesso
Quanto mi costa
Non saperti mia
E sarebbe come se
Tutto questo mare
Annegasse in me
Conheço o teu caminho.
Cada passo que farás.
Tua ânsia internas e o teu vazio.
Pedras que afastará.
Sem nunca pensar que,
Como uma rocha retorno pra ti.
Conheço teu respirar,
Tudo aquilo que não queres,
Sabe bem que não vives,
mas não reconhece isso.
Seria como se,
Este céu em chamas,
Caísse sobre mim,
Como o teatro sobre o ator.
Por amor,
Nunca fez nada?
Só por amor.
Nunca enfrentou o vento e gritou?
Não dividiu o mesmo coração?
Pagou e reapostou?
Atrás desta mani,
Que continua só minha.
Por amor,
Já correstes sem fôlego?
Por amor,
Perdeu e tentou outra vez?
E deves dizer agora
Quanto você já se dedicou
Quanto você acreditou
Nesta mentira.
Seria como se,
Todo este rio,
Viesse em minha direção,
Como a gravura sobre o seu pintor.
Por amor,
Nunca gastou tudo, até mesmo
a razão?
O teu orgulho em lagrimas?
Sabes que fico esta noite
Não tenho nenhum pretexto.
Apenas uma mania,
Que continua forte e minha
Dentro desta alma que chora a distância.
E te digo agora,
Sincero comigo mesmo,
Quanto me custa
não seres minha.
E é como se
Todo este mar,
Se escondesse dentro de mim.




Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 20 de junho de 2017

Otanta ani de simplissità e generossità - Homenagem de aniversário em duas línguas

Nostro Fradel Ventura - Otanta ani de simplissità e generossità

El giorno dea nàssita

El giorno 21 de giugno de 1937, mei genitori ga mai smentegà, parché í ricordi de quel giorno í zera par sempre rento de so cour. Così quando se domandea de quel giorno, í fea óci de felicità par dir che l`éra un giorno fredo che mai, gávea brina sora el gramado, erba e piante, brina anca par sora dei querti de scandole, na brina santíssima e bela stesso neve. In quel giorno nel paeselo dei noni, “Linha Bonita”, qua ntel la provínsia de San Piero e rento dea casa dea nona Carolina, casa granda e maestosa, co´l vignal e el giardino pien de fiori, ga nassesto un bambin, belo, co´i óci del color de cielo lìmpido sensa nùvola e a quel bambin i ga dato un nome de simplissità e pace... Ventura.

La infansa insieme dei noni

Le note bele de luna piena ga s-ciara la so infansa, insieme dei noni, dei genitori e dei zii. Del nono Umberto, co so capel Nigro, barba Bianca, el ga scòlta stòriete che mai piú ga desmantegà, parche le storiete che í noni conta, ze le più bele del mondo. Dea nona Carolina, na santa dona, che nó podea sentir na bestema, el ga proa dei dolci ornati co´l zulchero brilianti e anca la zupa de agnolini, la polenta e la fortàia a molar par ària un odor quel fea fadiga spetar rivar el mesdì. A la domenega de matina, zera lu che andea insieme del nono a mesa e dopo ntea bodega, intanto che nono zughea le carte, el guadagnea gassosa e dolci. Anca tuti giorni, insieme del nono, andea in cantina el mèio posto dea casa, parché gávea le bote piene de vin e le bachete piene de Salam e osacol. L`é stato la in cantina che intanto quel nono fea so riposo dopo mesdì el nostro fradel se anca picoleto el ga volesto proar dea pipa del nono, el volea molar par ària na fumana, magari el ga squasi perso í sentimenti de tanto forte che zera la pipa. Così in quelo vero paradiso ga transcoresto so infansa insieme dea amabilità, dea dolcessa dei noni e zii che insieme dea gente simples dea colônia, ga alsa sú so caráter pien de bontà e generosità.

