Está em andamento uma pesquisa online que estamos fazendo para levantar quantos radialistas temos que fazem programa em Talian no rádio. E vamos estar atualizando aqui de tempos em tempos o resultado dessa pesquisa.
Primeiramente queremos contar com sua contribuição. Depois de ver ou baixar a lista disponível no final dessa postagem caso esteja faltando algum nome pedimos gentilmente que clique aqui para contribuir com essa pesquisa que está tendo ótimo resultado.
Caso algum desses dados estejam errados pedimos a gentileza que nos informe os dados certos pelo email jacianoradiojornalismo@gmail.com ou pelo whatsapp (54) 9 9606-8941.
Esta pesquisa ainda está em andamento portanto não está concluída e você pode voltar nessa postagem que uma vez por semana estaremos atualizando ela.
As informações pessoais de contato dos locutores não estão sendo divulgados nessa planilha
Para baixar a lista atualizada hoje (06/07/2020) clique aqui.
Para contribuir com novos nomes de locutores clique aqui.
Questi non ze mia i primi bruti tempi - Ademar Lizot
sábado, 27 de junho de 2020
Ascolta la stòria con la dolce vose de Ademar Lizot:
Questi non ze mia i primi bruti tempi
Questa quarantena che semo drio viver, a le
volte la par de èsser eterna, menando paùra e insertessa e bisogna coraio e fede in Dio par sopraviver, compagno
che ga fato i nostri antenati che anca lori i ga pati questa aflission par de pi de na
volta, prima quando ntel scominsio del
sècolo passà gavea la guera mondial e in sèghito ga rivà la pandemia dela gripe
spagnola che se anca la se gavea originà
ntei Stati Uniti dela Mèrica del Nort, el mondo la ga batesimà de gripe
Spagnola, E in quei tempi scarsi de
dotori e ricursi, la ga copà de pi gente che tuta la guera e anca qua nel
Brasil se impinicea i cemiterii. Dopo ntei
ani 40, ga s-cioca nantra guera, la pi bruta
e crudele de tuti i tempi, alora ntel ano 44, el Brasil ga intrà in combatimento e na mùcia
de tosi i ga perso la vita, e in quela época,
fora la guera ga rivà anca la pègio seca dei ultimi tempi, squasi un ano sensa
piova. L`é stà ntel veron del 44 e 45, e
quela mancansa de piova ga rovinà su tute le piantassion, i contadi i stea a far una novena drio altra
par domandar ai santi la piova, ma nò i vedea nissun resultado, l`éra come se i
santi i zera in vacanse. Nte quel tempo
i mei genitori i zera povari contadini, con due fioi picinini, e par sopraviver
mio pupà el se ga metesto de voia a far e vender carbon, parchè come no gavea
pi gasolina, i automobili e camignoni i ghe tocheva adatar el gasosénio, che`l
ze un mecanismo che fà el motor funcionar traverso el brusamento del carbon e
cossì i ga portà avanti, fin che nte un
giorno del autuno del 45, le campane al
cielo le ga scominsià a sonar, anùnsiando el finimento dela guera e insieme dela pace ga rivà la piova forte e bela, spandendo vita
ai gramadi, erbe e piante. Nte quel
giorno indesmentegàbile i contadini co la so fede iremovìbile i ze andadi in
prossision fin a le ciese par ringràssiar al Signor e la Madonina. Però quela zera una dècada de soferansa e ntel
veron del 47 ga vignesto una stragranda
nùvola de cavalete, che rivea in onda, e tutiquanti i ga proà spaventar quele bestiolete con fumana e anca i
fea un bacan, s-ciocando pignate, però sensa nessun resultado e quela
peste ga rovinà su tute le piantassion e tante persone ga pati fame nantra
volta. De sta manera ga passà quei bruti tempi e quando ga scominsià la nova dècada
el Signor-Onipotente el ga sguardà qua in zo in tera e co la so bontà sensa fin
el ga fato spontar ntel orisonte un novo tempo, che glorifichea la
pace e la speransa, con auguri de
fradelansa a la nova generassion.
Ademar Lizot.
(Trad.) Esses não são os primeiros tempos difíceis
Esta quarentena que estamos
vivendo as vezes nos parece eterna, em seus medos e suas incertezas e somente
com coragem e fé poderemos sobreviver, devemos ter em mente o exemplo de nossos
avós que também sentiram esta aflição quando no começo do
século passado havia a guerra mundial e em seguida a pandemia chamada “gripe
espanhola”, e naqueles tempos de poucos recursos, matou muita gente. Depois
nos anos 40 explodiu outra guerra, a mais brutal e cruel de todos os tempos e em
1944 o Brasil também entrou em combate perdendo muitos jovens nesta luta.
Naquela época, além da guerra aconteceu a seca mais prolongada dos últimos tempos,
quase um ano sem chuvas, foi no verão de 44 e 45 e falta de água impossibilitou
as plantações, os colonos faziam novenas para pedir aos santos em orações a
sagrada chuva, porém não viam resultados, parecia que todos os santos estavam
de férias. Naqueles tempos meus pais eram pobres colonos, com dois filhos
pequenos, e nosso pai para sobreviver, se meteu a produzir e vender carvão,
pois a gasolina estava confiscada devido a guerra e os automóveis e caminhões
foram obrigados a adaptar a alimentação do motor a gasogênio, que é um mecanismo que funciona com a queima do
carvão. Então em um dia do outono de 1945, aos céus os sinos anunciaram o fim
da guerra e junto da paz veio a chuva, forte e bela trazendo vida aos campos e
bosques. A mãe contava que naquele dia inesquecível, os colonos com sua fé
inabalável, foram em procissão as igrejas, para agradecer a Deus e Nossa
senhora. Porem aquela era uma década de sofrimentos e em 1947, veio a nuvem de
gafanhotos, era uma grande onda de insetos que estraçalhava as plantações,
trazendo novamente a fome e o desespero.
Assim passaram aqueles tempos difíceis,
e quando chegou a nova década, o Senhor-Onipotente olhou aqui pra baixo e com
sua bondade infinita fez despontar no horizonte um tempo glorificado na paz e
na fraternidade.