La giuventù nel tempo dea simplissità e dea generosità

Nel tempo che la simplissità e la generosità l`era piú forte che la rogansa e la impafia, el ga pasà so gioventu. Ntea cità de Arvorezinha ga vivesto ani bei dea so vita, co amici de sinserità e ntea cità de Ilópolis el ga incontra la sposa dea so vita persona de caráter pien de bontà e insieme a ela ga edificà na fameia bela, con fioi de ànima granda e cour pien de generosità. Questa ze la so fortuna, parche la meio richeza deo omo ze la felissità de sempre veder so fameia in torno dea tola par magnar e senar, tuti insieme fraterni e felisse e par questa felissità no bisogna de luxi de regali.

Ànima de tossatel

La trupa de otanta ani ga s-ciara í so cavei e adesso í ze del medesmo color de quela brina santíssima e bela stesso neve che gávea ntel piante nel giorno che ga nassesto, tutavia la simplissità e la amabilità ga mai cambia rento de so ànima, l` é sempre stesso de quando el zera tossatel, che andea a caval, menar milio al molin e dopo ritornea co la farina par la mama pareciar la benedeta polenta. El ze ancora quel tossatel che andea a messa insieme dei noni a doménega de matina e dopo casa ghe piasea scoltar le stórie e insegnamenti del zio Minguim. El ze ancora quel cristian che parla sempre in talian, la nostra lengua materna. Così bisogna dir a tuti quel nostro fradel Ventura l`é un omo felisse, parche el Signor lo ga regala co na ànima de umiltà e dolcessa e un cour pien de generosità e simplissità e questi tributi í ze el testimònio dea grandessa de un cristian.

Ademar R. Lizot

Português
            
        
Nossa mãe Luiza e nosso pai Toni, jamais esqueceram o dia 21 de junho de 1937, pois as recordações daquele dia estavam para sempre dentro de seus corações e quando eles relembravam aquele dia, eu via a felicidade em seus olhos e depois com as palavras saindo do coração, eles falavam que aquele dia foi frio por demais, havia geada por sobre os gramados, ervas e plantas, geada também por sobre os telhados das casas, meu pai dizia: “ L´éra na brina santíssima e bela stesso neve”. Naquele dia, la na terra dos nonos, Linha Bonita, aqui na Província de São Pedro, na nossa Pátria Gaúcha e dentro da casa da nona Carolina, casa grande e bela, com o vinhal e na primavera o jardim florido, nasceu um menino, belo, com os olhos da cor do firmamento quando límpido sem nuvens, este menino foi batizado com um nome de simplicidade e paz... Ventura.

A infância junto com os avós

As noites lindas de lua cheia iluminaram a sua infância junto dos pais, nonos e tios. O nono Umberto de chapéu preto, barba branca, era rei e Papai-Noel, deste nono ele ouviu as primeiras histórias, que jamais esqueceu, pois as histórias que os nonos contam, são as mais belas do mundo. Da nona Carolina, que nas palavras de meu pai, era “na santa dona, che no la podea scoltar na bestema”, ele degustou doces e grostolis cobertos com açúcar e depois a sopa de capeletti, a polenta e a fortáia. Aos domingos sempre acompanhava os nonos a missa e depois na bodega enquanto o nono jogava “el quatrilho, el tré- sete”, ele ganhava gazosa e doces. Também era o companheiro do nono na cantina, o melhor lugar da casa, pois tinha as pipas cheias de vinho, as botijas com suco de uva e as prateleiras repletas de salames e queijos. Foi na cantina, que o nosso irmão embora ainda criança, quis provar do cachimbo do nono, enquanto este fazia a sua “sesteta dopo mesodi”, porem quase desmaiou de tanto forte que era o cachimbo. Assim naquele verdadeiro paraíso passou sua infância, junto da natureza e da gente simples da colônia, no aconchego do amor, da doçura dos nonos, pais e tios. Nesta convivência fraterna ele formou o seu caráter, pleno de bondade e generosidade. A simplicidade e a verde mata temperaram seu sangue, por isso ele jamais esqueceu aquele lugar e aquele tempo.

A juventude em Arvorezinha.

No tempo em que a simplicidade e a generosidade eram muito mais fortes que a arrogância e a empáfia, nosso irmão cresceu e ficou moço. Na cidade de Arvorezinha passou sua adolescência e juventude, ali viveu anos felizes e fraternos, com amizades sinceras. Na cidade de Ilópolis, conheceu sua esposa, pessoa possuidora de caráter pleno de bondade. Depois junto a ela, formou sua família com filhos de alma grande e coração nobre. Esta é a sua fortuna, esta a sua riqueza, pois o maior tesouro de um ser humano é ter sua família sempre unida. A felicidade maior é vela em torno da mesa nas refeições, fraternos e felizes e para isso não carece de luxos nem de riquezas.

Alma infantil

A tropilha de 80 invernos foi lhe branqueando as melenas e agora os seus cabelos estão da mesma cor daquela “brina santíssima e bela stesso neve” que tinha la na Linha Bonita no dia em que nasceu, porem nem mesmo 80 invernos mudaram sua alma de menino, ele ainda é “quelo tassatel” que com nove anos ia a cavalo levar o milho no moinho e depois voltava com a farinha, “ par la mama far la benedeta polenta”. É ainda “quelo bambim” que todos os domingos acompanhava os nonos na missa. É ainda aquele jovem que na cidade de Arvorezinha montou a rádio transmissora em parceria com o amigo Marconi. É o filho amoroso que todos os dias, la na cidade de Tapejara, de “matina bonora vanti l`é séi” ia matear com o pai e a mãe,numa confraria de afeto e amor e sempre falando em Talian, “ la nostra lengoa materna, el idioma co la piú bela sonoritá del mondo”. É ainda a mesma pessoa que ao longo da vida, apesar das dificuldades e tribulações, sempre trazia felicidade ao coração de nostra mama Luiza. Assim posso afirmar a todos que mio fratèllo Ventura é um homem feliz, porque é possuidor de uma alma plena de humildade e um coração generoso e estes são os requisitos, os atributos, que fazem a grandeza de um ser humano.

Felicitações

Parabéns, estimado irmão, parabéns pelos teus 80 anos, paz, saúde e felicidades e obrigado pelo exemplo de simplicidade e generosidade para todos nos. Meu agradecimento especial pelas histórias que me contas, sempre com talento singular, porque nestes momentos as palavras lhe saem da alma e do coração e me transportam de volta ao tempo de nossos nonos, aquele tempo de simplicidade e autenticidade, tempo em que nem todo o ouro das minas da terra era suficiente para comprar a honra de uma pessoa.

O sentimento no coração e a imaginação na alma

Ao finalizar quero que saibas “caríssimo fratèllo” que neste dia especial que festejamos teus 80 anos, em que tantas pessoas amigas e queridas vieram te parabenizar, eu tenho o sentimento no coração e nas retinas da alma a imagem “del nostro pupà Toni”. Fecho os olhos e o vejo ali sentado, fardando sua bombacha preferida, aquela de brim, cinzenta sem luxo, chapéu tapiadito na testa e juntinho a ele, segurando em sua mão, “nostra mama Luiza”, sempre bela, a coração valente de nossa família, com eles “la caríssima zia Beba”, alma de anjo que te considerava como filho, “ el zio Bibi co so bicier de vin”, ele que tantas vezes te carregou no colo e também “el zio Minguin, el profeta dea nostra fàmeia”. Eles também te saúdam com votos de paz e felicidades.

Ademar R. Lizot
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 19 de junho de 2017

Questo sucede a quei che ghe vol far le cose svelto - Isso acontece com os apressados

Talian

Dopo de tanto lavorà el Talian vá casa e dise per so fiol che ciapesse un caval svèlto che lu voleva ndar balar e forsi trovar una nova morosa.

El toso ga fato come el ga domandà, e così el uomo va a spasso e per la strada el ga trovà un génio che ga dito per lu così.

- Te pol fare trè desideri che te lo dào.
-  Beh prima mi volaria essere bel come el Tom Cruise
El génio ga fato!
- Adesso vóio le scarcele piene di soldi.
Eco, le scarsele zera piene.
-  E ancha mi vóio star con un sesso stesso de questo animale che son da star montà su!
Lera fato l'ùltimo desidèrio, però lu zera belche in ritardo e ga ndato suito al balo.

Ma quande lu ariva ntel balo va rento el bagno se varda in spècio e se vede pròprio bel, le scarcelle zera pieni de soldi e quando lu varda rento le braghe el oza.
- Porca pipa el ga mia ciapà la ègoa quel Bruto Can!