Programa Brasil Talian con Moacir Lucietto - Parlando dele cavalete e altre robe
sexta-feira, 26 de junho de 2020
Ascoltemo la intervista con Moacir Lucietto:
Carìssimi ascoltatori dela Ràdio Amici del Talian. Chi ascolta el Programa Brasil Talian (in direta zobia 19:30) ga visto che sempre che possìbile femo intervista con una o altra persona.
Prima de tuto volio dir che go fato qua soto una stampa dove se impara come fermar la ràdio par ascoltar la stòria. E par ascoltar la stòria bisogna strucar (schissar) nel "player" stesso quel'altra stampa che go fato.
Lo stesso se pol far par ascoltare tute le storiete che Ademar Lizot el ghe raconta par noantri qua ntel Sito Brasil Talian.
La intervista de incoi parlemo con Moacir Lucietto de Cascavel-PR, lu el fa programa ntela ràdio Hawai de Capitão Leonidas Marques. Gavemo parlà dela invasion dele cavalete la par i ani 40 de una ciacolada bona parlando anca con altri ascoltatori.Ve invito a tuti anca par acoltar e furse apuntar na intervista con noantri, el Programa Brasil Talian va in onda sempre zóbia 19:30 nel'ora de Brasilia.
Programa Brasil talian
Lo stesso se pol far par ascoltare tute le storiete che Ademar Lizot el ghe raconta par noantri qua ntel Sito Brasil Talian.
La intervista de incoi parlemo con Moacir Lucietto de Cascavel-PR, lu el fa programa ntela ràdio Hawai de Capitão Leonidas Marques. Gavemo parlà dela invasion dele cavalete la par i ani 40 de una ciacolada bona parlando anca con altri ascoltatori.Ve invito a tuti anca par acoltar e furse apuntar na intervista con noantri, el Programa Brasil Talian va in onda sempre zóbia 19:30 nel'ora de Brasilia.
Come fermar la ràdio:
Come ascoltar
El Cambio dei Bambini - Ademar Lizot
terça-feira, 23 de junho de 2020
Ascolta Ademar Lizot racontando questa stòria:
El Cambio dei
Bambini
Al s-ciarir de un giorno del mese de maio del 44 ntel ospedal dela cità de Soledade ga nassesto due tosatei,
un l`era fiol del casal D`Agostini, contadini dissendente dei
imigranti Veneti e paroni de una pìcola
propietà rural, e quelaltro el zera fiol del casal Borges, stànsieri gaussi, paroni de una granda
propietà rural con slevamento de bovini e nte quel giorno el destin ga parecià
na ciavada a quela gente quando la infermiera dela maternità, la se ga sbàlia
el nome co la identificassion dei bambini, e i
genitori sensa saver i ga porta casa i bambini trucadi.
El casal D`Agostini gavea scoliesto un nome pomposo al suo, un nome in omàgio al pi importante inteletual dela latinità, el
magnìfico poeta e scritor fiorentino Dante Alighieri, autor del capo laoro ”
Divina Comèdia.” El casal Borges de
tradission gaussa, i gavea scoliesto al suo un nome de gueriero, in onor al capo dela Rivolussion Federalista,
el General maragato Gumercindo Saraiva.
Sensa gnanca una contrarietà, ga
passà la infansa dei bambini, un scoltando e el relìnsio dei cavai e quelaltro
el grugnido dei bovini, però dopo de diese passà ani, l`é stà evidente che la fisionimia dei tosatei e dei genitori, la zera scarssa de
someiansa e tutiquanti i ga sospetà che i bambini i zera stà scambiadi
pena nati, alora i ga andato in serca del ospedal e co
l`aiuto del prete, le fameie se ga
incontrà e proà desfar quel sbàlio, però i sentimenti i zera belche inradisadi
nel cuor dei tosatei che pieni de determinassion, nò i ga mia volesto ritornar
ai genitori legìtimi, alora i se gà combinà de sempre trovarse come sei fussi
fradei.
Dopo la tropìlia dela vita ga portà i tossi de
na banda e de altra; Dante, come sel
gavesse el spìrito de Alighieri el ga andato in serca dela coltura e el ga
scominsia a studiar come interno ntel seminàrio Diocesano, fursi col intuito de
farse prete, però dopo d`un tempo el ga visto che no`l gavea vocassion par la
vita religiosa e el ga deciso de studiar
nte la facoltà de dirito e presto el se
ga laureà avocato e dopo promotor de giustìssia e nte la so vita profissional
el zera un orador esaltà, del verbo infiamà, paron de una vose potente el ga
deventà difensor dei diriti umani e nte la magia del suo lirismo gavea sempre un messàgio de fradelansa
fondamentà nte la verità, a lotan dela odiosità el difendea coraiosamente la
causa dei povereti, con giustìssia e igualità.
Intanto che Dante studiea nte la Università,
Gumercindo ga induri ntel laoro stufante dela campagna, e quel giovenot con
sàngue Veneto nte le vene ga deventà un campero àbile e speriente domador e lassador de cavai, un gausso
coraioso e paron
de na granda proprietà rural co depi de mila bovini.
De sta manera ga passà i ani, fin che la par
el scominsio dei ani 90, el fiol del stànsiero Gumercindo el se ga impassionà par la
belìssima fiola del avocato Dante e ntel giorno che i se ga maridà el destin ga serca de fenir quela incombensa quel gavea parecià al
s-ciarir de un giorno del mese de maio
del 44.
Ademar Lizot.
A Troca dos Bebes
Ao amanhecer de um dia do mês de
maio de 1944, no hospital da cidade de Soledade, nasceram dois meninos, um era
filho do casal D`Agostini, colonos descendente
de imigrantes Venetos e o outro era
filho do casal Borges, estancieiros proprietários de uma grande área rural com
criação de bovinos e naquele dia o destino preparou uma cilada àquela gente
quando a enfermeira da maternidade, por engano trocou a plaqueta de
identificação dos recém nascidos e depois os pais levaram pra casa os filhos
trocados.