Português



Estava o Gaudério em sua estancia trabalhando, quando olhou para o relógio e exclamou assustado!
- Che! To mais atrasado que tartaruga em desfile de lebre! O fandango começa daqui a pouco, tche!!

Apressadíssimo, o gaúcho correu para a casa e no caminho falou pro guri que trabalhava na fazenda:

- Piá! Encilha ligeiro um animal pra mim que eu to loco de atrasado pro baile!
E o menino fez o que o Gaudério mandou. O gaúcho montou e se mandou correndo para chegar em tempo no baile. De repente, no meio do mato, surgiu um genio. O gaudério, mais branco que lenço de padre, se cagou todo:
- Coisa ruim! Por favor não me mate, tche!
- Calma gaúcho - respondeu o tristonho - Pelo contrário, vou te conceder três pedidos. Peça o que quiser.
- Ah, é assim? Pois então:
-Quero ser muito bonito!
- Encha minha guaiaca de dinheiro!
- E por último quero ter um orgão sexual igualzinho ao deste animal que estou montando!
- Pode ir pro baile - disse o gênio - vou te atender os desejos.
E o Gaudério chegou no fandango, atiçado. Foi pro banheiro conferir o resultado dos pedidos. Primeiro olhou no espelho e tava com o rosto do Tom Cruise. Depois abriu a guaiaca e era dinheiro que não cabia mais. Finalmente baixou a calca pra conferir o terceiro pedido:

- "PIÁ DE MERDA!!! ME ENCILHOU A ÉGUA!!!"





Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 16 de junho de 2017

A surpresa de hoje e de ontem escrito em duas linguás - Enviado por Jacir Grando



A SURPRESA DE ONTEM E DE HOJE

Erechim, sexta-feira, 3 de julho de 2015.

Jornal Bom Vista.

Art. De Egidio Lazzarotto

Antigamente nos surpreendíamos quando encontrávamos alguém na rua com um celular na mão. Hoje a surpresa é quando encontramos alguém na rua ou sentado em um banco da praça folhando um livro. Se hoje vemos um jovem sentado no banco da praça ele esta com celular conectado no facebook ou Whatsapp. Não são apenas os jovens. As pessoas entre 40 e 50 de idade, também embarcaram na carona da tecnologia do celular. Ate pouco tempo para quem circulava pela Avenida Mauricio Cardoso se via muita gente de todas as faixas etárias sentados lendo um jornal ou livro.

Não ha muito tempo atrás, nos surpreendíamos quando circulávamos pelas estradas do interior quando encontrávamos um automóvel novo. Nos dias atuais o que nos surpreende é quando encontramos um cavaleiro ou uma carroça puxada por cavalos. No passado para quem morava no interior a novidade era embarcar no carro e dar uma volta, e agora o sonho de qualquer criança é embarcar em um cavalo ou numa carroça puxada por animais.

Há pouco mais de uma década quando alguém viajava de avião era uma grande novidade para a maioria da população. Quando alguém de nossas relações de amizade falava que faria uma viagem de avião era um fato inusitado e nos surpreendia pela coragem. Sendo que hoje em dia viajar de avião virou rotina e ficamos surpresos quando alguém nos relata que fez uma viagem ate São Paulo ou Rio de Janeiro de ônibus. Para muitos quem faz viagens de turismo a novidade não é mais o avião, mas sim viajar de ônibus.

Para quem nasceu no interior de Viadutos-RS a 13 quilômetros da sede e 18 quilômetros de Marcelino ramos-RS a única maneira para se deslocar era no lombo de um cavalo, carroça ou em cima de uma carroceria de um caminhão que transportava produtos agrícola. Pensar que hoje dificilmente se encontra neste caminho um cavaleiro e menos ainda uma carroça. Não é apenas este tipo de transporte, mas é difícil encontrar nas estradas do interior um veiculo com mais de dez anos de uso. Portanto, o que nos surpreende nos dias de hoje é ver alguém folhando um livro no banco da praça, ou passeando de cavalo ou carroça.