O casal D`Agostini havia escolhido um nome pomposo
para seu filho, um nome em homenagem ao maior intelectual da latinidade, o
magnifico poeta e escritor Fiorentino Dante Aleghieri, autor da obra-prima a
Divina Comédia. O casal Borges, de tradição gaúcha escolheu para o seu um nome
de guerreiro, um nome em honra ao chefe da Revolução Federalista, o general
maragato Gumercindo Saraiva.
Sem contrariedades passou a infância
dos meninos, um escutando o relincho dos cavalos e o outro o grunhido dos
bovinos, porém depois de mais de dez anos passados, ficou evidente
que a fisionomia dos meninos era escarça de semelhança com a dos pais, assim
começou a suspeita que eles haviam sido trocados ao nascer. Então procuraram o
hospital e com a ajuda do padre da comunidade as famílias se encontraram e
tentaram desfazer a troca, porém os sentimentos estavam por demais enraizados
no coração dos meninos, que determinados não aceitaram retornar aos pais legítimos.
Depois a tropilha da vida separou
os meninos, Dante como se tivesse junto o espirito de Alighieri, procurou a
cultura e foi estudar como interno no Seminário Diocesano, talvez com o intuito
de tornar-se padre, mas depois de um
tempo confirmou que não tinha vocação para vida religiosa, então decidiu
fazer na faculdade o curso de direito e logo formou-se advogado e depois
promotor de justiça e em sua vida profissional tornou-se um orador exaltado, do
verbo inflamado, com uma voz potente tornou-se defensor dos direitos humanos e na
magia de seu lirismo trazia uma mensagem de fraternidade fundamentado na
verdade defendia corajosamente a causa do operário e do colono.
Enquanto Dante estudava na
universidade, Gumercindo endureceu no trabalho estafante da campanha, e aquele
jovem de sangue Venêto nas veias, tornou-se um campeiro experiente, domador e laçador de cavalos, um gaúcho corajoso,
que ninguém pisava no pala.
Desta maneira passaram os anos,
até que no começo dos anos 90, o filho do estancieiro Gumercindo apaixonou-se
pela bela filha do advogado Dante e, no dia que casaram o destino findou feliz
aquela cilada que ele havia preparado àquela gente, no amanhecer de um dia do
mês de maio de 1944.
Pedro Trichês – Regimento Tiradentes – FEB - Scrito par Fabio Dallò
segunda-feira, 22 de junho de 2020
Pedro Trichês – Regimento Tiradentes – FEB
Pedro Trichês, o possiamo dirghe; Piero. Nassesto a turvo che zera in
quela olta un posto del paese di Araranguá-SC, a 03 di giugno del
1920, fiol di Isaac Trichês e Catarina Neto Trichês. Gà fato soldà ntel la
2ª Guera Mondiale, fu combatente de lo 11º Regimento di fantaria, col
numero 2G- 127.970. Zê stato in guera nel campo dea itália ntel
período di 06/10/1944 a 04/09/1945.
Guadagnó la Medalia di Campagna par che zera anca soldà dea
FEB, combatente in batalia. Dopo, torna a casa de so pare, e a 1953,
se gà maridà con una cusina seconda (Nair Manenti Trichês) e lori gà
fati sei (6) fioi : Madeleine Catarina, Marileine, Mari Stella, Gelson ,
Leosandro Pedro e Alessandra; furse se i se gavesse catadi pi zóvani, gavea fati de pi ancora. Fin a 1970, lu ga restà laorando ntela campagna e anca butava drento la scarsela, un pò di soldi de governo parché zera stato in guera, veramente che meriteva. Quando che se gà fermà di laorar, in
pension, guadagnó la promossion a 2º Sargento del esèrsito, fin
quando ga sarà i òcii par questo mondo a 03/07/1990.
Soi fioi me Gá contà che lu zera giusto e anca amoroso, suonava la
fisarmónica (Sanfona) e cantava par so fioi dormir. Ntel un momento
di dificultà, con un gropo ntel col, el ga vendesto la so " sanfona ", però
nel pensiero sempre di qualche olta, menar un`antra, lu volea che
qualche dun dei soi fioi, chi lo sá, portase vanti questa tradisione.
Quando piero racontava sora i amici che gavea perso ntel la guera,
se vedea qualche làcrime, non mai smentegar da un sargento morto al
meso suoi brassi e tristo parché zera contra i taliani, parché intro le vene
di lu corea el sàngue talian.
Più triste ancora el ga racontà che, so, zio Albino Menegaro e el amico
Iraci Luchina, intro a una tricea su'l Monte Castelo, quando ga casca darente a lori una granata. Dopo quel forte strondo, suo amico Iraci ze sta morto; " Gràssie al Signor " vardando el cielo, zio Albino e lu ancora vivo.
Gavea anca una poareta casera, ndove si menava i soldati maldi e che
gavea li una infermiera ciamada Madeleine, el nome che lu ga metesto
nel la sua prima fiola. Me par che vedo ades Piero, sentà su el casson
de legne rente al fogon, col libro in man e ascoltando la rádio.
Signor da Dio, se me toca racontar tuta la stòria di Piero Trichês,
credo d`star qua tre o quatro di. Alora un naltro tempo , parleremo....... Madona mia,,,,mi go smentegà dea " sanfona ", ma come ? Anca mi suono questa benedeta. Bene, come lu gavea
brai genri, lori el ga dato una sanfona di regalo a Piero, e nantra volta scominsiava a sonar, cantar e far festa insieme a tuta la fameia e i amici in torno.....
Scrito par: Fábio Dallò.
O Menino da Porteira em Italiano - Il bambino del Portone
sábado, 20 de junho de 2020
Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Clique aqui para baixar essa música
O Menino da Porteira em Italiano
Molte volte in viaggio per la Via de Ouro Fino
Nella strada io vedo l'immagine di un bambino
Che felice sorridendo mi chiedeva il bambino
Suona il berrante signore sai mi piace di sentire.
Un saluto un abbraccio seguirò il mio cammino
Questa è la mia vita sai che sono un contadino
Mille grazie ragazzino adesso io partirò
il destino è lontano che te benedica io
Nel percorso della vita ho trovato molte spine
ma nessune così triste che adesso racconto io
Nel ritorno del viaggio ho cercato il mio bambino
Ma lui non era lì come sempre ad aspettare.
Sono sceso dal cavallo per cercare per qualcuno
una donna li piangeva la mamma del bambino
Sei arrivato troppo tardi il ragazzo sta ucciso
Butta via il berrante ormai non serve più.
Per la Via de Ouro Fino lavorando sotto il sole
Quando passo nel portone io rivedo quel immagine
Nei miei occhi una làcrima mi riporta al passato
di quello viso felice dal mio figlio tanto amato
Quella croce nella strada nel mio cuore resterai
Anche ho fatto un giuramento che non scorderò mai più
Anche io perdo il mio rancio la mia vita la fortuna
In questa terra di Dio berrante non suono più.
Texto da música original:
Clique aqui para baixar essa música
O Menino da Porteira em Italiano
Molte volte in viaggio per la Via de Ouro Fino
Nella strada io vedo l'immagine di un bambino
Che felice sorridendo mi chiedeva il bambino
Suona il berrante signore sai mi piace di sentire.
Un saluto un abbraccio seguirò il mio cammino
Questa è la mia vita sai che sono un contadino
Mille grazie ragazzino adesso io partirò
il destino è lontano che te benedica io
Nel percorso della vita ho trovato molte spine
ma nessune così triste che adesso racconto io
Nel ritorno del viaggio ho cercato il mio bambino
Ma lui non era lì come sempre ad aspettare.
Sono sceso dal cavallo per cercare per qualcuno
una donna li piangeva la mamma del bambino
Sei arrivato troppo tardi il ragazzo sta ucciso
Butta via il berrante ormai non serve più.
Per la Via de Ouro Fino lavorando sotto il sole
Quando passo nel portone io rivedo quel immagine
Nei miei occhi una làcrima mi riporta al passato
di quello viso felice dal mio figlio tanto amato
Quella croce nella strada nel mio cuore resterai
Anche ho fatto un giuramento che non scorderò mai più
Anche io perdo il mio rancio la mia vita la fortuna
In questa terra di Dio berrante non suono più.
Texto da música original:
oda vez que eu viajava pela Estrada de Ouro Fino
De longe eu avistava a figura de um menino
Que corria abrir a porteira e depois vinha me pedindo
Toque o berrante seu moço que é pra eu ficar ouvindo
De longe eu avistava a figura de um menino
Que corria abrir a porteira e depois vinha me pedindo
Toque o berrante seu moço que é pra eu ficar ouvindo
Quando a boiada passava e a poeira ia baixando
eu jogava uma moeda e ele saía pulando
Obrigado boiadeiro, que Deus vá lhe acompanhando
pra aquele sertão à fora meu berrante ia tocando
eu jogava uma moeda e ele saía pulando
Obrigado boiadeiro, que Deus vá lhe acompanhando
pra aquele sertão à fora meu berrante ia tocando
Nos caminhos desta vida muitos espinhos eu encontrei
mas nenhum calou mais fundo do que isso que eu passei
Na minha viagem de volta qualquer coisa eu cismei
Vendo a porteira fechada o menino não avistei
mas nenhum calou mais fundo do que isso que eu passei
Na minha viagem de volta qualquer coisa eu cismei
Vendo a porteira fechada o menino não avistei
Apeei do meu cavalo e no ranchinho a beira chão
Ví uma mulher chorando, quis saber qual a razão
- Boiadeiro veio tarde, veja a cruz no estradão
Quem matou o meu menino foi um boi sem coração
Ví uma mulher chorando, quis saber qual a razão
- Boiadeiro veio tarde, veja a cruz no estradão
Quem matou o meu menino foi um boi sem coração
Lá pras bandas de Ouro Fino levando gado selvagem
quando passo na porteira até vejo a sua imagem
O seu rangido tão triste mais parece uma mensagem
Daquele rosto trigueiro desejando-me boa viagem
quando passo na porteira até vejo a sua imagem
O seu rangido tão triste mais parece uma mensagem
Daquele rosto trigueiro desejando-me boa viagem
A cruzinha no estradão do pensamento não sai
Eu já fiz um juramento que não esqueço jamais
Nem que o meu gado estoure, e eu precise ir atrás
Neste pedaço de chão berrante eu não toco mais
Eu já fiz um juramento que não esqueço jamais
Nem que o meu gado estoure, e eu precise ir atrás
Neste pedaço de chão berrante eu não toco mais
Quantos radialistas temos que fazem programa em Talian?
sexta-feira, 19 de junho de 2020
Quantos radialistas temos que fazem programa em Talian? No Brasil? No Rio Grande do Sul? No sul do Brasil?
É uma pergunta muito importante. O SITE BRASIL TALIAN com o apoio da ASSODITA e outras entidades relacionadas ao Talian coloca essa questão no ar e conta com o apoio de todos para obtermos o maior número de informações possível.
No formulário abaixo você poderá preencher com o nome do locutor, rádio em que trabalha, dia e horário do programa e demais informações relevantes. É fácil, Se tiver dúvidas me chama no whats (54) 9 9606-8941 que tirarei suas dúvidas.
Nem todas as respostas são obrigatórias. Responda aquilo que você souber responder
Essa postagem não é somente para radialistas e diretores de rádio mas sim para todos que queiram contribuir voluntariamente com essa informação tão importante. Tão logo tivermos o resultado estaremos fazendo uma matéria com todas essas informações aqui no site.
Responsável: Jaciano Eccher.
Abaixo do formulário um vídeo explicando como você pode ajudar
Veja o vídeo explicativo:
É uma pergunta muito importante. O SITE BRASIL TALIAN com o apoio da ASSODITA e outras entidades relacionadas ao Talian coloca essa questão no ar e conta com o apoio de todos para obtermos o maior número de informações possível.
No formulário abaixo você poderá preencher com o nome do locutor, rádio em que trabalha, dia e horário do programa e demais informações relevantes. É fácil, Se tiver dúvidas me chama no whats (54) 9 9606-8941 que tirarei suas dúvidas.