Outra evolução incrível vem do meio rural. Há pouco mais de duas décadas entre a maioria dos pequenos e médios agricultores, os únicos equipamentos disponíveis eram o arado, a carroça e uma trilhadeira. Atualmente são maquinas equipadas com GPS e software com tecnologia tão avançada, capaz de medir a umidade do solo e ate a rentabilidade de cada vaca e cada matriz de suíno. A medição de terra era feita por corda ou trena e hoje sentado na sacada de uma residência consegue fazer uma medição de terra.









TRADUÇÃO PARA O TALIAN

Jacir Luiz grando

Sti ani in drio zera sorprendente quando se catavano via par là strada uno con un telefono selular in man. Ncoi là sorpresa ze quando catemo qualche duno via pal là strada o senta zo in te um banco de là piassa vardando um libro. Se ncoi vedemo un gioveno senta in tel banco da piassa el ze con el selular coneta in tel facebook o Watsapp. No ze mia sol i gioveni. Le persone de 40 o 50 ano de età, anca i ze imbarcai in te là tenicologia del celular. Fin poco tempo par quei che caminava in te là Avenida Mauricio Cardoso se vedea tanta gente de tute le età sentai drio leder un giornal o un libro.

A poco tempo in drio, zera sorprendente quando in te là strada de là colonia se vedea um auto novo. In tei giorni de ncoi là sorpresa ze quando catemo un a caval o sino uma careta tirada par um caval. Na volta par quei che stea in colonia là novità zera montar su in te un auto e dar una passiada, e adesso el insonio dei tosatei ze montar su in te um caval o montar su in te una careta tirada par una bestia.

A poco piu de una dècada quando qualche duno viaiea de avion gera una gran novità par là maioransa de là populassion. Quando qualche duno de nostra relassion de amisade parlava che fava un viaio de avion gera un acontessimento inusita e se sorprendea per el coraio. In tel giorno de ncoi viaiar de avion ga vira una rotina e restemo sorpresi quando qualche duno dise che gà fato un viaio fin a São Paulo o Rio de Janero com là linia. Par tanti che fa viaii de turismo là novità no ze piu el avion, ma si viaiar con là linia.

Par quei che ze nassesti in tel interior de Viadutos-RS a 13 chilometri de là cita e 18 chilometri de Marcelino Ramos-RS là unica maniera de locomoverse gera in te là schena de un caval, careta o insima de una carosseria de un camignon che transportea produti agricoli. Pensar che in tel giorno de ncoi là dificolta ze incontrare in ten questa strada uno a caval e manco ncora una careta. No ze mia solo questo tipo de transporte, ma le fadiga incontrare in tele strade de là colonia un auto com de piu de diese ani. Pero, o che sorprende in tei giorni de ncoi ze veder uno senta zo in tela piassa drio leder um libro, ndando in volta a caval o careta.

Nantra evolussion incrivele là vien de dea colonia. A poco piu de due dechede tra a maioria dei agricultori i unichi echipamenti disponível gera el arado, una careta e una machina de bater el produto. Adesso ze machine echipae con GPS e software con tenologia avansada, che mesura là umita de dea tera e fin là rentabilità de cada vaca e cada matris de porco. Là mesura dele tere gera fata con una corda o là trena e ncoi sentai in in tel coridor de dea casa i ze boni e fare là mesura de dea tera.







Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 10 de junho de 2017

Coral Ricordi del Véneto x são Domingos - Cantando Mèrica, Mèrica em Marau-RS

La "Associação Italianiani in Brasile"(AIB) de Três Palmeiras-RS ga ndato a Marau-RS ntela Rota da Salamaria (strada dei salami) e la ga trovà el Grupo de Tersa età (pensionati) e ga fato tanta festa ensieme, varda adesso in questo vìdio i zera tuti de pansa piena, pena dopo disnar alora i se ga tacà cantar l'ino dela imigrassion taliana qua ntel Brasil. "Mèrica, Mèrica.
Bei momenti che el Coral Ricordi del Véneto ga vivesto

 Varda el vìdio:

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 9 de junho de 2017

Campana dea cesa

Che bela cosa na doménega de matina quando al cielo le campane dea cesa scomìnsia a sonar quel osamento così strondoso e belo, che ribomba su pai í monti e piani, l´é na sonada che vien del cielo, sacro e cristian. L`é un ciamamento ai cristiani a la casa dal Signor, par ringrassiarlo, co l`ànima piena de umiltà e serenità par domandargue la benedission con fede e speransa. Fede in Dio e so bontà e la speransa deo mondo mèio.

Ntea mia cità le campane dea cesa al cielo no le sona mai piú. La nostra cesa, catedral ntea cità de Passo Fundo RS, la ze bela e maestosa co´l campanário alsa sú al cielo e l`é anca un pecà che adesso parvia dea rogànsia de persone de ànima scarsa de sentimenti e religiosità, che nó le vol mea scoltarle, le ze imòbile, í ga fato na règola, par la proibission de sonar l`é campane dea nostra cesa.

Mi son del tempo dea amissìssia e dea simplissità, del tempo dei cumplimenti, bon giorno, bona sera, come steo e ancora de picoleto go imparà che la cosa piú importante e sublime dea doménega de matina, l`é andar a messa, par ringrassiar al Signor l`é cose bele e giuste.

Magari í tempi ga cambià, adesso al cielo le campane le no sona mai piú, le ze imòbile, bruti tempi, semo drio vìvere, tempi de persone scarse de sentimenti e religiosità, adesso l`é vergognoso dir bon giorno, bona sera, come steo. Saralo el mondo ribaltà a gambe in sú? Così l`é anca fadigoso catar na cesa piena de cristiani a la doménega de matina, insieme de tossatei co la vestimenta de festa.

Adesso quando go la gràssia de scoltar l`e campane de qualche altra cesa, me vien in ànima n`aria de felissità e in quel s-ciantin ritorno ntel tempo de quando zera picoleto e a doménega de matina, quando al cielo l`e campane dea cesa fea so osamento, saltea sú del leto, vestia de festa co´l mèio color, scarpe briliante, magnea due o tre fete de polenta e formàio, se anca fredo o piova, andea a messa, insieme dei noni, pupà e mama. L`era un momento de felissità che me manca abilità par descrìver la emossion rento del cour. Questi ricordi í ze par sempre rento dea mia scàtola dei ricordi.

Ademar R. Lizot
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 8 de junho de 2017

Bella Senza Ànima - Linda e sem alma - Zezé de Camargo e Luciano

Para ver letra e tradução de outras músicas aqui no Site Brasil Talian, clique aqui
Para baixar essa música, clique aqui


Italiano
Zezé de Camargo e Luciano

E adesso siediti
Su quella seggiola
Stavolta ascoltami
Senza interrompere
È tanto tempo che
Volevo dirtelo
Vivere insieme a te
È stato inutile
Tutto senz'allegria
Senza una lacrima
Niente da aggiungere
Ne da dividere

Nella tua trappola
Ci son caduto anch'io
Avanti il prossimo
Gli lascio il posto mio
Povero diavolo
Che pena mi fa
E quando a letto lui
Ti chiederà di piú
Glielo concederai
Perché tu fai cosi
Come sai fingere
Se ti fa comodo

Adesso so chi sei
E non ci soffro piú
E se verrai di là
Te lo dimostrerò
E questa volta tu
Te lo ricorderai
E adesso spogliati
Come sai fare tu
Ma non illuderti
Io non ci casco piú
Tu mi rimpiangerai
Bella senz'anima

Tradução para português


E agora sente
Naquela cadeira
Desta vez me escute
Sem me interromper
Há muito tempo que
Queria dizer isso
Viver junto com você
Foi inútil
Tudo sem alegria
Sem uma lágrima
Nada para acrescentar
Nem para dividir.

Na sua armadilha
Eu também cai
Adiante o próximo
Lhe deixo o lugar meu
Pobre diabo
Que pena me da
E quando na cama com ele
Pedirá ainda mais por mim
Você o concederá
Porque faz assim?
Como sabe fingir
Se lhe convém!