Nem todas as respostas são obrigatórias. Responda aquilo que você souber responder
Essa postagem não é somente para radialistas e diretores de rádio mas sim para todos que queiram contribuir voluntariamente com essa informação tão importante. Tão logo tivermos o resultado estaremos fazendo uma matéria com todas essas informações aqui no site.
Responsável: Jaciano Eccher.
Abaixo do formulário um vídeo explicando como você pode ajudar
Veja o vídeo explicativo:
Programa Brasil Talian con Jacir Grando
domingo, 14 de junho de 2020
Ascoltemo la intervista con Jacir Grando:
Carìssimi ascoltatori dela Ràdio Amici del Talian. Chi ascolta el Programa Brasil Talian (in direta zobia 19:30) ga visto che sempre che possìbile femo intervista con una o altra persona.
Prima de tuto volio dir che go fato qua soto una stampa dove se impara come fermar la ràdio par ascoltar la stòria. E par ascoltar la stòria bisogna strucar (schissar) nel "player" stesso quel'altra stampa che go fato.
Lo stesso se pol far par ascoltare tute le storiete che Ademar Lizot el ghe raconta par noantri qua ntel Sito Brasil Talian.
La intervista de incoi parlemo con Jacir Grando, una ciacolada bona parlando un poco de tuto, i primi ani, i laori in campagna de sti ani, dele so mùsiche in talian ensieme con Nilson Ziglioli e altre robe.Ve invito a tuti anca par acoltar e furse apuntar na intervista con noantri, el Programa Brasil Talian va in onda sempre zóbia 19:30 nel'ora de Brasilia.
Programa Brasil talian
Prima de tuto volio dir che go fato qua soto una stampa dove se impara come fermar la ràdio par ascoltar la stòria. E par ascoltar la stòria bisogna strucar (schissar) nel "player" stesso quel'altra stampa che go fato.
Lo stesso se pol far par ascoltare tute le storiete che Ademar Lizot el ghe raconta par noantri qua ntel Sito Brasil Talian.
La intervista de incoi parlemo con Jacir Grando, una ciacolada bona parlando un poco de tuto, i primi ani, i laori in campagna de sti ani, dele so mùsiche in talian ensieme con Nilson Ziglioli e altre robe.Ve invito a tuti anca par acoltar e furse apuntar na intervista con noantri, el Programa Brasil Talian va in onda sempre zóbia 19:30 nel'ora de Brasilia.
Come fermar la ràdio:
Come ascoltar
La sfortuna de Salvatore Pasqualli - Ademar Lizot
sexta-feira, 12 de junho de 2020
Ascoltemo la stòria racontada par el pròprio Lizot:
Salvatore Pasqualli
L`é stà nte una doménega de matina che ga vignesto la notìssia che i gavea copà Salvatore Pasqualli e so caval.
Salvatore l`era un giovenot, vinte e pochi ani de eta e ntei bali e
feste el zera sempre presente, de bona aparensa e ciacolon, ghe piasea tanto
parlar, soratuto co le tose, cossì el gavea la fama de galanteador, sempre con de pi de una morosa e del stesso
modo, de pi de un con voia de darghe na fila de bastonade. El se stimea
pròpio zera de so caval, un tordìlio con
maciete bianche, che trotea altiero, mastegando el freno e bufando co`i òcii spalancadi.
L`é stà el Pierin,
un trapel che'l zera sempre metesto in
barufe, che ga portà la notìssia, el ga dito che insieme de Salvatore, i ritornea del baile ntela cità de Soledade e Salvatore el vignea contento e pien de pròsia, parlando
sora la tosa belìssima que'l gavea balà tuta note e dei so giuramenti de amor eterno e
malgrado la fusse fiola d`un estànsiero che gavea la cativa fama de
violento, el volea presto ritornar par torla, gnanca che fusse de scondion. Nte quei tempi de rispeto e onor, cossì che se alsea su le barufe. I vigneva nte`un troto sensa prèssia, e quando
i ga rivà in quel punto in che la stradeta se streta, squasi ntel pass del rieto,
ndove scominsia el bosco, alora i cavai
i se ga fermà e bufà spauridi, come se i
fusse drio predir malagràssia e en sèguito
i ga scoltà una s-ciopetada dei veiachi de imboscada e ntel secondo tiro
ga cascà par tera el caval, ferì de
morte.
Pierin, spauroso el se ga sconto in meso al bosco e Salvatore se
ga indenocià dadrio de so caval morto, con
dolcessa el ghe ga slisà la grena e come sel fusse drio slisar i cavei d`un
bambin el ga giurà vendeta e co la ràbia che lampegia nte le retine el ga scominsia
a rebater la fusilaria e quando se ga fini la sucession de sparii con de due o trè s-ciopetade ghe sbusando la pel, ga
sbassà un clamor de morte e una sanguera
forte insieme de una bàrbara dormensa, però el zera ancora in lota e, quando se
ga fini le bale, vanti de morir, a colpi de daga el ga fini de strassinàr i nimighi, confermando che le pròpio giusto
quel dito de un provèrbio gausso che: “ I
veiachi i mori svelti, però i bravi i mori pianpianeto”.
Quando el delegado ga rivà par registrar la ocorensa,
fora Salvatore el ga incontra nantri trè morti. Nò i ga mea identifica nganca un de
quel trio e gnanca savesto el motivo de quela bàrbarie, però a soto vos el
pòpolo disea che i trè i zera gente del
stànsiero pupà dela tosa belìssima.
Adesso la nte quel punto ndove la stradeta se streta, squasi ntel pass
del rieto, ndove scominsia el bosco, ga quatro crose, trè sensa inscrission e
nte quel altra ga un nome: Salvatore Pasquali, e la inscrission:” Qua riposà in pace un giovenot che gavea la fama de smoroson e stimea
tanto so caval, un tordìlio negro con maciete bianche, che trotea
altiero, mastegando el freno e bufando co`i òcii spalancadi”.
Ademar Lizot.
Tradução
(Trad.) Salvador
e seu Cavalo
Foi num domingo, que veio a notícia que haviam matado
o Salvador e seu cavalo.
Salvador era um tipo popular na
localidade 20 e poucos anos de idade, de
boa aparência e sempre presente nos bailes e festas, de bombacha de dois panos,
lenço branco ao pescoço e fama de galanteador, com mais de uma namorada ao
mesmo tempo e mais de um disposto a dar-lhe uma surra. Estima tinha por seu
cavalo, um tordilho negro com manchas brancas, desses que trotam meio de lado,
mascando o freio e bufando com os olhos esbugalhados.
O Pedrinho, um tipo bagaço que estava
sempre metido em confusão, foi quem contou o sucedido pois estava junto quando
ocorreu o tiroteio. Voltavam de um baile el soledade e Salvador vinha contente,
falando da moça linda que havia bailado toda a noite e das juras de amor
eterno, e embora ela fosse filha de estancieiro com fama de violento, ele tinha
intenção de em breve retornar para busca-la. Naqueles tempo de respeito e
honra, assim começavam as contendas. Os dois amigos viajavam num trote sem
pressa, e quando chegaram naquele ponto onde a estradinha se estreita, quase no
passo do riacho onde começa o mato, os cavalos pararam e bufaram assustados come
que prevendo tragédia, mas eles bancaram na rédea quase dentro do mato e foi
ali que ouviram um grito de “morre canalha” e já no primeiro balaço planchou-se
o tordilho morto.
Pedrinho assustado se escondeu
atrás de umas arvores, enquanto Salvador ajoelhado atrás do cavalo, passou-lhe
a mão pela crina e jurou vinga-lo, e com
ódio nas retinas começou a revidar o tiroteio e depois de uma sucessão de
disparos, quando terminou as balas,
baixou um clamor de morte, uma sangueira forte e uma barbara dormência e no final com 2 ou 3 balaços, já meio cego
mas ainda peleando, agora a golpes de adaga, como que a confirmar aquele ditado
gaúcho: “covarde morre ligeiro e o taura
morre aos pouquinhos.”
Quando o delegado foi registrar a
ocorrência, além do salvador encontrou mais 3 mortos e o tordilho morto
encilhado. Não foi identificado nenhum daquele trio e jamais se soube o motivo
daquela barbaridade, mas o povo comentava que aqueles 3 eram gente do
estancieiro, pai daquela linda moça.
Hoje em dia, naquele lugar onde a
estradinha se estreita, quase no passo do riacho onde começa o mato, tem quatro
cruzes, três sem inscrição e na quarta um nome: Salvador com a inscrição aqui
descansa um jovem que tinha a fama de namorador e muita estima por seu cavalo,
um tordilho negro, que troteava assim meio de lado, mascando o freio e bufando
com os olhos esbugalhados.
Entrevista con Valter Buffon su'l Programa Brasil Talian
Ascoltemo la intervista con Valer Buffon:
Carìssimi ascoltatori dela Ràdio Amici del Talian. Chi ascolta el Programa Brasil Talian (in direta zobia 19:30) ga visto che sempre che possìbile femo intervista con una o altra persona.
Prima de tuto volio dir che go fato qua soto una stampa dove se impara come fermar la ràdio par ascoltar la stòria. E par ascoltar la stòria bisogna strucar (schissar) nel "player" stesso quel'altra stampa che go fato.
Lo stesso se pol far par ascoltare tute le storiete che Ademar Lizot el ghe raconta par noantri qua ntel Sito Brasil Talian.
La intervista de incoi parlemo con Valter Francisco Buffon de Ana Rech, Caxias do Sul, una ciacolada bona parlando un poco de tuto, del so posto, la stòria del ospedal dei mati, ciàcole, dela Ràdio Radise che lu el ga fato a pochi ani e altre robe.Ve invito a tuti anca par acoltar e furse apuntar na intervista con noantri, el Programa Brasil Talian va in onda sempre zóbia 19:30 nel'ora de Brasilia.
Programa Brasil talian
Lo stesso se pol far par ascoltare tute le storiete che Ademar Lizot el ghe raconta par noantri qua ntel Sito Brasil Talian.
La intervista de incoi parlemo con Valter Francisco Buffon de Ana Rech, Caxias do Sul, una ciacolada bona parlando un poco de tuto, del so posto, la stòria del ospedal dei mati, ciàcole, dela Ràdio Radise che lu el ga fato a pochi ani e altre robe.Ve invito a tuti anca par acoltar e furse apuntar na intervista con noantri, el Programa Brasil Talian va in onda sempre zóbia 19:30 nel'ora de Brasilia.
Come fermar la ràdio:
Come ascoltar
El vin del Talian - Wilson Canzi
quarta-feira, 10 de junho de 2020
Clique aqui para mais músicas com letra e tradução
Clique aqui para baixar essa música
Confira o vídeo e já se inscreva em nosso canal
Versão original (Talian)
Wilson Canzi
Rit:
Vin, vin del Talian, bevian, bevian
Vin, vin del Talian, bevian, bevian che andian lontan
Vin essensia de vita quel che invita a nò bever presto
Vin caro amico mio, regalo che Dio anca lu ga piasesto
Vin fato de ua dela man tua Baco benedeto
Vin se beve e se canta, dopo dea zanta un bel tocheto.
Rit:
Vin, vin del Talian, bevian, bevian
Vin, vin del Talian, bevian, bevian che andian lontan
Vin che fa cantar, dopo balar fin tardeto
Vin de tuti taliani, bravi brasiliani del nostro paeseto
Vin quel del paron soto el poron ben frescheto
Vin, vin questo si va ben tuti i di un bel biciereto
Rit:
Vin, vin del Talian, bevian, bevian
Vin, vin del Talian, bevian, bevian che andian lontan
Vin bianco o nero questo le vero sbrìssia s-ceto
Vin bicier a bicier l'e sempre un piaser diz el noneto
Vin con grande onor giuta far l'amor co'l nostro moreto
Vin le vita e salute che Dio ve giute Signor Benedeto
Rit:
Vin, vin del Talian, bevian, bevian
Vin, vin del Talian, bevian, bevian che andian lontan
Ref:
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos que vamos longe
Vinho essência de vida aquele que convida a beber devagar.