E agora eu sei quem você é
E não sofro mais por ti
E se virá no outro quarto
Eu demonstrarei
E desta vez você
Se lembrará
E agora tire a roupa
Como sabe você fazer
Mas não se iluda mais
Eu não me deixo enganar mais
Você vai chorar por mim
Mulher sem alma
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 7 de junho de 2017

El filò. Cosa ze el Filò? - O que é o filò? - Vídio

Tu sai cosa ze el Filò? In questa canson del Grupo Ricordi che fa con che ritornemo a i bon tempi se puo spiegare un puo. E dopo anca ndemo parlar un poco sora questo. La idèa de far questa publicassion ze dopo che la Associassion Taliana de Três Palmeiras ga fato un bel Filò ntel ùltimo sabo, 3 de giugno (Spùncia qua per veder le stampe). E se te ga piasesto de questa canson e vol veder lètera e tradussion, spùncia qua.

Se anca ti te ghe nostalgia dei bon tempi che se fea filà ntea casa dei parenti e amici condivide suito questa publicassion.
Scrive anca sul sito e Youtube Brasil Talian.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 6 de junho de 2017

Nel Programa Sonar e Ciacolar - La Mondina

El Programa Sonar e Ciacolar va in onda ogni sabi a le diese da matina ntela Ràdio Liberdade. Nel sabo, 3 de giugno Melquio Carteri e Jaciano Eccher ga cantà un per de cantade. Dalberto Rigo invesse ghe piase de racontar ciàcole.
Se te ga piasesto dela canson che gavemo cantà nel vìdio soto, spùncia qua e varda la lètera e anca la tradussion de questa bela sonata.
Per quei che non lo sa. "le mondine" èrano le done che lavoràvano in meso a le risàie (piantasson de riso). Ga anca un filme che se ciama Riso Amaro che raconta questa stòria.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 5 de junho de 2017

Italiano Luca Stricagnoli fará show em Porto Alegre em outubro

O italiano Luca Stricagnoli, que se destaca entre os novos instrumentistas da cena da guitarra acústica, se apresentará em Porto Alegre no dia 5 de outubro. O show ocorre às 21h no Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 80), com ingressos entre R$ 60 e R$ 160 (inteira).

Stricagnoli já ultrapassou os limites da guitarra acústica e se adapta a todos os gêneros musicais, do pop ao rock, das trilhas às peças originais. Nascido em Varese, em 1991, o italiano começou a tocar violão clássico com 10 anos e aos poucos foi desenvolvendo um estilo original, incluindo performances com diferentes instrumentos combinados com maneiras não convencionais de tocar.

Suas interpretações de temas como "Sweet Child O’Mine", do Guns N’ Roses; "Thunderstruck", do AC/DC; e "Misirlou", de Dick Dale, tema do filme "Pulp Fiction" fizeram sucesso e impulsionaram a fama de Luca. Atualmente, atua em diversos país do mundo e seus vídeos têm milhões de visualizações.

Noticia sobre Itália ou italianos? É aqui mesmo: Site Brasil Talian
Fonte CP
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Despacito in Italiano, véneto e altri - Despacito, paródia em italiano e outros dialetos


Selecionamos para você várias versões da música Despacito, em italiano e outros dialetos, caso algum dos vídeos deixar de funcionar, por favor nos informes pelo "aviso de link quebrado " ao lado esquerdo do Site Brasil Talian.

Selezioniamo per lei diverse versioni della musica Despacito, in italiano e altri dialetti se uno qualsiasi dei video lasciare di funzionare, rapporti via "avvertimento link interrotto" lato sinistro del sito Brasil Talian.




Adesso in italiano, Sei Sparito (Você está sumido, em italiano)
 

In bergamasco. Adess fa sito (agora cale-se, dialeto Bergamasco)


Altra in italiano: E Vegana(É vegetariana, mais uma em italiano)

 

Altra in italiano, Dimagrito (emagreceu, outra em italiano)

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 3 de junho de 2017

Imagens do Filò (Seconda Note Taliana) em Três Palmeiras-RS

A Associação Italiani in Brasile (AIB) promoveu nesse sábado, 3 de junho de 2017 a Segunda Noite Italiana. O filó teve início por volta das 19:30 e teve muita cantoria, comilança, causos de todos os tipos, risos e muito vinho consumido. O evento busca resgatar os costumes de antigamente onde aconteciam os filòs (visitas noturnas) entre amigos e familiares. De uma maneira bem simples cada pessoa que chegou trouxe seu prato ou algo para beber, a mesa foi organizada, a cantoria se estendeu e o resultado você confere nas imagens abaixo

.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››