Venho querido amigo presente que Deus também gostou
Vinho feito de uva da tua mão Baco Bendito
Vinho se bebe e se canta depois da janta um bom pouco
Ref:
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos que vamos longe
Vinho que faz cantar e depois dançar até tarde
Vinho de todos italiano e brasileiros de nosso país
Vinho aquele do patrão embaixo do porão bem fresquinho
Vinnho, vinho sim que faz bem todos os dias um bom copo
Ref:
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos que vamos longe
Vinho tinto ou branco isso é certo desliza certinho
Vinho copo a copo é sempre um prazer diz o avozinho
Vinho com grande honra ajuda fazer amor com o amorzinho
Vinho é vida e saúde que Deus vos ajude Senhor Bendito
Ref:
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos que vamos longe
Clique aqui para baixar essa música
Confira o vídeo e já se inscreva em nosso canal
Versão original (Talian)
Wilson Canzi
Rit:
Vin, vin del Talian, bevian, bevian
Vin, vin del Talian, bevian, bevian che andian lontan
Vin essensia de vita quel che invita a nò bever presto
Vin caro amico mio, regalo che Dio anca lu ga piasesto
Vin fato de ua dela man tua Baco benedeto
Vin se beve e se canta, dopo dea zanta un bel tocheto.
Rit:
Vin, vin del Talian, bevian, bevian
Vin, vin del Talian, bevian, bevian che andian lontan
Vin che fa cantar, dopo balar fin tardeto
Vin de tuti taliani, bravi brasiliani del nostro paeseto
Vin quel del paron soto el poron ben frescheto
Vin, vin questo si va ben tuti i di un bel biciereto
Rit:
Vin, vin del Talian, bevian, bevian
Vin, vin del Talian, bevian, bevian che andian lontan
Vin bianco o nero questo le vero sbrìssia s-ceto
Vin bicier a bicier l'e sempre un piaser diz el noneto
Vin con grande onor giuta far l'amor co'l nostro moreto
Vin le vita e salute che Dio ve giute Signor Benedeto
Rit:
Vin, vin del Talian, bevian, bevian
Vin, vin del Talian, bevian, bevian che andian lontan
Tradução para português
Ref:
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos que vamos longe
Vinho essência de vida aquele que convida a beber devagar.
Venho querido amigo presente que Deus também gostou
Vinho feito de uva da tua mão Baco Bendito
Vinho se bebe e se canta depois da janta um bom pouco
Ref:
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos que vamos longe
Vinho que faz cantar e depois dançar até tarde
Vinho de todos italiano e brasileiros de nosso país
Vinho aquele do patrão embaixo do porão bem fresquinho
Vinnho, vinho sim que faz bem todos os dias um bom copo
Ref:
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos que vamos longe
Vinho tinto ou branco isso é certo desliza certinho
Vinho copo a copo é sempre um prazer diz o avozinho
Vinho com grande honra ajuda fazer amor com o amorzinho
Vinho é vida e saúde que Deus vos ajude Senhor Bendito
Ref:
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos
Vinho, vinho do italiano, bebamos, bebamos que vamos longe
Stravagansa de Vècio - Ademar Lizot
sábado, 6 de junho de 2020
Ascoltemo la stòria co la voce del Lizot:
Stravagansa de Vècio
Una volta el nono me ga dito che deventar vècii l`é compagno de andar par una stradeta sbandonada ndove se camina ressegnà e sensa ràbia menando nte le spale la carga dei ricordi del passà e che nte le preghiere tante volte se fà la domandà de ritornar a la infansa dela vita, come se fusse consedìbile par el Signor-Onipotente questo regalo e in questa soprema domandà, i vècii i ghe piaseria de ritornar na mùcia de ani indrio, anca che fusse un giorno solo par trovar la so benedeta inossènsia, i dolci ani dela so infansa e gioventù. Nò i volaria mia soldi, gnanca fortuna, volaria solche la so ànima lìmpida e pura
de tossatel par sentàr nantra volta nte la cassa dela legna, dadrio del fogon, e fermi scoltar quele parole de dolcessa e
simplissità del pupà e mama, sguardarli sani e felisse drio ciacolar nte`una matina freda
del inverno, co la fumana del fogon drio
alsarse su al cielo e nte la note del quel giorno, vanti de butarse zo nel leto
guadagnar un bàcio dei lavri dolci dela mama e sentir la man pesada del pupà
sparpaiar i soi cavei.
Ma anca pol èsser che sia solche na
mania dei vècii ricordar el passà e dir che la infansa l`é stà el paesel del
suo paradiso, in che i zera sani e felice, un paesel de cielo lìmpido, campi fiori, boschi verdegianti e sempre primavera, in che
se scoltea solche el osamento dei oseleti, el grugnido dei bovini e el relìnsio
dei cavai, un paesel sensa dèbite par pagar, sensa delinchenti, sensa falssità e sensa orgòlio, cossì l`é stà un pecà quando se ga fini la nostra infansa, parchè
compagno che ga tocà al Adão e Eva dopo che i ga magnà el pomo proibido, anca a noantri semo paradi via del paradiso, e
quela volta el signor ga dito:..-Voialtri gave de magnar el pan de ogni
giorno co`l sudor che ghe core zo par el viso, gave de sentir el fredo
inclemente del inverno e riposar par sora del nudo teren e de sta manera, parvia
de questo castigo, ga tocà a i òmeni le
malatie, guere, misèrie e
arogansa. Tutavia el Signor nte la so
bontà sensa fin el ga regala la umanità co`l bambin Gesù che a ogni nadal el porta un
mensàgio de fradelansa e amor////, però ga tanti che sedusì par i soldi, nò i ga mia la
capassità de capir questo benedeto menssàgio de fradelansa.
Però anca mi che adesso son meso fiaco par i
fredi de giugno e sensìbile al vent gelà del agosto e a ogni giorni caminho con
de lentessa, par una stradeta sbandonada
e bianca come el sal, co`l sentimento che`l tempo el me scampa via fra i dei come sel fusse un pess sbrission e i
ricordi del passà i ze la mia ùltima
stravagansa co`l consolo che me ga vansa ancora una s-cianta de
coraio par lotar fin la ùltima s-ciopetada.
Ademar lizot.
Quatro palavras em quatro línguas edição 1 - Quattro parole in quattro lingue, edizione 1
quinta-feira, 4 de junho de 2020
Assista o vídeo/Guarda il vidio:
Já está disponível no canal Brasil Talian no Youtube o nosso primeiro vídeo que se chama "Quatro palavras em quatro línguas". A ideia é fazer sempre que possível. As palavras apresentadas serão comparadas nas línguas, Português, Italiano, Vèneto e Talian.
Aconselhamos ver o vídeo porque foram apresentados detalhes e curiosidades importantes sobre cada uma delas.
Il nostro primo video, chiamato "Quattro parole in quattro lingue", è già disponibile sul canale Brasil Talian su Youtube. L'idea è di farlo quando possibile. Le parole presentate saranno confrontate nelle lingue, portoghese, italiano, veneto e taliano.
Ti consigliamo di guardare il video perché sono stati presentati dettagli e curiosità importanti so ciascuna di essi.
El nostro primo vìdeo, ciamà "Cuatro parołe in cuatro łéngue", xà el ghe xe sol canal Brasil Talian in Youtube. Ła idea ła xe cheła de farlo co xe pusìbiłe. Łe parołe prexentae łe vegnarà confrontae inte łe łéngue: Portoghexo, Italian, Vèneto e Talian.
Te racomandemo de vardar el vìdeo, parché i xe stai prexentai detaji e curioxità racuanto inportanti so ogni paroła.
Ze belche disponìbile su'l canal Brasil Talian ntel Youtube el nostro primo vìdio che se ciama "Quatro Parole in Quatro Léngue". La idea ze farlo sempre che possìbile. Le parole presentate le sarà comparate nele léngue Portoghese, Italian, Vèneto e Talian.
Ma ze bon vardar el vìdio parché gavemo altre curiosità importante sora ogniuna de lore
Postagem/Publicassion/Pubblicazione/Publicasion:
Jaciano Eccher e Manuel Rubin
Português
Já está disponível no canal Brasil Talian no Youtube o nosso primeiro vídeo que se chama "Quatro palavras em quatro línguas". A ideia é fazer sempre que possível. As palavras apresentadas serão comparadas nas línguas, Português, Italiano, Vèneto e Talian.
Aconselhamos ver o vídeo porque foram apresentados detalhes e curiosidades importantes sobre cada uma delas.
Italiano
Il nostro primo video, chiamato "Quattro parole in quattro lingue", è già disponibile sul canale Brasil Talian su Youtube. L'idea è di farlo quando possibile. Le parole presentate saranno confrontate nelle lingue, portoghese, italiano, veneto e taliano.
Ti consigliamo di guardare il video perché sono stati presentati dettagli e curiosità importanti so ciascuna di essi.
Vèneto
El nostro primo vìdeo, ciamà "Cuatro parołe in cuatro łéngue", xà el ghe xe sol canal Brasil Talian in Youtube. Ła idea ła xe cheła de farlo co xe pusìbiłe. Łe parołe prexentae łe vegnarà confrontae inte łe łéngue: Portoghexo, Italian, Vèneto e Talian.
Te racomandemo de vardar el vìdeo, parché i xe stai prexentai detaji e curioxità racuanto inportanti so ogni paroła.
Talian
Ze belche disponìbile su'l canal Brasil Talian ntel Youtube el nostro primo vìdio che se ciama "Quatro Parole in Quatro Léngue". La idea ze farlo sempre che possìbile. Le parole presentate le sarà comparate nele léngue Portoghese, Italian, Vèneto e Talian.
Ma ze bon vardar el vìdio parché gavemo altre curiosità importante sora ogniuna de lore
Postagem/Publicassion/Pubblicazione/Publicasion:
Jaciano Eccher e Manuel Rubin
Mèlquio Carteri ntel Programa Brasil Talian
terça-feira, 2 de junho de 2020
Ascoltemo la intervista con Mélquio Carteri:
Carìssimi ascoltatori dela Ràdio Amici del Talian. Chi ascolta el Programa Brasil Talian (in direta zobia 19:30) ga visto che sempre che possìbile femo intervista con una o altra persona.
Prima de tuto volio dir che go fato qua soto una stampa dove se impara come fermar la ràdio par ascoltar la stòria. E par ascoltar la stòria bisogna spunciar nel "player" stesso quel'altra stampa che go fato.
Lo stesso se pol far par ascoltare tute le storiete che Ademar Lizot el ghe raconta par noantri qua ntel Sito Brasil Talian.
La intervista de incoi parlemo con Mélquio Carteri, una ciacolada bona parlando dela cità de Três Palmeiras, i primi ani, i laori in campagna de sti ani e altre robe.Ve invito a tuti anca par acoltar e furse apuntar na intervista con noantri, el Programa Brasil Talian va in onda sempre zóbia 19:30 nel'ora de Brasilia.
Programa Brasil talian
Prima de tuto volio dir che go fato qua soto una stampa dove se impara come fermar la ràdio par ascoltar la stòria. E par ascoltar la stòria bisogna spunciar nel "player" stesso quel'altra stampa che go fato.
Lo stesso se pol far par ascoltare tute le storiete che Ademar Lizot el ghe raconta par noantri qua ntel Sito Brasil Talian.
La intervista de incoi parlemo con Mélquio Carteri, una ciacolada bona parlando dela cità de Três Palmeiras, i primi ani, i laori in campagna de sti ani e altre robe.Ve invito a tuti anca par acoltar e furse apuntar na intervista con noantri, el Programa Brasil Talian va in onda sempre zóbia 19:30 nel'ora de Brasilia.
Come fermar la ràdio:
Come ascoltar
Assinar:
Postagens (Atom)